The full implementation of the SiLNAP will allow the application of the gender approach in especially related institutional reforms, strategic policies and plans at national and sectorial levels to prevent and respond to the continued consequences and impact of the civil conflict on women and girls. |
Полное осуществление НПДСЛ позволит применять гендерный подход, особенно в рамках соответствующих институциональных реформ, стратегий и планов на национальном уровне и на уровне секторов, в целях предупреждения по-прежнему возникающих для женщин и девочек последствий гражданской войны и реагирования на них. |
It was meant to guide the National Response in an effort to prevent the further spread of HIV infection; and mitigate the impact of HIV and AIDS on the socio-economic status of individuals, families, communities and the nation. |
На основе этого документа предполагалось осуществить на национальном уровне комплекс мер по предотвращению дальнейшего распространения ВИЧ-инфекции и смягчению последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для социально-экономической сферы, а также для граждан, семей, общин и государства. |
The Committee requests that the secretariat strengthen regional support to assist member States in using space-based information for supporting disaster risk reduction, impact assessment and reconstruction, through the Regional Space Applications Programme for Sustainable Development (RESAP). |
Комитет рекомендует секретариату укреплять региональную поддержку в целях оказания государствам-членам помощи в использовании спутниковой информации в целях укрепления деятельности по уменьшению опасности бедствий, проведения оценки последствий и реконструкции по линии Региональной программы применения космической техники в целях устойчивого развития (РППКТ). |
The next major activity is organizing an expert dialogue on aid for trade to be held in November during the Third Trade and Investment week in Bangkok where the results of the national impact measurement projects will be launched. |
Следующим крупным мероприятием станет организация диалога экспертов по вопросам помощи в торговле, которая будет проводиться в ноябре в ходе третьей Азиатско-тихоокеанской торгово-инвестиционной недели в Бангкоке и в ходе которой будет объявлено о результатах национальных проектов по оценке последствий. |
In that context, the complexity of addressing non-carbon benefits was compared with the challenges of development aid projects or programmes, in relation to which decades of experience indicate that it is difficult to measure the impact of or attribute changes to particular interventions. |
В этом контексте сложность решения вопроса о не связанных с углеродом выгодах была сопоставлена с проблемой проектов или программ помощи в области развития, по отношению к которым накопленный десятилетиями опыт свидетельствует о трудности измерения их последствий или увязывания произошедших изменений с теми или иными конкретными мероприятиями. |
Monitor and analyse at the policy level the impact of green economy policy on employment in the forest sector, possibly with a cross-sectoral approach. |
Проводить на политическом уровне мониторинг и анализ последствий политики в области развития "зеленой" экономики для занятости в лесном секторе, используя для этих целей кросс-секторальный подход |
At the same time, urban population growth and the corresponding increase in social and economic investments in urban areas have increased human and material exposure to the risk of disasters, as well as vulnerability to their impact. |
В то же время прирост городского населения и соответствующий рост объема инвестиций в экономику и социальную сферу в этих районах привели к тому, что население и инфраструктура сейчас больше подвержены риску катастроф и более уязвимы для их последствий. |
In moving from analysis to action, it is essential to develop steps for discussing and disseminating the results and, when possible, for assessing the implementation and impact of any actions taken. |
Для перехода от анализа к действиям необходимо предусмотреть шаги по обсуждению и распространению результатов и, когда это возможно, по оценке эффективности и последствий намечаемых мер. |
WHO stressed the value of the current system of proper risk evaluation and expressed concern about the possible impact of group control, rapid procedures and temporary control measures, if not based on appropriate scientific evaluations. |
ВОЗ подчеркнула важное значение существующей системы надлежащей оценки рисков и выразила обеспокоенность в отношении возможных последствий контроля над группой веществ, ускоренных процедур и временных мер контроля, если таковые не основаны на соответствующих научных оценках. |
Migration policies should be aligned with the labour market needs of both sending and receiving nations, minimizing the negative impact due to the loss of human capital and the separation of families. |
Миграционная политика должна быть увязана с потребностями рынка труда как стран происхождения, так и стран назначения в целях сведения к минимуму негативных последствий, связанных с потерей человеческого капитала и разъединением семей. |
The paper contained a call for action, accompanied by the need to understand the impact of laws and policies, and to raise awareness and understand the value and benefits of geospatial information. |
Отмечалась необходимость принятия надлежащих мер для обеспечения понимания последствий законов и стратегий, для повышения уровня осведомленности и для лучшего представления о ценности и выгодах геопространственной информации. |
A committee chaired by the Minister of Agriculture and comprising representatives of the Ministries of Water Resources, Petroleum and Electricity has been formed to take the decisions needed to mitigate the impact of the drought on farmers. |
В целях принятия решений, необходимых для смягчения последствий засухи для фермеров, создан комитет под председательством министра сельского хозяйства в составе представителей министерств водных ресурсов, нефти и электроэнергетики. |
The Committee is concerned about the harmful environmental and social impact of the natural resource extraction activities undertaken in the State party (art. 11 and art. 1, para. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных экологических и социальных последствий деятельности по освоению природных ресурсов в государстве-участнике (статьи 11 и пункт 2 статьи 1). |
