Previous implementation of these surveys has tended to be focused on searching for and mapping mined areas in preparation for the eventual removal of the mines, rather than on determining the impact and scope of the problem throughout the country prior to developing a plan of action. |
В прошлом при проведении таких обследований основное внимание, как правило, уделялось поиску и картированию заминированных районов в порядке подготовки к удалению мин, а не выявлению последствий и масштабов проблемы на территории всей страны перед разработкой плана действий. |
A national survey is required in order to measure the impact of the mine problem throughout a country, and the determination of priorities as a result of this process will allow activities and resources to be focused on the areas of greatest need. |
Национальное обследование необходимо для оценки последствий минной проблемы в масштабах всей страны, а определение приоритетов в результате этого процесса позволит сосредоточить деятельность и ресурсы на самых важных участках. |
The Board notes that the Office has yet to assess the impact of year 2000 in relation to its interface with other bodies, in particular, UNDP. |
Комиссия отмечает, что УОПООН еще не провела оценку последствий наступления 2000 года в связи с ее взаимодействием с другими органами, в частности ПРООН. |
Hence, highest priority should be accorded actions aimed at compensating for the social impact of the recent international financial crisis, particularly in the fields of education, health and population programmes. |
Так, самое приоритетное внимание должно уделяться действиям, направленным на смягчение последствий для социальной сферы недавнего международного финансового кризиса, особенно в плане осуществления программ в области образования, здравоохранения и народонаселения. |
It identifies priority areas and the situation at the global and regional levels, along with the impact that this will have in the future on the world's peoples. |
В нем выявлены приоритетные области, дана характеристика ситуации на глобальном и региональном уровнях, а также ее возможных последствий для будущего народов Земли. |
The specific focus for the ministerial round tables and the informal panels should be selected later, based on further consultations, and drawn from both the economic and social aspects of the impact of globalization. |
Конкретные темы встреч министров "за круглым столом" и неофициальных дискуссий следует определить позднее на основе результатов дальнейших консультаций и с учетом экономических и социальных аспектов последствий глобализации. |
For the purposes of these articles, "risk of causing significant transboundary harm" refers to the combined effect of the probability of occurrence of an accident and the magnitude of its injurious impact. |
Для целей настоящих статей выражение "риск нанесения существенного трансграничного ущерба" касается совокупного эффекта вероятности какой-либо аварии и масштабов ее вредных последствий. |
The Special Representative would have the ultimate responsibility for the whole process of impact assessment, including the tasks of coordinating the work of the three subgroups referred to in paragraph 54 above and combining their assessments into an overall report to be submitted to the Secretary-General. |
Специальный представитель нес бы главную ответственность за весь процесс оценки последствий, включая координацию работы трех подгрупп, указанных в пункте 54 выше, и сведение их оценок воедино в общий доклад для представления Генеральному секретарю. |
Funds for reducing the socio-economic impact of HIV/AIDS have been exhausted, and at present UNDP is trying to mobilize additional resources to continue the effort against the epidemic. |
Средства, выделенные на сокращение масштабов социально-экономических последствий ВИЧ/СПИДа, уже исчерпаны, и с целью продолжения борьбы с этой эпидемией ПРООН в настоящее время пытается мобилизовать дополнительные ресурсы. |
The United Nations organs and bodies have emphasized on various occasions that both national-level policies and a conducive international environment are necessary prerequisites for assisting those segments of the population that have been marginalized by the negative impact of globalization and economic adjustment. |
Органы и учреждения Организации Объединенных Наций неоднократно подчеркивали, что необходимыми предварительными условиями для оказания помощи тем секторам населения, которые оказались в маргинальном положении в результате негативных последствий глобализации и перестройки экономики, являются стратегии национального уровня и благоприятные международные условия. |
This is why my delegation calls for the lifting of the embargoes imposed on Cuba and on all other countries which have suffered the impact of these unilateral decisions. |
Вот почему наша делегация призывает к отмене эмбарго, введенного против Кубы и всех других стран, которые страдают от последствий этих односторонних решений. |
Beyond the essential roles of the State and markets, Governments have a responsibility in areas of market failure, while markets can sometimes be used to reduce the impact of governmental failure. |
Наряду с выполнением основных функций государства и рынков правительства несут ответственность в случаях проявления рыночным механизмом своей неэффективности, тогда как рынки могут иногда использоваться для смягчения последствий несостоятельности правительств. |
That was particularly important and urgent in the light of the growing globalization and liberalization of the world economy, and the potential impact of those trends on consumers at the national level. |
