The United Nations, which bears responsibility for international stability and sustainable economic development, has to find the means and tools that could help overcome the negative impact of globalization. |
Организации Объединенных Наций, на которую возлагается ответственность за обеспечение международной стабильности и устойчивого экономического развития, необходимо изыскать средства и инструменты, которые могли бы содействовать преодолению негативных последствий глобализации. |
Field evaluations of the potential and actual humanitarian impact of sanctions on Sierra Leone and the Sudan were undertaken in response to requests from the Security Council. |
В ответ на просьбы Совета Безопасности на местах были проведены оценки потенциальных и фактических гуманитарных последствий санкций для Судана и Сьерра-Леоне. |
These tools should support the policy functions of the system at the country level, and should serve to carry out social impact assessments and other activities for the elaboration of collaborative programmes. |
Эти механизмы должны дополнять директивные функции системы на страновом уровне и использоваться для проведения оценки социальных последствий и осуществления других мероприятий по разработке программ сотрудничества. |
The value of "virtual diplomacy" and the potential impact of new communication technologies on the management and resolution of international conflicts had already begun to be analysed in some forums. |
Некоторые форумы уже приступили к анализу явления "виртуальной дипломатии" и потенциальных последствий новых технологий связи для разрешения и урегулирования международных конфликтов. |
The countries that were responsible for the current environmental situation should take immediate action to mitigate the impact of greenhouse gas emissions on the environment. |
Страны, ответственные за сложившуюся сегодня экологическую обстановку, должны в срочном порядке принять меры по смягчению последствий выбросов парниковых газов для окружающей среды. |
The conclusions of the recent high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications had also highlighted that problem. |
В выводах недавно состоявшегося диалога на высоком уровне, касавшегося социальных и экономических последствий интернационализации и взаимозависимости, также отмечалась эта проблема. |
Given their limited resource base and the vulnerability of their economies, the least developed countries were the ones that suffered most from the negative impact of globalization. |
Наименее развитые страны в наибольшей степени страдают от пагубных последствий глобализации, поскольку они располагают небольшими ресурсами, а их экономика уязвима. |
Kenya was deeply concerned about the impact of the conflicts in all crisis areas, including Africa, on innocent children, women and men. |
Оратор выражает обеспокоенность его страны по поводу последствий конфликтов во всех зонах кризиса, включая Африку, для детей, женщин и ни в чем не повинных людей. |
Similarly, national forums are being convened in order to analyse the impact of the instrument mainly on fisheries, marine scientific research and pollution prevention legislation in force. |
Кроме того, созываются национальные форумы в целях анализа последствий этого документа главным образом для рыболовства, морских научных исследований и действующего законодательства по предупреждению загрязнения окружающей среды. |
The paper outlines the financial impact of fraudulent trafficking, and methods of ensuring that those responsible for such activities bear the financial costs incurred. |
В докладе рассматриваются финансовые последствия незаконной торговли, а также методы, позволяющие перекладывать бремя финансовых последствий на тех, кто несет за нее ответственность. |
The impact of the World Bank fund for indigenous peoples' projects and the increase in community development projects were also discussed. |
Также проводится анализ последствий использования фонда Всемирного банка для проектов коренных народов и увеличения количества проектов в области развития в интересах общин. |
Other tests at EMI were provided for the investigation of the debris impact behaviour of thermal protection systems (TPS) of re-entry vehicles. |
Кроме того, ЭМИ проводил эксперименты в целях изучения последствий столкновения с фрагментами мусора для системы теплозащиты (СТЗ) спускаемых аппаратов. |
To study the impact of the emergency measures adopted by Governments on human rights; |
изучение последствий принимаемых правительствами чрезвычайных мер для прав человека; |
Activities undertaken to identify impact of ageing on national budgets or developmental activities |
Мероприятия по выявлению последствий старения населения для национальных бюджетов или деятельности |
Summary: This paper reviews the computation of preliminary estimates of the impact of the inclusion of illegal activities in the national accounts of The Netherlands |
Резюме: В настоящем документе рассматриваются вопросы предварительной оценки последствий учета незаконных видов деятельности в национальных счетах Нидерландов. |
To achieve sustainable tourism, it is essential to strengthen integrated policy development, nationally and internationally, using physical planning, impact assessment, and economic, social, and regulatory instruments. |
В целях обеспечения устойчивости туризма необходимо укреплять процесс комплексной разработки политики на национальном и международном уровне с использованием физического планирования, оценки последствий и экономических, социальных и нормативных инструментов. |
It is also essential for the Secretariat to establish an adequate capacity for analysis and assessment of the effectiveness of the sanctions and their humanitarian impact. |
Кроме того, крайне важно, чтобы в рамках Секретариата был создан надлежащий потенциал для анализа и оценки эффективности санкций и их гуманитарных последствий. |
In recent years, focus has shifted from examining the long-term impact of economic changes on health towards assessing the consequences of shorter-term macroeconomic fluctuations. |
В последние годы центр внимания сместился с изучения долговременных последствий экономических изменений на здоровье населения в сторону оценки последствий кратковременных макроэкономических колебаний. |
The discussion on the impact of information technology (IT) developments on statistical operations focused on the following two major areas: |
Обсуждение последствий развития информационной технологии для статистических операций было сосредоточено на следующих двух основных группах проблем: |
The data concerning the impact or extent of natural disasters were judged to be insufficiently robust to derive a meaningful measure of this aspect of vulnerability. |
Данные, касающиеся последствий или масштабов стихийных бедствий, были сочтены недостаточно надежными для того, чтобы эффективным образом измерить данный аспект уязвимости. |
How should international assistance in crisis situations ensure that the social impact is mitigated? |
Каким образом международная помощь, предоставляемая в кризисных ситуациях, должна способствовать смягчению их социальных последствий? |
Further consideration will be given as to whether, and how, gender impact analysis in normative work should be added in the future. |
Будет продолжено рассмотрение вопроса о том, следует ли и каким образом заниматься в будущем анализом гендерных последствий в нормативно-правовой работе. |
The Panel stressed the need for more research and studies in order to better understand the benefits and drawbacks of the technology and its socio-economic impact in developing countries. |
Участники совещания подчеркнули необходимость проведения дополнительных исследований в целях более глубокого понимания преимуществ и недостатков этой технологии и ее социально-экономических последствий в развивающихся странах. |
In view of the possible impact of such projects on the indigenous communities and their natural environment, the Special Representative recommends that these plans be carefully reviewed. |
Ввиду возможных последствий таких проектов для коренных общин и окружающей среды Специальный представитель рекомендует вновь тщательно изучить эти планы. |
The complexity of the sustainable development process and the interactions between economic, social and environmental factors make it difficult to project future trends and assess the impact of proposed policy measures. |
Сложность процесса устойчивого развития и взаимозависимость экономических, социальных и экологических факторов затрудняют прогнозирование будущих тенденций и оценку последствий предлагаемых мер в области политики. |