| Ecological studies are also needed to better understand the impact of biotechnology on biodiversity. | Необходимы также экологические исследования для более полного понимания последствий биотехнологии для биологического разнообразия. | 
| The predicted growth in international tourism raises fresh concerns about the impact of tourism development on the environment. | Прогнозируемый рост международного туризма вызывает еще большую обеспокоенность по поводу последствий развития туризма для окружающей среды. | 
| Developing countries should seek opportunities to promote the transfer and development of technology and take into account the social impact of technological change. | Развивающимся странам следует использовать возможности для стимулирования передачи и развития технологии и учета социальных последствий технического прогресса. | 
| Scientists, including social scientists, in developing countries should have the capacity and support to carry out systematic, multidisciplinary impact analysis and risk assessment. | В развивающихся странах ученые, в том числе представители общественных наук, должны иметь возможность и получать необходимую поддержку для проведения системного, междисциплинарного анализа последствий и оценки рисков. | 
| To limit the impact of budget reduction, contacts of ECE with donors for financing programmes/projects should be enhanced. | Для уменьшения последствий сокращения бюджета ЕЭК следует расширить контакты с донорами, которые могли бы финансировать программы и проекты. | 
| Italy and Finland stated directly that there was no measurable impact yet from other than natural causes. | Италия и Финляндия прямо указали на отсутствие иных измеримых последствий, помимо обусловленных естественными причинами. | 
| The most important aspect of Agenda Venezuela is the manner in which it addresses the social impact of economic measures. | Самым важным аспектом Повестки дня Венесуэлы является ее подход к решению проблем социальных последствий экономических мер. | 
| To mitigate their impact and magnitude, it has been suggested that an early-warning system should be established. | Для смягчения их последствий и масштабов было внесено предложение о создании системы заблаговременного предупреждения. | 
| Moreover, the need to adopt a strategy to deal with natural disasters and mitigate their impact should also be borne in mind. | С другой стороны, следует учитывать необходимость принятия стратегии для борьбы со стихийными бедствиями и смягчения их последствий. | 
| It would also be necessary to determine the economic and social impact of prevention and mitigation measures. | Необходимо будет также определить экономические и социальные последствия мер по предупреждению и смягчению последствий. | 
| That was an example of the negative impact of savings measures on mandated activities. | Это лишь один пример негативных последствий мер экономии для осуществления утвержденных программ и мероприятий. | 
| The Commission for Social Development may wish to support the systematic development of a methodology for undertaking social impact analyses. | Комиссии социального развития было бы целесообразно поддержать систематическую разработку методологий проведения анализов социальных последствий. | 
| The tragic events in Rwanda did not fail to have a negative impact in neighbouring Burundi. | Трагические события в Руанде не могли не повлечь за собой отрицательных последствий для соседней Бурунди. | 
| Gender impact analyses should also be a regular feature in all stages of policy-making. | Анализ гендерных последствий следует также сделать штатным компонентом всех этапов формирования политики. | 
| Several efficiency projects will contribute to savings over the biennium and mitigate the impact of budget cuts. | Ряд проектов повышения эффективности будет содействовать достижению экономии на протяжении двухгодичного периода и смягчению последствий сокращения бюджетных средств. | 
| (b) To utilize gender analysis effectively to identify the differential impact of implementation on women and men. | Ь) эффективно использовать гендерный анализ для выявления различных последствий осуществления соответствующих мероприятий для женщин и мужчин. | 
| Develop and conduct sustainability impact assessments; | подготовки и проведения мероприятий по оценке последствий для устойчивого развития; | 
| One of Sri Lanka's greatest challenges in recent times has been the protection of children from the impact of an 18-year civil conflict. | В последнее время одной из серьезнейших проблем Шри-Ланки стала защита детей от последствий продолжающегося уже 18 лет гражданского конфликта. | 
| The Philippines lauded measures adopted to cushion the negative impact of the global financial crisis. | Филиппины дали высокую оценку мерам по уменьшению отрицательных последствий глобального экономического кризиса. | 
| Almost every speaker in today's debate has stressed the obvious negative impact of violence and conflict on social and economic well-being and humanitarian assistance. | Почти все выступавшие сегодня ораторы, подчеркивали наличие очевидных негативных последствий насилия и конфликта для социально-экономического благосостояния и оказания гуманитарной помощи. | 
| However, UNFPA did not record the actual impact of the qualification. | Однако ЮНФПА не проводил оценки последствий выявленных нарушений. | 
| Lessons learned in such a process can be applied to other countries to help minimize the impact of future disasters. | Уроки, извлеченные в рамках такого процесса, могут быть применены в других странах в целях содействия сведения к минимуму последствий стихийных бедствий в будущем. | 
| The aim of the proposed study was to explore the meaning and social and economic impact of all three options. | Цель предлагаемого исследования заключается в изучении конкретного содержания и социально-экономических последствий всех трех вариантов. | 
| Yet there has been no adequate flow of additional resources to offset the impact of terms-of-trade losses. | В то же время не имеется достаточного потока дополнительных ресурсов для компенсации последствий потерь, связанных с ухудшением условий торговли. | 
| Member States have not yet had the opportunity to fully and properly assess and review the result and impact of that reform exercise. | У государств-членов до сих пор не было возможности провести всесторонние оценку и анализ результатов и последствий этого реформаторского мероприятия. |