There is concern that the growth seen in contributions to the United Nations system over the past five years could stagnate, or possibly reverse, in 2010, owing to the negative impact of the global economic crisis. |
Есть озабоченность, что рост отчислений для системы Организации Объединенных Наций, наблюдавшийся последние пять лет, может остановиться или даже перейти в спад в 2010 году из-за негативных последствий глобального экономического кризиса. |
Results and conclusions of the business impact analysis and business continuity and disaster recovery plans |
Результаты и выводы анализа последствий для деятельности и планы послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем |
Given the serious impact that increased longevity had had on the results of the actuarial valuations, the Committee agreed that increasing the normal retirement age should be a top priority for the consideration of the Board. |
С учетом серьезных последствий увеличения продолжительности жизни для результатов актуарных оценок Комитет согласился с тем, что вопрос о повышении обычного возраста выхода на пенсию должен быть рассмотрен Правлением в первоочередном порядке. |
We have endeavoured to make the best use of this wealth, employ its revenues in the service of Qatari citizens and improve our various human development indicators because we, like other inhabitants of planet Earth, are anxious to address the impact of climate change. |
Мы пытаемся осваивать эти богатства максимально эффективным образом, использовать полученные доходы на благо граждан Катара и улучшать различные показатели развития человеческого потенциала, поскольку мы, как и другие жители Земли, искренне заинтересованы в смягчении последствий изменения климата. |
The lessons drawn from that meeting should encourage us to take more resolute measures towards mitigation of harmful gas emissions, adaptation to reduce the adverse impact of climate change, and the transfer of technologies that promote transition to a low carbon economy. |
Извлеченные на этой встрече уроки должны вдохновлять нас на более решительные шаги по сокращению вредных выбросов в атмосферу, адаптации с целью смягчения негативных последствий изменения климата и по передаче технологий, содействующих переходу к низкоуглеродистой экономике. |
The United Nations Joint Staff Pension Fund has confirmed that the proposal to raise the mandatory separation age for language staff would not have any adverse impact. |
Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций подтвердил, что предложение о повышении возраста обязательного выхода в отставку для лингвистического персонала не будет иметь никаких негативных последствий. |
However, various developing countries and regions had been affected with different intensity and by different factors, which needed to be taken into account in evaluating the crisis and in fashioning ways of addressing its impact and preventing reoccurrences. |
Тем не менее отдельные развивающиеся страны и регионы пострадали в различной степени и под воздействием различных факторов, что необходимо принимать во внимание при оценке кризиса и изыскании путей ликвидации его последствий и предотвращения повторов. |
The ongoing discussion within the context of the United Nations on an arms trade treaty seeks to address irresponsible transfers of conventional arms, and the serious negative impact that such transfers may have on security, development and human rights. |
В продолжающейся в Организации Объединенных Наций дискуссии в контексте подготовки договора о торговле оружием обсуждаются пути решения проблемы безответственной передачи обычных вооружений и серьезных негативных последствий, которые такая передача может иметь для безопасности, развития и прав человека. |
The cross-cutting nature of the impact of the illicit trade in small arms and light weapons underscores the importance of coordination on the small arms issue within the United Nations system. |
Ввиду многоаспектного характера последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями особое значение приобретает координация общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |
The CASA mechanism now brings together 22 United Nations system partners that deal with preventing violence and mitigating the impact of small arms and light weapons on societies, communities and individuals from their particular angle. |
В состав ПКСО в настоящее время входят 22 партнера системы Организации Объединенных Наций, каждый из которых занимается вопросами предупреждения насилия и смягчения последствий использования стрелкового оружия и легких вооружений для обществ, общин и населения в контексте решения своих конкретных задач. |
The importance of social protection becomes even more apparent in times of economic and social crises, when meeting the basic needs of the most vulnerable helps to shelter them from the worst impact of economic instability. |
Еще очевиднее важность социальной защиты становится в периоды социально-экономических кризисов, когда удовлетворение базовых потребностей наиболее уязвимых групп помогает оградить их от самых тяжелых последствий экономической нестабильности. |
Portugal has carried out a study to evaluate the impact of discrimination on women with disabilities, to find solutions in order to prevent discrimination and draw recommendations. |
В Португалии было проведено исследование по оценке последствий дискриминации для женщин-инвалидов с целью поиска решений, необходимых для предотвращения дискриминации и разработки рекомендаций. |
Over the past year, the United Nations witnessed the negative impact of ongoing global challenges, such as the economic and food crises and climate change, on the status of human rights. |
