Recommend that, in the light of climate change and its negative impact, greater attention is given to maritime and coastal areas as well as to soils as fundamental elements to ensure the development of countries. |
Рекомендовать, чтобы в свете климатических изменений и их негативных последствий большее внимание уделялось прибрежным районам и почвам как важным факторам обеспечения развития этих стран. |
Meanwhile, with 80 per cent of Syrian refugees in neighbouring countries living outside of camps, the mounting pressure on local infrastructure and public services and the cumulative economic and social impact of the crisis required increased and sustained burden-sharing by the international community. |
С другой стороны, поскольку 80% сирийских беженцев проживают вне лагерей на территории соседних стран, увеличение нагрузки на местную инфраструктуру и систему государственных услуг, а также совокупное воздействие экономических и социальных последствий кризиса требуют все более широкого и постоянного разделения бремени ответственности на уровне международного сообщества. |
Currently, UNHCR is commissioning a study on the impact of cash assistance on reducing negative coping mechanisms among Syrian refugees in four countries in the region, to be concluded by the end of the year 2014. |
В настоящее время УВКБ проводит внешнее исследование последствий оказания денежной помощи для сокращения практики использования негативных механизмов выживания сирийскими беженцами в четырех странах региона, которое будет завершено к концу 2014 года. |
Again, the Tampere Convention is of relevance in this respect as it indicates in paragraph 21 of its preamble that the parties wish "to facilitate international cooperation to mitigate the impact of disaster". |
Наглядным примером в этой связи является уже упоминавшаяся Конвенция Тампере, поскольку в пункте 21 ее преамбулы указывается, что стороны желают "содействовать международному сотрудничеству в целях смягчения последствий бедствий". |
ECLAC technical assistance during the biennium enhanced the capacity of Central American countries to use econometric methods, understand tax issues related to climate change and use a methodology to measure the impact of natural disasters. |
Благодаря технической помощи ЭКЛАК в течение двухгодичного периода был укреплен потенциал стран Центральной Америки в плане применения эконометрических методов, понимания налоговых вопросов, связанных с изменением климата, и использования соответствующей методологии для оценки последствий стихийных бедствий. |
The Committee expressed concern over the security implications and socio-economic impact of poaching and illicit wildlife trafficking, as well as possible links between these activities and the illicit financing of armed groups. |
Комитет выразил озабоченность по поводу последствий для безопасности и социально-экономических последствий браконьерства и незаконной торговли ресурсами дикой природы, а также по поводу возможных связей между этими действиями и незаконным финансированием вооруженных групп. |
Following an internal assessment and analysis of the impact of delay in the deployment schedule during the reporting period, no material modification needs to be made with respect to the value and timing of the quantitative benefit projections previously reported. |
После внутренней оценки и анализа последствий задержки графика внедрения в течение отчетного периода не потребуется вносить каких-либо существенных изменений в содержание и сроки прогнозов количественных выгод, о которых сообщалось ранее. |
(a) Ensure that environmental and social impact assessments of large-scale development projects are always undertaken, implement their recommendations and make all relevant information publicly accessible; |
а) обеспечить проведение во всех случаях оценки социальных последствий крупномасштабных проектов, выполнить выработанные по их итогам рекомендации и предоставить в открытый доступ всю соответствующую информацию; |
The Special Committee notes with ongoing concern the negative impact that the absence of critical assets, including military helicopters, is having on the mobility of personnel and, as a result, on the ability of the missions to successfully carry out their mandates. |
Специальный комитет отмечает сохраняющуюся у него озабоченность по поводу негативных последствий, которыми отсутствие критически значимого имущества, в том числе военных вертолетов, оборачивается для мобильности персонала, а значит, и для способности миссий успешно выполнять свои мандаты. |
The present report provides a description of the steps taken in preparation for the arrival of storm Sandy and the subsequent impact of the storm on Headquarters, so as to provide context for the action that followed. |
В настоящем докладе представлены меры, принятые в процессе подготовки к урагану «Сэнди» и ликвидации его последствий для Центральных учреждений с целью позволить получить представление о последующей деятельности. |
At the seventy-ninth session of the Commission, its secretariat provided it with an analysis of the potential impact of increasing the mandatory age of separation to 65 years of age for current staff members. |
На семьдесят девятой сессии Комиссии ее секретариат представил анализ возможных последствий повышения возраста обязательного увольнения до 65 лет для ныне работающих сотрудников. |
He felt that additional efforts should be focused on fully understanding the impact of the change on the areas mentioned in General Assembly resolution 68/253 and in assessing operational and legal risks to the organizations implied in the proposed modalities for implementation. |
Он выразил мнение, что необходимо приложить дополнительные усилия к обеспечению полного понимания последствий данного изменения в областях, упомянутых в резолюции 68/253 Генеральной Ассамблеи, а также к оценке оперативных и правовых рисков для организаций, связанных с предлагаемыми механизмами осуществления рекомендации. |