Эта задача является особенно важной и настоятельной в свете растущей глобализации и либерализации мировой экономики, а также потенциальных последствий этих тенденций для потребителей на национальном уровне. |
Specific actions were suggested to carry out gender impact assessment of investment decisions and to complement the policies for liberalization of trade and investment by gender-sensitive social and environmental policies. |
Были предложены конкретные меры по проведению оценок гендерных последствий инвестиционных решений и обеспечению того, чтобы политика либерализации торговли и инвестиций дополнялась социальной и экологической политикой, учитывающей гендерную специфику. |
The evaluation of the impact of operational activities for development mandated by the General Assembly in its resolution 50/120 (para. 56) is under way. |
В настоящее время в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи, содержащимися в пункте 56 ее резолюции 50/120, проводится оценка последствий оперативной деятельности в целях развития. |
My delegation is confident that frank and open exchanges over these two days will yield positive results as we seek to explore the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications. |
Моя делегация убеждена в том, что откровенный и открытый обмен мнениями за эти два дня даст позитивные результаты в плане выявления социально-экономических последствий глобализации и взаимозависимости, а также их политического воздействия. |
It is for this reason that we would like to see the Committee on Contributions give specific advice on the impact of doing the calculation twice a year rather than just once, in early January, as is currently the case. |
Именно по этой причине мы хотим, чтобы Комитет по взносам дал конкретную рекомендацию в отношении последствий проведения расчета дважды в год, а не один раз в начале января, как это происходит сейчас. |
In this context, my Government would like to congratulate both Mrs. Mary Robinson, the new High Commissioner for Human Rights, and Mr. Olara Otunnu, the Secretary-General's Special Representative to study the impact of armed conflict on children. |
В этом контексте мое правительство хотело бы поздравить г-жу Мэри Робинсон, нового Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и г-на Олары Отунну, Специального представителя Генерального секретаря по изучению последствий вооруженных конфликтов для детей. |
The developing countries as a whole continue to suffer its negative impact while being marginalized from international economic decision-making processes in which they could otherwise seek redress from the inequities weighing down their development efforts. |
Развивающиеся страны в целом продолжают страдать от негативных последствий, по-прежнему оставаясь в стороне от процессов принятия решений в области международной экономики, где они, наоборот, могли бы найти пути избавления от несправедливости, которая мешает их направленным на развитие усилиям. |
In principle, a proper identification and categorization of effects is essential for any methodology of impact assessment aimed at focusing on observable and tangible facts that can be causally related to the sanctions regime. |
В принципе, соответствующее выявление и категоризация последствий имеют важное значение для любой методологии оценки воздействия, направленной на учет видимых и ощутимых проявлений, которые могут быть обусловлены режимом санкций. |
In the first instance, the expert group considered possible measures that could be taken prior to or shortly after the imposition of sanctions with a view to enhancing their political impact and minimizing their collateral damage, particularly the secondary adverse effects on third States. |
Вначале группа экспертов рассмотрела возможные меры, которые могли бы приниматься до или сразу же после введения санкций в целях усиления их политического воздействия и минимизации побочного ущерба от них, особенно вторичных негативных последствий для третьих государств. |
The Network has a Poverty Reduction Board that has identified two shifts in implementation strategy that focus on formulating poverty-focused strategies and assessing the impact of Bank projects on the poor. |
В рамках этой сети имеется Комиссия по уменьшению нищеты, которая определила два этапа стратегии практического осуществления, ориентированных на выработку стратегий борьбы с нищетой и оценку последствий осуществляемых Банком проектов для неимущих слоев населения. |
In the Southern Cone, UNIFEM supported a second regional seminar to examine the implications and impact of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) treaty on women. |
В регионе Южного Конуса при поддержке ЮНИФЕМ был проведен второй региональный семинар по изучению последствий для женщин и влияния на их положение Договора об Общем рынке стран Южного Конуса (МЕРКОСУР). |
In this context, we welcome the General Assembly's decision to hold the first high-level dialogue for two days earlier this month on the theme of the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications. |
В этой связи мы с удовлетворением встретили решение Генеральной Ассамблеи о проведении в начале текущего месяца первого двухдневного диалога высокого уровня, посвященного теме социально-экономического воздействия глобализации и взаимозависимости и их последствий для политики. |
Consequently, a new approach needs to be developed, in conjunction with or in the context of the regional impact study envisaged, in order to take these effects more fully into account. |
Следовательно, новый подход, призванный обеспечить более полный учет такого рода последствий, должен применяться в рамках планируемого исследования воздействия сооружения туннеля на регион или в согласовании с ним. |