Noting that Burundi has been making efforts to alleviate the adverse impact of the recent political turmoil on its economy and has thus helped substantially to improve the situation, |
отмечая, что Бурунди предпринимает усилия по смягчению последствий негативного воздействия недавних политических потрясений на свою экономику, существенно содействуя тем самым исправлению положения, |
Insufficient data on ageing-related issues and from impact analyses of policies and legislative measures is an important obstacle to the effective implementation of policies and programmes. |
Недостаток данных по проблемам старения и результатов анализа последствий политических и законодательных мер является серьезным препятствием для эффективного претворения в жизнь политических мер и программ. |
The impact of that resolution in conjunction with the interaction between UNPOS and the African Union Mission in Somalia was still being assessed but might result in additional requirements. |
Хотя оценка последствий принятия этой резолюции для взаимодействия между ПОООНС и Миссией Африканского союза в Сомали еще не завершена, в связи с ней могут возникнуть дополнительные потребности в средствах. |
During the debate, attention was drawn to the importance of establishing effective monitoring mechanisms, in full consultation with minorities, to consider the implementation and impact of development or anti-poverty programmes, such as the World Bank-supported poverty reduction strategy papers. |
В ходе обсуждения затрагивался вопрос о важности создания эффективных механизмов мониторинга на основе всесторонних консультаций с меньшинствами с целью отслеживания хода осуществления и изучения последствий реализации программ по вопросам развития и борьбы с бедностью, таких, как получившие поддержку Всемирного банка документы о стратегиях борьбы с нищетой. |
Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) |
воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
While an analysis of that impact is beyond the scope of the present report, the situation in Burundi is closely linked with that in the Democratic Republic of the Congo. |
Хотя анализ этих последствий выходит за рамки настоящего доклада, положение в Бурунди тесно связано с положением в Демократической Республике Конго. |
The Under-Secretary-General for Disarmament Affairs may wish to consider supplementing the monthly reports of the branches with periodic reports of a more analytical nature, which would make emphasis on assessing the impact of the actions taken and formulating lessons learned for the future. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы ежегодные доклады секторов дополнялись более аналитическими по своему характеру периодическими докладами, что позволило бы уделять больше внимания оценке последствий принятых решений и обобщению накопленного опыта в будущем. |
UNDP will continue its work, in collaboration with UNIFEM, on gender and macroeconomic policies, budgets designed as if people "matter" and on the social and economic impact of globalization on women. |
ПРООН во взаимодействии с ЮНИФЕМ будет продолжать заниматься вопросами гендерной и макроэкономической политики, составления бюджетов с учетом человеческого фактора и социально-экономических последствий глобализации для положения женщин. |
Education for HIV/AIDS prevention and impact alleviation will be most effective when its content meets the needs of learners, their families and the local community and promotes gender equality in attitudes and behaviour. |
Просвещение по вопросам профилактики и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа принесет наибольший эффект в том случае, если его содержание будет соответствовать потребностям обучаемых, их семей и местной общины и будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин в плане установок и поведения. |
Another example of the negative impact of the embargo is the increase in the number of children suffering from heart conditions who are waiting for appropriate treatment at the William Soler Paediatric Hospital, after Boston Scientific and Amplatzer refused to negotiate with Cuba. |
Другим примером негативных последствий блокады является рост числа детей с заболеваниями сердца, ожидающих требуемого лечения в детской больнице Уильяма Солера, после того, как компании "Boston Scientific" и "Amplatzer" отказались вести переговоры с Кубой. |
Our discussions also come against the backdrop of growing national and international concern about the impact of the illicit drug trade on this small and vulnerable country on the coast of West Africa. |
Наши обсуждения проводятся также в обстановке нарастающей озабоченности на национальном и международном уровне по поводу последствий для этой небольшой и уязвимой страны у берегов Западной Африки незаконной торговли наркотиками. |
There was broad approval of the High Commissioner's realistic approach to addressing funding shortages at an early stage, but a number of delegations expressed concern over the resulting impact of budget reductions on refugees, implementing partners, and host countries. |
Была выражена широкая поддержка реалистичного подхода Верховного комиссара к решению проблем нехватки финансовых средств на возможно более раннем этапе, однако ряд делегаций выразил озабоченность по поводу последствий бюджетных сокращений для беженцев, партнеров-исполнителей и принимающих стран. |
