| Mitigation: Taking action to reduce the probability or the impact of risks, including through diversification and hedging. | Смягчение последствий: принятие мер, направленных на уменьшение вероятности или последствий рисков, включая диверсификацию и страхование от потерь. | 
| Safety inspections shall comprise periodic inspections of the road network and surveys on the possible impact of road works on the safety of the traffic flow. | Проверки безопасности включают периодические осмотры дорожной сети и исследования возможных последствий дорожных работ для безопасности транспортного потока. | 
| Measuring this impact is a challenge because, while short-term, activity-based results can be clear, long-term effects can be difficult to ascertain. | Измерение этого влияния сопряжено с определенными проблемами, поскольку в то время как краткосрочные результаты, полученные в результате проведения мероприятий, довольно ясны, оценка долгосрочных последствий может быть затруднительной. | 
| In the scientific community, the impact of climate change adaptation and mitigation measures on reindeer herding has been a major discourse since the end of the 1990s. | В научном сообществе воздействие на оленеводство мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий является предметом широких дискуссий с конца 1990х годов. | 
| Due attention has also been given to capturing results at the impact level and, in particular, UNIDO's contribution to poverty reduction. | Кроме того, должное внимание уделялось сбору итоговых данных на этапе оценки последствий и, в частности, вкладу ЮНИДО в борьбу с нищетой. | 
| Proposals included implementing environmentally friendly practices, improving food processing methods and reducing the impact of food price increases caused by climate change and the global financial and economic crisis. | Соответствующие предложения включали внедрение экологически чистых технологий, совершенствование методов производства продуктов питания и смягчение последствий повышения цен на продовольствие, обусловленного изменением климата и глобальным финансово-экономическим кризисом. | 
| The Committee urges the State party to undertake an impact assessment of the Bali Process in order to ensure the sustainability of its networking among the countries under this project. | Комитет настоятельно призывает государство-участник провести оценку последствий Балийского процесса в целях обеспечения устойчивости в плане создания его сетей между странами, участвующими в этом проекте. | 
| Given the negative impact of that illegal activity on the intensification of conflicts in regions throughout the world, it is necessary to strengthen international cooperation to address the problem. | С учетом негативных последствий такого рода незаконной деятельности для интенсификации конфликтов во всех районах мира необходимо укреплять международное сотрудничество в целях решения данной проблемы. | 
| For countries with special needs, measures that help improve their trade performance and mitigate the adverse impact of volatile commodity prices remain critical. | Что касается стран с особыми потребностями, то жизненно важное значение для них по-прежнему имеют меры, направленные на повышение эффективности их торговли и смягчение неблагоприятных последствий нестабильности цен на сырьевые товары. | 
| Women and girls bear the brunt of the negative impact of the economic and food crisis, and they are falling deeper into poverty. | Женщины и девочки испытывают на себе основную тяжесть негативных последствий экономического и продовольственного кризисов, поэтому происходит их дальнейшее обнищание. | 
| In southern Mexico, UNDP provided implementation support to local authorities in about 300 municipalities to improve ecosystem management and reduce the devastating impact of hurricanes. | В южных районах Мексики ПРООН оказала местным властям примерно 300 муниципалитетов помощь в более эффективном использовании экосистемных ресурсов и ослаблении разрушительных последствий ураганов. | 
| The audit qualifications in two country offices accounted for 48 per cent of the total net financial impact of $9.5 million. | На долю условных заключений в двух страновых отделениях пришлось 48 процентов от общей суммы чистых финансовых последствий в размере 9,5 млн. долл. США. | 
| Women experience a higher level of vulnerability to HIV infection and also bear the brunt of the impact of HIV and AIDS. | Женщины в большей степени подвержены ВИЧ-инфицированию, и именно на них ложится основная тяжесть последствий ВИЧ/СПИДа. | 
| Prepare - Where an attack cannot be stopped, to mitigate its impact | готовность - Если нападение невозможно остановить, уменьшить масштабы его последствий. | 
| B. Social impact assessments in the areas of trade and development at the national and international levels | В. Оценка социальных последствий в сферах торговли и развития на национальном и международном уровнях | 
| Human rights impact assessment of trade agreements aid for trade | Оценка последствий торговых соглашений для прав человека; помощь торговле | 
| When a disaster strikes, their pre-existing vulnerabilities are exacerbated, with women, children and marginalized groups bearing the brunt of the impact. | Когда наступает бедствие, такая подспудная уязвимость проявляется в полной мере, при этом женщины, дети и маргинализированные группы испытывают основную тяжесть его последствий. | 
| Special emphasis is put on the implementation of UN Security Council Resolutions 1325, 1820 and 1888 on the special impact of armed conflicts on women. | Особое значение придается осуществлению резолюций 1325, 1820 и 1888 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся особых последствий вооруженных конфликтов для женщин. | 
| (k) Training in assessing the impact of the exploitation of natural resources on human rights; | к) обучение методам оценки последствий эксплуатации природных ресурсов для прав человека; | 
| Given the negative social and economic impact of non-communicable diseases (NCD), Oman has adopted a holistic approach towards their management and control of their risk factors. | Ввиду негативных социально-экономических последствий неинфекционных заболеваний (НИЗ) Оман принял комплексный подход к их лечению и контролю над факторами риска. | 
| TGCC recommended that lawyers and judges operating in Oman be trained on human rights and the impact of international obligations on the interpretation of national laws. | ЦГСТ рекомендовал организовать подготовку судей и адвокатов, работающих в Омане, по вопросам прав человека и последствий международных обязательств для толкования законов страны. | 
| In light of the growing impact of climate change and natural disasters in South-East Asia, early warning and protection mechanisms would help limit the scale of calamities. | В свете нарастания последствий изменения климата и стихийных бедствий в Юго-Восточной Азии, механизмы раннего предупреждения и защиты будут способствовать ограничению масштабов бедствий. | 
| It recommended that the Secretary-General should undertake an initial assessment of the impact of the rosters and other reforms on staff recruitment and retention. | Он рекомендует Генеральному секретарю провести первоначальную оценку последствий создания этих перечней и других мер по реформированию на наем и удержание персонала. | 
| Her delegation would welcome further analysis of the impact of the related proposals on the United Nations presence in the field as a whole. | Делегация Норвегии будет приветствовать проведение дальнейшего анализа последствий реализации соответствующих предложений, касающихся присутствия Организации Объединенных Наций на местах в целом. | 
| The Committee recommends continued and sustained efforts to address the impact of HIV/AIDS on women and girls, as well as its social and family consequences. | Комитет рекомендует продолжать и наращивать усилия, направленные на снижение воздействия ВИЧ/СПИДа на женщин и девочек, а также последствий этого заболевания для общества и семьи. |