Policy assistance to the least developed countries on the impact of changes in external trading environments for agricultural commodity markets and implications for individual countries has been a regular activity in FAO's programme of work. |
Одним из постоянных направлений в программе работы ФАО является оказание методической помощи наименее развитым странам по вопросам, касающимся последствий изменений внешнеторговой конъюнктуры для рынков сельскохозяйственных сырьевых товаров и для отдельных стран. |
Expressing its grave concern at the serious humanitarian impact of the impasse in the peace process and the deteriorating security conditions, |
выражая свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезных гуманитарных последствий тупика, в который зашел мирный процесс, и ухудшения условий безопасности, |
The Committee expresses its concern with respect to the humanitarian impact of such measures and strongly believes that adverse humanitarian consequences on civilian populations should be avoided. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу гуманитарных последствий таких мер и заявляет о своей твердой убежденности в том, что негативных гуманитарных последствий для гражданского населения следует избегать. |
The insights gained from the FAO evaluation of the impact and long-term effect of compulsory gender training conducted agency-wide in 1993 for some 700 technical staff were reviewed and their relevance for the system as a whole discussed. |
Были рассмотрены результаты проводившейся ФАО оценки воздействия и долгосрочных последствий обязательной подготовки по гендерной проблематике, организованной в 1993 году для приблизительно 700 технических сотрудников, и их значение для всей системы. |
The uncertainty resulting from this process that we are witnessing led to our holding, at the beginning of this session, a high-level discussion on the economic and social impact of globalization and interdependence and their political consequences. |
Неопределенность, возникшая в результате этого процесса, свидетелями которой мы являемся, привела к тому, что в начале этой сессии был организован диалог на высоком уровне по вопросам экономического и социального воздействия глобализации и взаимозависимости, а также их политических последствий. |
As regards methods of impact assessment (paras. 21-33), UNHCR recalled that within the Inter-Agency Standing Committee mechanisms, studies had been conducted on methodologies and indicators to assess the humanitarian effects of sanctions on vulnerable groups, including refugees and internally displaced persons. |
В том что касается методов оценки последствий (пункты 21-33), УВКБ напомнило, что в рамках механизмов Межучрежденческого постоянного комитета были проведены исследования по вопросам методологий и индикаторов оценки нарушающего гуманитарные стандарты воздействия санкций на уязвимые группы, включая беженцев и внутриперемещенных лиц. |
On conclusions and recommendations of the ad hoc expert group meeting, UNFPA agrees that the issues of developing a methodology for impact assessment and of exploring innovative and practical measures of assistance are equally important and, to an extent, interdependent. |
Говоря о выводах и рекомендациях заседания специальной группы экспертов, ЮНФПА выразил согласие с тем, что вопросы разработки методологии оценки последствий и изучения новаторских и практических мер по оказанию помощи являются в равной степени важными и в известной мере взаимозависимыми. |
In the view of ECE, the report correctly emphasizes the considerable theoretical ambiguity related to the quantitative evaluation of this impact and the enormous difficulties encountered in its practical application. |
По мнению ЕЭК, в докладе правильно подчеркивается достаточно заметная теоретическая неопределенность в отношении количественной оценки таких последствий и колоссальных практических трудностей в реализации этого метода на практике. |
As acknowledged in the document, however, it is extremely difficult to provide a "general methodology for impact assessment" because of the complex interactions and factors that must be addressed. |
Однако, как указывается в этом документе, чрезвычайно трудно выработать "общую методологию оценки последствий" в силу наличия сложных взаимодействий соответствующих элементов и факторов, на которые следует обращать внимание. |
The Bank's current lending programme responds to the impact of various "exogenous" shocks which have beset the region over the past year. |
В текущей программе кредитования Банка предусмотрены позиции, открывающие возможности смягчения последствий различных "внешних" потрясений, выпавших на долю региона в истекшем году. |
The IPCC has also formed a task group on climate scenarios for impact assessment to facilitate cooperation and promote collaboration between the climate modelling and impacts communities. |
В целях облегчения и поощрения сотрудничества между специалистами по моделированию и воздействию изменения климата МГЭИК также сформировала целевую группу по разработке сценариев оценки последствий изменения климата. |
UNIFEM placed emphasis on broadening understanding of the impact of trade liberalization on women's employment and livelihoods, and assisted advocacy for policy changes, as well as bargaining for increased access to credit, technology and markets. |
ЮНИФЕМ акцентировал внимание на расширении понимания последствий либерализации торговли с точки зрения трудоустройства и жизнеобеспечения женщин и выступил в поддержку пропагандистской деятельности за внесение изменений в политику, а также поддержал требования о предоставлении женщинам более широкого доступа к кредитам, технологии и рынкам. |