В течение прошедшего года Организация Объединенных Наций была свидетелем негативных последствий нынешних глобальных проблем, таких как экономический и продовольственный кризисы и изменение климата, на положение в области прав человека. |
One important impact of the crisis on urban labour markets has been rapid growth of the urban informal economy in all regions of the world, and particularly in developing countries. |
Одним из важных последствий кризиса для городских рынков рабочей силы стал быстрый рост неформального сектора экономики городов во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах. |
A study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation should be undertaken by the Human Rights Council, perhaps in conjunction with the Government of Switzerland, which is reportedly considering a similar inquiry. |
Совету по правам человека следует провести изучение правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации, возможно, в сотрудничестве с правительством Швейцарии, которое, как сообщается, рассматривает возможность проведения аналогичного исследования. |
The African continent is at a crossroads, given the intensity of its development needs and the additional impact of the global financial and economic crisis that has deteriorated the fiscal situation of many of its weak economies, hindering chances for significant progress. |
Африканский континент находится на распутье, учитывая остроту его потребностей в области развития и дополнительное влияние последствий глобального финансового и экономического кризиса, который привел к ухудшению финансовой ситуации во многих слабых в экономическом отношении странах, затрудняя возможности обеспечения значительного прогресса. |
The Council, however, called upon the Panel to assess the impact of the measures on arms, specifically the effect on the stability and security of Liberia. |
При этом Совет призвал провести оценку воздействия мер в отношении оружия, в частности последствий для стабильности и безопасности Либерии. |
Given the projections on the decrease in official development assistance, there was a huge demand for additional resources to meet the needs related to food security, climate change and the impact of the financial crisis. |
Учитывая прогнозируемое сокращение объемов официальной помощи в целях развития (ОПР), существует огромный спрос на дополнительные ресурсы с целью удовлетворения потребностей, касающихся обеспечения продовольственной безопасности, изменения климата и снижения последствий финансового кризиса. |
Such broad engagement underlined both the lasting impact of Chernobyl and the commitment of the United Nations and other organizations to help cope with the legacy of the Chernobyl nuclear accident. |
Подобное широкое представительство наглядно подтвердило как озабоченность длительностью воздействия Чернобыля, так и стремление Организации Объединенных Наций и других организаций оказывать помощь усилиям по преодолению последствий чернобыльской аварии. |
UNDP has developed an information package on the socio-economic impact of Chernobyl, current challenges faced by communities, the area's opportunities and solutions that work on the ground. |
ПРООН разработала пакет информационных материалов по социально-экономическим аспектам последствий чернобыльской катастрофы, существующим вызовам для общин, возможностям пострадавших районов и решениям, имеющим прикладное значение для местных условий. |
Allow me to briefly give the Assembly an idea of the humanitarian assistance provided by the State of Kuwait aimed at mitigating the impact of disasters and tragedies that have taken place all over the world. |
Позвольте мне кратко изложить Ассамблее идею оказания гуманитарной помощи, предоставляемой Государством Кувейт с целью смягчения последствий бедствий и трагедий, происходящих во всем мире. |
In addressing the negative impact of the international financial crisis, the Chinese Government has made reform of the medical and health care system a priority, with a view to increasing domestic demand and improving the people's well-being. |
В условиях преодоления негативных последствий международного финансового кризиса правительство Китая сделало приоритетом реформу системы медицинского обслуживания и здравоохранения с учетом роста внутреннего спроса и в целях повышения благосостояния людей. |
Thanks to progress on reforms, developing countries have indeed been relatively resilient in dealing with the initial impact of the crisis, but many now face serious medium-term fiscal sustainability issues. |
Благодаря прогрессу в проведении реформ развивающиеся страны в самом деле проявили жизнеспособность в преодолении последствий кризиса на начальном этапе, однако теперь многие из них столкнулись с серьезными среднесрочными проблемами финансовой самостоятельности. |
In order to address the negative impact of the global economic and financial crisis, the Government is proceeding with a policy of targeting social transfers more effectively; strengthening public finances, notably through the passage of a fiscal stability law; and reforming the banking sector. |
В целях преодоления негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса правительство эффективнее проводит политику целенаправленных и безвозмездных социальных выплат; продолжает укреплять систему государственных финансов, главным образом благодаря принятию закона о финансовой стабильности; и реформировать банковский сектор. |
Mitigating the impact of the epidemic is self-evidently one challenge, but possibly the greater one, as we know, is actually preventing its spread. |
Само собой разумеется, что одной из проблем является смягчение последствий эпидемии, но, возможно, более значительной проблемой, как нам известно, является фактическое предотвращение ее распространения. |