We agree with the mission's view that any immediate long-term strategy to mitigate the impact of the Libyan crisis should take into account the root causes of the problems in the region. |
Мы согласны с мнением миссии о том, что любая оперативная долгосрочная стратегия, направленная на смягчение последствий ливийского кризиса, должна принимать во внимание основные причины проблем, существующих в регионе. |
The impact of unilateral economic measures includes higher prices overall, which affect the life of ordinary people; increasing poverty and unemployment; a decrease in machinery and exports needed for development. |
В числе последствий односторонних экономических санкций - общий рост цен, негативно влияющий на жизнь простых людей; рост нищеты и безработицы; сокращение парка машин и оборудования и объема экспорта, необходимых для развития. |
The Special Rapporteur believes that the best way of ensuring that the principles of equality and non-discrimination are respected in the context of large-scale development projects is through the use of human rights impact assessments. |
Специальный докладчик считает, что наилучшим способом обеспечения соблюдения принципов равенства и недопустимости дискриминации в контексте масштабных проектов в области развития является проведение анализа их последствий для прав человека. |
While the joint efforts of Member States, the United Nations system and international partners have contributed to mitigating the impact of armed conflict on children, much remains to be done. |
Хотя совместные усилия государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и международных партнеров способствуют смягчению последствий вооруженных конфликтов для детей, в этой области еще многое предстоит сделать. |
As more Member States are in the process of acquiring this technology, it is hoped that they will equally explore ways to address these concerns and mitigate the impact of drone strikes on children. |
По мере того как все больше государств-членов приобретают такую технологию, выражается надежда на то, что они уделят не меньше внимания поиску способов решения этой проблемы и смягчения последствий ударов беспилотных летательных аппаратов для детей. |
States should adopt, support and expand these initiatives to protect and fulfil the right to health in conflict and minimize the impact of conflict on vulnerable groups. |
Государствам следует принимать, поддерживать и расширять эти инициативы в целях защиты и реализации права на здоровье в условиях конфликта и сведения к минимуму последствий конфликта для уязвимых групп. |
I reiterate my deep concern about the devastating and indiscriminate impact of the use of explosive weapons in populated areas and call for continued attention to this humanitarian tragedy. |
Я вновь выражаю глубокую тревогу по поводу опустошительных и неизбирательных последствий применения оружия взрывного типа в населенных районах и призываю не ослаблять внимание, уделяемое этой человеческой трагедии. |
Efforts to slow down the rate or extent of those changes - including by enhancing resource efficiency and preventing, reducing or mitigating the impact of pollution - have resulted in moderate successes but have not reversed them. |
Принимаемые усилия по замедлению темпов или уменьшению масштабов таких изменений, в том числе на основе повышения ресурсоэффективности и предотвращения, сокращения или смягчения последствий загрязнения, позволили добиться умеренно успешных результатов, но не смогли обернуть вспять эти процессы. |
Subsequently a conference room paper prepared by the contact group and containing revised conclusions of the draft guidance on how to assess the possible impact of climate change on the Committee's work was introduced. |
Далее на рассмотрение был внесен документ зала заседаний, подготовленный контактной группой и содержащий пересмотренные выводы проекта руководящих указаний о порядке оценки возможных последствий изменения климата на работу Комитета. |
Given the impact of the epidemic on women, there is a clear need to ensure gender equality is at the heart of the responses to HIV and AIDS. |
С учетом последствий этой эпидемии для женщин существует очевидная необходимость обеспечения того, чтобы аспект гендерного равенства занимал центральное место в рамках деятельности по борьбе ВИЧ и СПИДом. |
The major political developments during the period under review relate to good governance, elections and security matters and the impact of the Libyan crisis on Central African States, which has affected terrorism and transnational crime, among other things. |
Основные политические события в течение рассматриваемого периода охватывают вопросы, касающиеся надлежащего управления, выборов и безопасности, а также последствий кризиса в Ливии для центральноафриканских государств, в том числе для терроризма и транснациональной преступности. |
I call upon the international community to support the implementation of a coordinated regional strategy to address the threat and the impact of LRA activities, including through disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration efforts. |
Я призываю международное сообщество поддержать осуществление скоординированной региональной стратегии по устранению угрозы и последствий деятельности ЛРА, в том числе с помощью процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
Over the years, the United Nations has been actively engaged in efforts to address the LRA threat and to mitigate the impact of the group's activities while also aiming to address the structural issues that allow armed groups to emerge and remain active. |
На протяжении лет Организация Объединенных Наций активно участвовала в усилиях по устранению угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий деятельности этой группировки, одновременно стремясь решить структурные вопросы, позволяющие вооруженным группировкам возникать и оставаться активными. |
