The team assessed the implementation of the West Africa Coast Initiative and the impact of the closure of UNIPSIL, on 31 March 2014, on support provided by UNIPSIL to the Transnational Organized Crime Unit. |
Группа провела оценку хода осуществления Инициативы для стран западноафриканского побережья и последствий прекращения работы ОПООНМСЛ, намеченного на 31 марта 2014 года, с точки зрения оказания им поддержки подразделению по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
As the Committee on the Rights of the Child emphasized during its day of general discussion in 2007, internal transparency requires that information on revenues and expenditures be available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children's rights. |
Как отметил Комитет по правам ребенка в ходе дня общей дискуссии в 2007 году, внутренняя прозрачность требует доступности информации о доходах и расходах всем государственным органам, которые проводят оценку возможных последствий важных решений о расходовании средств для прав детей. |
In addition to strengthening their public finance management systems and ensuring accountability for public resources, States must create mechanisms for systematic assessment of the impact of fiscal policies and budgets on the realization of children's rights. |
В дополнение к укреплению государственных систем финансового управления и обеспечению ответственности за расходование государственных средств государства должны создать механизмы систематической оценки последствий финансовой политики и бюджетов для реализации прав детей. |
There will be a focus on the roles of respective stakeholders in overcoming current governance gaps with respect to the human rights impact of transnational corporations and other business enterprises. |
Основное внимание будет уделяться ролям соответствующих заинтересованных сторон в устранении нынешних пробелов в области управления в отношении последствий деятельности транснациональных корпораций и других предприятий для соблюдения прав человека. |
It was also pointed out that the Guiding Principles already provided guidance for States (and business enterprises) on what they should do to remediate any adverse human rights impact. |
Было также указано, что Руководящие принципы уже обеспечивают инструктивный материал для государств (и предприятий) в отношении мер, которые следует принимать в целях устранения любых негативных последствий для прав человека. |
CEDAW urged Norway to conduct a study on the possible impact of over-sexualized representation of girls and women in the media on the increasing levels of gender-based violence against women. |
КЛДЖ настоятельно призвал Норвегию провести исследование возможных последствий чрезмерной сексуализации образов девушек и женщин в средствах массовой информации для роста уровня гендерного насилия в отношении женщин. |
Throughout the crisis, the Portuguese Government has remained deeply committed to implementing its human rights obligations and minimizing the impact of the crisis, particularly on the most vulnerable persons. |
На протяжении кризиса правительство Португалии оставалось глубоко приверженным делу выполнения своих обязательств в области прав человека и смягчения последствий кризиса, особенно для наиболее уязвимых лиц. |
While conscious of the challenges posed by the economic crisis, CERD expressed concern about the negative impact that budget cuts might have on institutions charged with the promotion and protection of human rights and fighting racial discrimination, and support to relevant non-governmental organizations. |
Осознавая вызовы, связанные с экономическим кризисом, КЛРД в то же время выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий сокращения бюджета для учреждений, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека и борьбы с расовой дискриминацией, и для оказания поддержки соответствующим неправительственным организациям. |
The Argentine representative on the Scientific Committee had expressed concerns regarding the draft hypothetical evaluations, prepared with no epidemiological basis, of the radiological impact of tritium, and had emphasized that care should be taken regarding estimates in that area. |
Представитель Аргентины в Научном комитете выразил обеспокоенность по поводу подготовленного без какой-либо эпидемиологической основы проекта гипотетических оценок радиологических последствий трития, и подчеркнул, что следует проявлять осторожность в связи с оценками в этой области. |
Concerns, including important human rights concerns, have also been raised regarding the broader impact of drones on individuals, children, families and communities in areas of Pakistan (and potentially elsewhere). |
Выражалась также обеспокоенность, включая обеспокоенность по важным вопросам в области прав человека, относительно более широких последствий применения беспилотных летательных аппаратов для отдельных лиц, детей, семей и общин в различных районах Пакистана (которые могут также возникать и в любых других местах). |
With regard to the destabilizing impact of drug trafficking, the Security Council has assumed its responsibility and has addressed the issue, by adopting presidential statements at the end of specific debates. |
Совет Безопасности ответственно подошел к проблеме дестабилизирующих последствий наркотрафика и занимался ею, принимая по итогам конкретных дискуссий заявления Председателя. |
The patrol, on the basis of military expert analysis and interviews conducted by the Panel with credible confidential sources, might also have suffered from being poorly equipped and not following the rules of engagement, which might have contributed to increasing the attack's impact. |
