The experience in the operation of the Agreement and the assessment of its economic impact would provide guidance as to the most propitious approach for developing new initiatives. |
Опыт, который будет накоплен в процессе осуществления Соглашения, а также оценка его экономических последствий обеспечат ориентиры для выбора наиболее оптимального подхода к разработке новых инициатив. |
He urged UNCTAD to carry out an in-depth analysis of the negative impact of the biotechnology revolution, especially in terms of competition from new products, on the production of commodities in developing countries and to recommend a compensation mechanism. |
Оратор настоятельно призвал ЮНКТАД провести углубленный анализ негативных последствий переворота в области биотехнологии, и особенно вопросов конкуренции со стороны новых продуктов, для производства сырьевых товаров в развивающихся странах и высказать рекомендации в отношении создания компенсационного механизма. |
At a substantive level, it provided a useful input to the mid-term review process of the country programme through an objective assessment of the impact of the programme. |
На уровне основной деятельности она дала возможность получить полезный материал для среднесрочного обзора страновой программы благодаря проведению объективной оценки последствий выполнения программы. |
In that respect, greater prominence should be given to the need for the integration of gender impact analyses in policy-making and programme planning as a central approach to achieving equality. |
В этой связи следует уделять больше внимания необходимости включения анализа последствий для положения женщин в процесс разработки политики и планирования по программам в качестве основного подхода к обеспечению равноправия. |
UNESCO supports Governments, inter alia, in carrying out country-specific studies on the causes and consequences of poverty, the impact of structural adjustment on the poor, and the effectiveness of anti-poverty strategies. |
ЮНЕСКО оказывает поддержку правительствам, в частности, в проведении страновых исследований причин и последствий нищеты, воздействия структурной перестройки на неимущих и эффективности стратегий борьбы с нищетой. |
If the Commission decides later to require assistance of international organizations in such matters as assessment of transboundary impact of an activity, or making notification, etc., then the relevant articles will be reconsidered. |
Если Комиссия придет позднее к выводу о том, что ей необходима помощь со стороны международных организаций в таких вопросах, как оценка трансграничных последствий деятельности или уведомления и т.д., в таком случае будут рассмотрены соответствующие статьи. |
In addition, when there is disagreement on the need to take action, the burden of providing the proof is reversed and placed on those who contend that the activity has or will have no impact. |
Кроме того, в тех случаях, когда возникают разногласия в отношении необходимости принятия мер, бремя доказательства, вопреки обыкновению, возлагается на сторону, утверждающую, что осуществляемая деятельность не имеет и не будет иметь последствий. |
Nevertheless, it was recommended that Governments devote greater attention to the study and follow-up of the issue, particularly with regard to the impact of abortion on the health of women and their families. |
Вместе с тем было рекомендовано, чтобы правительства уделяли больше внимания изучению этого вопроса и последующей деятельности в этой области, особенно в том, что касается последствий абортов для состояния здоровья женщин и их семей. |
It is clear that investment to address hazards, whether through prevention, early warning or mitigation strategies, is a necessary condition to reducing the impact of disasters but is not in itself sufficient. |
Очевидно, что вложения средств в целях снижения остроты существующих опасностей, в том числе путем реализации стратегий в сфере предупреждения, раннего оповещения и смягчения последствий, представляет собой одно из необходимых условий смягчения негативных последствий бедствий, но сами по себе не являются достаточными. |
There will also be an immediate need for increased training of primary health care personnel, teachers, family therapists and social workers in order to meet the new requirements of the public health system to address the effects of the impact of war upon civil society. |
Также возникнет безотлагательная потребность в активизации подготовки персонала, занимающегося первичным медико-санитарным обслуживанием, учителей, семейных врачей и работников системы социального обслуживания в целях решения новых задач, стоящих перед государственной системой здравоохранения и связанных с ликвидацией последствий войны для гражданского общества. |
The impact of Rwandese refugees on a national park in eastern Zaire is also being addressed through broad collaborative action by the Government, UNHCR, UNDP, UNESCO and conservation organizations. |
В рамках широких совместных действий правительства, УВКБ, ПРООН, ЮНЕСКО и экологических организаций решается также проблема последствий притока руандийских беженцев для национального парка на востоке Заира. |
In 1993, they contributed to the creation of a counselling unit that will help reduce the impact of the epidemic through education of the population and public sensitization and awareness programmes. |
Уже в 1993 году они способствовали созданию консультативной группы, которая будет содействовать смягчению последствий эпидемии путем распространения знаний среди населения, информирования общественности и организации программ обучения. |