Please provide information on measures taken to counter the adverse impact of right of abode policies and to ensure that families are not separated between mainland China and Hong Kong, China, as a result of such policies. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения негативных последствий проводимой политики в отношении постоянного места жительства и обеспечения того, чтобы в результате этой политики семьи не оказались разделенными между континентальным Китаем и Гонконгом, Китай. |
UN-Habitat and OHCHR co-organized a networking event on housing rights and eviction at the sixth session of the World Urban Forum and, immediately after, co-organized an expert group meeting on eviction impact assessment. |
В качестве параллельного мероприятия во время шестой сессии Всемирного форума городов ООН-Хабитат и УВКПЧ были соорганизаторами мероприятия по созданию сети по вопросам прав на жилье и выселений и состоявшегося сразу же после него совещания группы экспертов по оценке последствий выселения. |
National policy has a double orientation: to limit the social impact of the economic crisis with targeted measures in the short term and to reform the national social policy system so that it can be adequate, effective and sustainable in the long term. |
Национальная политика направлена на выполнение двух задач: ограничение социальных последствий экономического кризиса путем принятия целевых мер в краткосрочный период и реформирование национальной системы социальной политики в целях обеспечения ее адекватности, эффективности и устойчивости в долгосрочной перспективе. |
For example, the assessment of the impact of the Indian Ocean tsunami of 2004 provided evidence that the clearing of mangrove forests increased the exposure of coastal communities to the disaster. |
Так, оценка последствий цунами, случившегося в Индийском океане в 2004 году, показала, что расчистка мангровых лесов повышает степень подверженности проживающих в прибрежных районах общин опасности этого стихийного бедствия. |
Outside the United Nations system, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) has significantly improved the analysis of migration data from censuses in OECD countries and carried out studies to assess the impact of migration in countries that receive migrants. |
Что касается учреждений, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, то Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) добилась существенного улучшения анализа данных о миграции на основе переписей в странах-членах ОЭСР и провела исследования в целях оценки последствий миграции для стран, принимающих мигрантов. |
Variables such as the costs associated with depletion and environmental degradation have been used for mitigation and adaptation to climate change, for example in the report Estimates of the impact of climate change, from the System Economic and Ecological Accounts of Mexico 2010-2100. |
В целях смягчения изменения климата и адаптации к нему используются такие переменные, как издержки, связанные с истощением и деградацией окружающей среды, примером чему служит доклад "Оценки последствий изменения климата в период 2010-2100 годов в рамках системы эколого-экономического учета Мексики". |
Further legislative revisions have been made in connection with community rights in order to protect the rights of local people from the impact of large development projects, to enable them to exercise their right to participate in the decision-making regarding those projects. |
Были внесены дополнительные изменения в законодательство, касающиеся общинных прав, с целью защиты прав местного населения от негативных последствий крупных проектов развития, с тем чтобы позволить им реализовывать свое право на участие в процессе принятия решений по этим проектам. |
Therefore, the risk of a breach of confidentiality of business data, and the high potential impact of such a breach, meant that historically Statistics Canada adopted a very risk-averse approach when it came to granting access to business micro-data. |
Поэтому в силу риска нарушения их конфиденциальности и серьезных потенциальных последствий такого нарушения Канадское статистическое управление исторически придерживалось весьма строгого подхода к избежанию рисков при предоставлении доступа к микроданным предприятий. |
He stressed the importance of examining how the reduction of trade finance that had followed the crisis would affect long-term development and how the impact of the crisis could best be addressed by means of South - South and inter-agency cooperation. |
Он подчеркнул важность уяснения того, как снижение финансирования торговли, последовавшее за кризисом, скажется на долгосрочном развитии и каковы возможности наиболее действенного преодоления последствий кризиса с помощью сотрудничества Юг-Юг и межучрежденческого сотрудничества. |
In many States, corruption prevention bodies also acted as the central institution responsible for the development and implementation of media awareness-raising campaigns relating to the risks and impact of corruption. |
Во многих государствах органы по предупреждению коррупции также выполняют функцию центрального учреждения, отвечающего за подготовку и реализацию в средствах массовой информации пропагандистских и просветительских компаний в отношении рисков и последствий коррупции. |
More specifically, the Commission had worked with a number of countries, including Bhutan, Indonesia, Mongolia, Thailand and Viet Nam, to provide training on the methodology used by the Commission to conduct integrity and corruption impact assessments. |
Более конкретно, Комиссия работает с рядом стран, включая Бутан, Вьетнам, Индонезию, Монголию и Таиланд, и организуя для них обучение по методологии, используемой Комиссией для проведения оценок в отношении соблюдения принципов честности и неподкупности и последствий коррупции. |
Outcome Indicators on disaster loss and impact, which can be developed from national and global disaster loss databases, would measure achievement of the Global Targets. |
Показатели результативности, касающиеся потерь и последствий в результате бедствий, которые могут быть разработаны на основе национальных и глобальных баз данных о потерях в результате бедствий, будут измерять прогресс в достижении глобальных целей. |