They shared their concerns over North/South tensions and the impact of the oil shutdown, but cautiously welcomed the agreements reached on the status of nationals and the demarcation of the border. |
Они выразили озабоченность по поводу напряженности в отношениях между Севером и Югом и последствий прекращения добычи нефти, но в то же время с осторожностью приветствовали достигнутые соглашения по вопросу о статусе граждан и о демаркации границы. |
The Government had expressed its concern at the potential negative impact of the recent Arizona immigration law, not only on migrants in general but on Guatemalan migrants in particular. |
Правительство выразило озабоченность по поводу потенциально негативных последствий недавно принятого в Аризоне иммиграционного законодательства не только для мигрантов в целом, но и для мигрантов из Гватемалы в особенности. |
The Committee emphasizes that coordination and collaboration among different government entities are essential for the development and implementation of joint policies, standards and tools related to protection and promotion of children's rights, including data collection and monitoring the impact of interventions. |
Комитет подчеркивает, что координация и сотрудничество между различными государственными органами играют важнейшую роль в процессе разработки и осуществления совместных политических мер, стандартов и инструментов, обеспечивающих защиту и поощрение прав детей, включая сбор данных и мониторинг последствий предпринимаемых усилий. |
These will include a strengthened assessment of the impact of offensive operations, measures to mitigate harm to civilians before, during and after operations, and accountability for any violations. |
Будет обеспечено, в частности, проведение более скрупулезной оценки последствий наступательных операций, принятие мер по уменьшению вреда, причиняемого гражданскому населению, до операций, во время их проведения и по их завершении и привлечение к ответственности виновных в любых нарушениях. |
Due to its high dependency on oil for propulsion, and the impact of oil combustion on the environment and climate, freight transport as a whole, including maritime, is under pressure to shift towards greener, low-carbon and more environmentally friendly patterns. |
С учетом сильной зависимости от нефти как источника двигательного топлива и последствий ее сжигания для окружающей среды и климата сектор грузовых перевозок в целом и морских в частности испытывает давление, заставляющее его переходить на более "зеленые", низкоуглеродные и экологически чистые методы работы. |
Close attention is being given to the 12 per cent increase among children under 1 year of age of injuries and the growing impact of other external factors. |
В то же время вызывает большую настороженность рост на 12% распространенности среди детей в возрасте до года травм и последствий воздействия других внешних причин. |
As the international financial system remains prone to instability and presents a pro-cyclical bias, a number of developing countries have applied policies to reduce their exposure to external financial shocks and mitigate their domestic impact. |
Поскольку международная финансовая система остается нестабильной и имеет проциклический уклон, ряд развивающихся стран предприняли шаги по снижению своей уязвимости перед внешними финансовыми шоковыми потрясениями и уменьшению их последствий для внутренней экономики. |
This note examines the statistical tools (in particular those related to international trade) that are needed to improve the understanding of external shocks and their economic impact, and help design appropriate policy responses. |
В настоящей записке рассматриваются статистические инструменты (в частности, касающиеся международной торговли), которые могут улучшить понимание природы внешних шоковых потрясений и их последствий для экономики и способствовать разработке соответствующих ответных мер политики. |
A related question concerns the impact that the shift, from advanced to developing countries, of major parts of the end markets for manufactures has on the functioning of global supply chains. |
С этим связан другой вопрос, касающийся последствий сдвига - от развитых стран к развивающимся странам - значительной части рынков сбыта продукции обрабатывающей промышленности для функционирования глобальных производственно-сбытовых цепей. |
The Committee was further informed that the register was based on a qualitative approach that involves scoring risks according to their likelihood and the level of their impact, from low to high. |
Комитет был далее проинформирован о том, что при составлении реестра применяется качественный подход, который предусматривает оценку рисков по степени вероятности и масштабам последствий и их расположение по возрастающей. |
With the focus on the stabilization of conflict-affected areas, the immediate priority of MONUSCO is to reduce the impact of the presence of armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Поскольку основное внимание уделяется стабилизации положения в затронутых конфликтом районах, первоочередной задачей МООНСДРК является смягчение последствий присутствия вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
The firm was also asked to apply those criteria to assessing the impact of new construction on a range of possible sites (two categories of criteria were considered and five historical design principles were identified). |
Фирме также было предложено применять эти критерии для оценки последствий нового строительства на целом ряде возможных объектов (были рассмотрены две категории критериев, и были определены пять исторических принципов проектирования). |