It was suggested that international financial institutions could play a useful role since they possessed the capacity to assist adversely affected States and the methodology to measure the impact of sanctions. |
Было высказано мнение о том, что полезную роль могли бы играть международные финансовые учреждения, поскольку они обладают способностью оказать помощь пострадавшим государствам и методологией для оценки последствий санкций. |
For this reason, it is essential to identify a set of general principles or criteria for the purpose of impact analysis and collateral damage assessment on a more standardized, comparable and mutually acceptable basis. |
По этой причине важно определить ряд общих руководящих принципов или критериев для целей анализа последствий и оценки косвенного ущерба на более стандартизированной, сопоставимой и взаимоприемлемой основе. |
For this reason, the proposed course of action in developing a common methodology of impact assessment should be supplemented and supported by furthering cooperation on a system-wide basis and beyond in the area of statistics. |
По этой причине в дополнение и поддержку деятельности в целях разработки общей методологии оценки последствий по предлагаемым направлениям следует на общесистемной и более широкой основе углублять сотрудничество в области статистики. |
The proposed methodology for impact assessment referred to in paragraph 44 above may also become part of the guidelines, in order to ensure the needed link between the two processes in the practical implementation of Article 50. |
Предлагаемая методология оценки последствий, о которой говорится в пункте 44 выше, может также стать частью руководящих принципов, с тем чтобы обеспечить необходимую связь между двумя указанными процессами в рамках практического осуществления статьи 50. |
In view of the serious impact which the disaster could have on the environment, his delegation supported the request for the inclusion of the item in the agenda. |
С учетом тех серьезных последствий, которые это стихийное бедствие может иметь для окружающей среды, делегация Замбии поддерживает просьбу о включении этого пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Our examination of this item must also be informed by an assessment of the impact of development activities and the specific circumstances now prevailing which, together, have forced a reconsideration of our policies, programmes and methods of work in this sphere. |
При рассмотрении этого пункта мы должны также учитывать оценку последствий деятельности в области развития и существующие сейчас конкретные условия, которые все вместе заставили нас пересмотреть нашу политику, программы и методы работы в этой сфере. |
Research projects include the impact of technology transfer, including energy, on the rural poor; integrated crop, livestock and fish farming assistance (energy being an important input into this exercise). |
Научно-исследовательские проекты охватывают вопросы, касающиеся анализа последствий передачи технологий (в том числе энергетических) для сельской бедноты; оказания комплексной помощи в области растениеводства, животноводства и рыболовства (энергетика является одним из важных аспектов этого мероприятия). |
In environmental management, the meaning generally given to precaution is that of acting in advance to avoid or minimize negative impact, taking into account the potential consequences of being wrong. |
Применительно к рациональному использованию окружающей среды "осторожность" обычно понимается как действия, осуществляемые заблаговременно с целью предотвращения или сведения до минимума негативного воздействия и с учетом последствий возможной ошибки. |
It also assists countries to assess the impact of structural adjustment measures on the agriculture sector and the rural poor and in the design of policies to alleviate adverse impacts. |
ФАО оказывает странам помощь в оценке воздействия мер структурной перестройки на сельскохозяйственный сектор и положение сельской бедноты, а также в разработке политики по смягчению негативных последствий таких мер. |
The Council urged FAO to continue monitoring the impact of HIV/AIDS and to cooperate as appropriate with WHO and other agencies in assessing the adverse effects on food security and to develop a preventive programme for the benefit of women in agriculture. |
Совет настоятельно призвал ФАО продолжать следить за последствиями ВИЧ/СПИДа, сотрудничать, при необходимости, с ВОЗ и другими учреждениями в проведении оценок отрицательных последствий эпидемии для положения дел в области продовольственной безопасности и разработать программу профилактических мер в интересах женщин, занятых в сельском хозяйстве. |
In 1995, the Committee will continue to examine policies and general implications with respect to the humanitarian impact of sanctions, de-mining and internally displaced persons. |
В 1995 году Комитет будет продолжать рассматривать вопросы политики и общих последствий санкций, разминирования и положения перемещенных лиц с точки зрения их воздействия на гуманитарную ситуацию. |
As a result, this would not only improve the collection and processing of statistical information, but also upgrade the quality of impact assessment by the affected countries. |
В результате этого будут обеспечены не только сдвиги в том, что касается сбора и обработки статистической информации, но и повысится качество оценки последствий санкций, проводимой пострадавшими странами. |
The negative impact of 1.4 per cent growth as compared to an African population growth rate of 3.1 per cent needs no explanation. |
Нет необходимости объяснять негативный характер последствий соотношения между ростом в 1,4 процента и темпами роста африканского населения, составляющими 3,1 процента. |