They also expressed the commitment to developing an approach in relation to addressing the impact of natural disasters and climate change on marine resources and the livelihoods of fishing communities. |
Они также выразили решимость в отношении разработки подхода для преодоления последствий стихийных бедствий и изменения климата для морских ресурсов и средств к существованию рыбацких общин. |
Scarcity of evaluations of economic consequences (risk assessment) of disasters and impact of other activities on fisheries and the living standards of fishers |
недостаточный анализ экономических последствий (оценка рисков) природных катастроф и влияния прочих видов деятельности на рыбный промысел и уровень жизни рыбаков |
UNCTAD organized various seminars and workshops to support developing countries in maximizing the positive impact and minimizing the negative effects of the interface between trade, the environment and development. |
ЮНКТАД организовала различные семинары и практические занятия в целях оказания поддержки развивающимся странам в усилении позитивного эффекта и минимизации негативных последствий деятельности, одновременно затрагивающей торговлю, окружающую среду и развитие. |
Some other delegations indicated that, in the light of the impact of fishing activities on marine biodiversity and the need to implement an ecosystem approach, such activities should be included in an international instrument. |
Некоторые другие делегации указали, что, в свете последствий деятельности в области рыболовства для морского биологического разнообразия и необходимости осуществления экосистемного подхода, такая деятельность должна быть включена в международный документ. |
ICRC and the International Red Cross and Red Crescent Movement have voiced their concern about the humanitarian impact of nuclear weapons and the consequences of their use for international humanitarian law. |
МККК и Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца выразили свою озабоченность по поводу гуманитарных последствий ядерного оружия и последствий его применения для международного гуманитарного права. |
Within the realm of electrical power provision and electrotechnical equipment, disaster risk reduction and impact mitigation require two interconnected sets of activities: |
В сфере предоставления электричества и обеспечения функционирования электротехнического оборудования для снижения риска бедствий и смягчения их последствий требуется проведение двух взаимосвязанных комплексов мероприятий: |
The disruption of regular cross-border movements in West Africa has exacerbated the economic impact and loss of trade, as some airlines have suspended their services to Liberia and Sierra Leone and a number of countries have imposed travel restrictions on those travelling from the affected countries. |
Нарушение регулярного трансграничного сообщения в Западной Африке вследствие того, что некоторые авиакомпании прекратили свои рейсы в Либерию и Сьерра-Леоне, а в отдельных странах были введены ограничения на принятие рейсов, прибывающих из затронутых стран, обернулось обострением экономических последствий и падением объема торговли. |
The Assembly also requested the Secretary-General to include in the present report an analysis of the impact of the implementation of the provision and to make further proposals on modifying the lump-sum scheme. |
Ассамблея просила также Генерального секретаря включить в настоящий доклад анализ последствий применения такой меры и внести дополнительные предложения по модификации механизма паушальных выплат. |
Among the core safeguard standards are the need to have environmental and social impact assessment systems in place, in addition to an accountability and grievance mechanism. |
Одними из основных стандартов, касающихся гарантий, является наличие систем оценки экологических и социальных последствий в дополнение к механизмам подотчетности и подачи и рассмотрения жалоб. |
During the period under review, the humanitarian and human rights situation in the subregion remained of concern, owing in large part to the inter-communal violence and continued absence of State authority in the Central African Republic and the resulting regional impact. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в субрегионе продолжали вызывать озабоченность главным образом ввиду непрекращающегося межобщинного насилия и сохраняющегося отсутствия государственной власти в Центральноафриканской Республике и соответствующих последствий для региона. |
At its 44th ordinary session, held in Yamoussoukro on 28 and 29 March, the Authority of Heads of State and Government of ECOWAS raised concerns over the devastating impact of violent extremism and growing transnational organized crime. |
На своей сорок четвертой очередной сессии, состоявшейся в Ямусукро 28 и 29 марта, Руководящий орган глав государств и правительств ЭКОВАС выразил озабоченность по поводу разрушительных последствий сопровождающегося насилием экстремизма и роста транснациональной организованной преступности. |
On 28 October 2013, the Russian delegation briefed the Committee on problems that some embassies and non-governmental organizations in the Democratic People's Republic of Korea were facing during the period under review as a result of the unintended impact of the sanctions regime. |
28 октября 2013 года делегация Российской Федерации проинформировала Комитет о проблемах, с которыми сталкивались некоторые посольства и неправительственные организации в Корейской Народно-Демократической Республике в отчетный период в результате непредвиденных последствий санкций. |
An example thereof is the community-based early flood warning system employed in the Hindu Kush Himalayan region as a part of ICIMOD's efforts to minimize the impact of excess water. |
Примером этого может служить система раннего оповещения общин о наводнениях, применяемая в районе Гиндукуш, Гималаи как часть усилий МЦКОГ по минимизации последствий избыточного количества воды. |