Australia supports the fifteen-nation proposal on mines other than anti-personnel mines, and we urge States to take the next step in addressing the humanitarian impact of such mines and agree to a negotiating a mandate on a legally binding instrument. |
Австралия поддерживает выдвинутое 15 государствами предложение относительно непротивопехотных мин, и мы настоятельно призываем государства предпринять следующий шаг в устранении гуманитарных последствий таких мин и договориться о проведении переговоров по согласованию для мандата разработки юридически обязательного документа. |
It fervently hoped for the entry into force of the Kyoto Protocol, which would help to reduce and mitigate the impact of greenhouse gases and related natural disasters. |
Она призывает обеспечить вступление в силу Киотского протокола, что будет способствовать сокращению и смягчению парникового эффекта и последствий связанных с этим стихийных бедствий. |
However, one fact can be identified: around 90 per cent of those affected by natural disasters live in States with limited capacity to cope with that impact. |
При этом можно назвать конкретную цифру: примерно 90% пострадавших от стихийных бедствий живут в государствах, имеющих наименьшие возможности по ликвидации их последствий. |
Dealing with the impact of these natural disasters requires the continued commitment of the international community to ensure that rehabilitation as well as preventive efforts contribute to the consolidation of peace and development in the Central American region. |
Работа по устранению последствий этих стихийных бедствий требует от международного сообщества постоянных усилий по обеспечению того, чтобы процесс восстановления, а также превентивные меры содействовали укреплению мира и развитию в центральноамериканском регионе. |
The impact of rural-to-urban migration, as well as the large number of older people left behind in rural areas was raised as a matter of particular concern. |
Были также подняты вызывающие особую озабоченность вопросы, касающиеся последствий миграции из сел в города, а также роста числа престарелых, которые остаются в сельских районах. |
He recalled that, when considering the corresponding report for the biennium 2000-2001, the Committee had been faced with a major overspend in the area of conference services, owing principally to the impact of additional meetings on the budget. |
Он напоминает о том, что при рассмотрении соответствующего доклада на двухгодичный период 2000 - 2001 годов Комитет столкнулся с большим перерасходом средств на конференционное обслуживание, в основном по причине бюджетных последствий проведения внеплановых совещаний. |
Where the dangers are greatest, we need to invest in mitigation measures to lessen the impact of natural hazards, to install early warning systems and to insist on enforcement of appropriate building codes. |
Там, где подобные опасности вероятнее всего, нам нужно вкладывать силы и средства в принятие мер по их смягчению для ограничения последствий стихийных бедствий, создавать системы раннего предупреждения и добиваться обеспечения соблюдения соответствующих инженерно-строительных норм. |
With regard to the impact of armed conflict and of violations of international humanitarian law on the overall situation, he said that the civilian population was continuing to bear the brunt of the fighting, which caused deaths, material damage and displacement. |
Что касается последствий вооруженного конфликта и нарушений международного гуманитарного права по причине существующего положения, то гражданское население продолжает испытывать на себе самые тяжелые последствия столкновений, которые приводят к гибели населения, материальному ущербу и перемещениям. |
Here again, the acceptance of fair trade principles by large traders and supermarkets will be crucial for the impact to be felt by a large number of producers. |
И в этом случае признание принципов справедливой торговли крупными торговыми компаниями и сетями супермаркетов будет иметь крайне важное значение с точки зрения последствий, которые будут ощущать на себе большое число производителей. |
Some delegations insisted that more country-specific studies were called for, and agreed that much remained to be done to assess the impact of refugees at local level. |
Некоторые делегации призвали к проведению дополнительных страновых исследований и согласились с тем, что еще очень многое предстоит сделать для оценки последствий присутствия беженцев на местном уровне. |
The report also outlined practical relief measures to offset the adverse effect of sanctions; her delegation endorsed those measures and welcomed the positive impact they could have. |
В докладе намечены также практические меры помощи в ликвидации негативных последствий санкций; Уганда поддерживает эти меры и с удовлетворением ожидает те положительные результаты, которые они могут принести. |
Mr. Yamada said that his delegation had voiced concern at the often negative impact of the programme budget implications of the resolutions and decisions of the Human Rights Council. |
Г-н Ямада говорит, что его делегация выразила обеспокоенность по поводу зачастую отрицательного характера последствий, которые имеют для бюджета по программам резолюции и решения Совета по правам человека. |
That leadership must be characterized by frank and honest recognition of the impact of AIDS on our societies and the steps that must be taken in response. |
Эти руководители должны честно и откровенно признать серьезность последствий СПИДа для общества и необходимость принятия мер реагирования. |