Патруль, как следует из анализа военного эксперта и опросов Группой надежных конфиденциальных источников, возможно, также оказался в уязвимом положении из-за плохого оснащения и несоблюдения правил применения оружия, что могло быть причиной более тяжелых последствий от нападения. |
Evidence abounds on the immediate and direct effects that natural disasters and conflicts have on the economy of communities and countries, in addition to their long-term impact. |
Имеется множество данных, подтверждающих тот факт, что помимо долгосрочных последствий стихийные бедствия и конфликты оказывают непосредственное прямое воздействие на экономику районов и стран. |
Space technology could transform traditional approaches in virtually any sector of the economy, while space-derived data could be used to monitor the implementation and impact of mitigation measures and to establish scientifically justified strategies for future actions. |
Космические технологии способны преобразить традиционные подходы практически в любом секторе экономики, а космические данные могут использоваться для контроля за осуществлением и воздействием мер по смягчению последствий тех или иных явлений и для разработки научно обоснованных стратегий в отношении будущих действий. |
Her delegation was deeply concerned about the accountability, transparency and integrity of the multilateral processes for dealing with the impact of nuclear testing in the Pacific and its health and environmental effects. |
Ее делегация выражает глубокую озабоченность по поводу подотчетности, транспарентности и добросовестности в рамках многосторонних процессов определения воздействия ядерных испытаний в Тихоокеанском регионе и их последствий для здоровья человека и окружающей среды. |
It is a structured index consisting of two main sub-indices: one reflects exposure to shocks and the other measures the impact of such shocks. |
Он представляет собой структурированный индекс, состоящий из двух основных вспомогательных индексов, один из которых отражает уязвимость для потрясений, а другой служит для измерения последствий таких потрясений. |
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. |
В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
(a) Systematic monitoring, reporting and evaluation of the impact of the activities on the lives of children and their effectiveness are lacking; |
а) отсутствуют систематический мониторинг, отчетность и оценка последствий проводимых мероприятий для жизни детей и их эффективности; |
(c) The lack of a preliminary evaluation of the impact of the recent budget cuts on the enjoyment of children's rights. |
с) отсутствием предварительной оценки последствий недавнего сокращения бюджетных ассигнований для реализации прав детей. |
While approving the 2014-2015 budget of $485 million and welcoming its presentation on a zero nominal growth basis, Programme Coordinating Board members also expressed concern in terms of the impact of decreases in funding for the activities of the Joint Programme. |
Члены Программного координационного совета, утверждая бюджет на 2014 - 2015 годы в сумме 485 млн. долл. США и приветствуя представление бюджета на основе нулевого номинального роста, также выразили обеспокоенность по поводу последствий сокращения финансирования для деятельности в рамках Объединенной программы. |
Of paramount importance is that States look beyond the "averages" to monitor the impact and results of laws and policies for women and girls who experience multiple and intersecting forms of discrimination. |
Крайне важно, чтобы государства не исходили лишь из «средних» показателей при мониторинге последствий и результатов осуществления законов и политики в интересах женщин и девочек, сталкивающихся с множественными и взаимопереплетающимися формами дискриминации. |
The strategic objective 3 of chapter K of the Beijing Platform for Action is to "strengthen or establish mechanisms at the national, regional and international levels to assess the impact of development and environmental policies on women". |
Стратегической целью З главы К Пекинской платформы действий является «укрепление или создание на национальном, региональном и международном уровнях механизмов оценки последствий политики в области развития и окружающей среды для женщин». |
To mitigate the impact of drought, training modules were developed and used to train 716 monitors in the provinces of Bururi, Makamba, Rutana and Mwaro. |
Для смягчения последствий засухи были разработаны учебные курсы, которые были использованы для подготовки 716 инструкторов в провинциях Бурури, Макамба, Рутана и Мваро. |
(c) Ensure that all authorities and civil servants are sensitized to the negative impact of gender stereotypes on women's rights; |
с) обеспечивать, чтобы все ведомства и гражданские служащие проходили подготовку относительно негативных последствий гендерных стереотипов для прав женщин; |
Furthermore, States are to take measures to monitor and evaluate the effectiveness and impact of humanitarian assistance provided to internally displaced persons, in accordance with relevant standards of practice, including those of the Sphere Project. |
Государствам также следует принимать меры по осуществлению мониторинга и оценки эффективности и последствий гуманитарной помощи, оказанной внутренне перемещенным лицам, в соответствии с соответствующими стандартами деятельности, в том числе разработанными в рамках проекта "Сфера". |