The Task Force's suggestions to the Working Group on Strategies for further work are the following sensitivity studies examining inter alia the impact of: |
Предложения Целевой группы, представленные Рабочей группе по стратегиям, в отношении дальнейшей работы включают проведение следующих исследований в области чувствительности, направленных, в частности, на изучение последствий: |
It would be open to either party to seek the first review after two years to assess the impact and working of the sharing arrangement as contained in this Treaty. |
Любая сторона может потребовать проведения первого пересмотра по истечении двух лет для оценки последствий функционирования механизма совместного использования, предусмотренного в настоящем Договоре. |
Expresses its deep concern at the serious social, economic, health and ecological impact that the massive and unexpected presence of refugees can have; |
З. выражает свою глубокую озабоченность по поводу тех серьезных социальных, экономических, медико-санитарных и экологических последствий, которые может иметь массовое и непредвиденное присутствие беженцев; |
(c) States should support the establishment of national and local forums to examine the impact of the HIV/AIDS epidemic on women. |
с) Государствам следует поддерживать создание национальных и местных форумов для изучения последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для женщин. |
Between the beginning of 1997 and March 1998, the United Nations provided assistance to 51 Member States in their efforts to cope with the impact of 77 natural disasters and environmental emergencies. |
В период с начала 1997 года по март 1998 года Организация Объединенных Наций предоставила помощь 51 государству-члену в связи с их усилиями по ликвидации последствий 77 стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций. |
The Inter-Agency Standing Committee has now set up a group of experts to develop the methodology further, and to increase the capacity of the United Nations to conduct impact assessment missions at short notice. |
К настоящему времени Межучрежденческий постоянный комитет сформировал группу экспертов для дальнейшей разработки методологии и повышения возможностей Организации Объединенных Наций по оперативному проведению оценки последствий. |
At a special high-level meeting on 18 April 1998 the Economic and Social Council addressed means of preventing or, if preventive strategies failed, of containing the impact of such crises, and of achieving "international economic security" more broadly. |
На состоявшемся 18 апреля 1998 года специальном заседании Экономического и Социального Совета высокого уровня были рассмотрены средства предотвращения или - в случае провала превентивных стратегий - ограничения последствий таких кризисов и обеспечения «международной экономической безопасности» в более широком смысле. |
These positive trends, however, must be partially balanced against the negative aspect of an increased reliance on technology, which is often somewhat fragile and sensitive to the impact of hazards. |
Тем не менее эти положительные тенденции частично снижаются в результате негативных аспектов, связанных с ростом зависимости от техники, которая нередко является уязвимой и чувствительной в отношении последствий стихийных бедствий. |
can contribute to the information requirements of the different phases of a disaster management programme and therefore offer significant potential for minimizing the impact of natural hazards. |
может способствовать удовлетворению информационных потребностей на различных этапах осуществления программы борьбы со стихийными бедствиями и, следовательно, обладает значительным потенциалом для сведения к минимуму последствий стихийных бедствий. |
With respect to public finance, on average, the region maintained the advances achieved the previous year in eliminating fiscal imbalances, despite the impact from public spending on initial actions to mitigate the effects of hurricane Mitch. |
Что касается государственных финансов, то странам региона в целом удалось закрепить достигнутые в прошлом году успехи в области преодоления бюджетных диспропорций, несмотря на дополнительные государственные расходы, связанные с проведением первоначальных мероприятий по преодолению последствий урагана "Митч". |
It quite rightly states that the actual impact of sanctions on individual States and their policy options to cope with the ensuing economic effects may differ substantially from case to case. |
В нем совершенно справедливо указывается, что фактическое воздействие санкций на отдельные государства и избираемые ими варианты политики преодоления соответствующих экономических последствий могут существенно различаться в зависимости от того или иного конкретного случая. |
In that statement, the Committee expressed concern with respect to the humanitarian impact of sanctions and emphasized that adverse humanitarian consequences on civilian populations should be avoided. |
В этом заявлении Комитет выразил обеспокоенность в отношении воздействия санкций на гуманитарную область и подчеркнул недопустимость отрицательных гуманитарных последствий санкций для гражданского населения. |
In September 1998, the General Assembly will, for the first time, hold a high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications. |
В сентябре 1998 года Генеральная Ассамблея впервые проведет диалог на высоком уровне, посвященный теме социально-экономического воздействия глобализации и взаимозависимости и их последствий для политики. |