The Government submitted a plan to the Geneva Conference last December consisting of three phases: preventing, coping with and reducing the impact of AIDS, plus strengthening institutional capacities, including local associations combating AIDS. |
На Женевской конференции, которая проходила в декабре прошлого года, правительство представило план, состоящий из трех частей: меры по профилактике ВИЧ/СПИДа, борьба с ним и ослабление его последствий и укрепление организационных возможностей, в том числе местных групп по борьбе со СПИДом. |
In the absence of national and global action to mitigate the developmental impact of HIV/AIDS, households, communities and civil society organizations continue bearing the brunt of this tragic disaster. |
В условиях отсутствия национальных и глобальных мер по смягчению последствий ВИЧ/ СПИДа для процесса развития семьи, общины и организации гражданского общества продолжают нести на себе основное бремя этой трагической катастрофы. |
They are at the front lines of efforts to mitigate the impact of HIV/AIDS, responding directly to the needs of people and often working with little outside or government support. |
Они находятся на переднем фронте усилий по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа, непосредственно реагируя на потребности людей и часто осуществляя свою деятельность при минимальной внешней и государственной поддержке. |
Rather than make an impact assessment, the purpose of the report is to outline the main issues arising when the liberalization of agricultural trade is viewed from a human rights perspective. |
Цель доклада скорее заключается не в оценке последствий, а в изложении основных вопросов, возникающих при рассмотрении либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией с точки зрения прав человека. |
The last decade has witnessed efforts to develop legislative reform; national plans of action for children; child impact assessment; and budgets for children. |
В течение прошедшего десятилетия предпринимались усилия по разработке законодательной реформы, национальных планов действий в интересах детей, оценок последствий их осуществления для детей и бюджетных средств для удовлетворения потребностей детей. |
Some representatives suggested that UNDCP should undertake an analysis of trends in voluntary contributions, including an assessment of the impact of adverse fluctuations in the exchange rate, and suggest possible countermeasures aimed at broadening the donor base. |
Некоторые представители отме-чали, что ЮНДКП следовало бы провести анализ тенденций представления добровольных взносов, в том числе оценку последствий колебания обменного курса, и предложили возможные ответные меры, нацеленные на расширение базы доноров. |
Several delegations commended the training and capacity-building programme Action for the Rights of Children, and welcomed the evaluation of the impact of this initiative in the course of 2000. |
Несколько делегаций высоко оценили программу по профессиональной подготовке и укреплению потенциала под названием "Действия в защиту прав ребенка" и приветствовали оценку последствий этой инициативы в течение 2000 года. |
Although the present report does not attempt to assess the impact of activities undertaken, those reported in the matrix are executed in line with the objectives of sustainable development and as part of United Nations efforts to implement Agenda 21. |
Хотя настоящий доклад не содержит оценку последствий осуществляемых мероприятий, указанные в «Матрице» мероприятия проводятся в соответствии с целями устойчивого развития и в рамках усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению Повестки дня на XXI век. |
We also see merit in giving fresh consideration to the Secretary-General's proposal on sunset provisions to provide for the systematic review of the impact and relevance of the Organization's activities in implementing its mandates. |
На наш взгляд, необходимо также по-новому взглянуть на предложение Генерального секретаря о лимитирующих положениях и сделать так, чтобы они обеспечивали систематическое проведение обзора последствий и значимости работы Организации по осуществлению своих мандатов. |
The achievement of our common objectives in such areas as prevention, care, treatment, reducing vulnerability, assistance to children orphaned by AIDS, alleviating social and economic impact and research and development are contingent on the availability of adequate resources at the disposal of developing countries. |
Достижение наших общих целей на таких направлениях, как профилактика, уход, лечение, уменьшение уязвимости, помощь детям, осиротевшим в результате СПИДа, смягчение социальных и экономических последствий, а также научные исследования и разработки, напрямую зависят от наличия необходимых ресурсов у развивающихся стран. |
It will soon be moving significant new resources to countries to help push back the impact of these major diseases, and the United States is the single largest contributor to the Fund. |
Он в скором будущем начнет направлять значительные дополнительные ресурсы в различные страны для оказания помощи в устранении последствий этого серьезного заболевания, и Соединенные Штаты являются крупнейшим донором этого Фонда. |
The Declaration also cites the need for the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg in 2002, to address new technologies and fully consider the impact of the revolutions in technology, biology and communication. |
В Декларации также говорится о необходимости рассмотрения на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая пройдет в 2002 году в Йоханнесбурге, новых технологий и всестороннего обсуждения последствий революционных преобразований в технологиях, биологии и коммуникациях. |
Leadership on the part of social institutions, both public and private, is vital for the success of efforts to reduce risky behaviour and vulnerability, to mobilize support for those infected and affected by HIV/AIDS and mitigate the impact of the epidemic. |
Выполнение социальными учреждениями - как государственными, так и частными - своей ведущей роли является ключом к успешному осуществлению усилий, направленных на предотвращение рискованного поведения и уменьшение уязвимости, мобилизацию помощи для лиц, заразившихся ВИД/СПИДом и страдающих от этого заболевания, и смягчение последствий данной эпидемии. |
In September 2001, an ILO high-level team paid a three-week visit to Myanmar to objectively assess the practical implementation and actual impact of the legislative, executive and administrative measures adopted by the Government to eliminate the practice of forced labour. |
В сентябре 2001 года Мьянму с трехнедельным визитом посетила группа высокопоставленных представителей МОТ, для того чтобы произвести объективную оценку практического выполнения и реальных последствий утвержденных правительством законодательных, исполнительных и административных мер по ликвидации практики принудительного труда. |
Further urges Member States to extend appropriate assistance to neighbouring States to mitigate the impact of the influx of the hundreds of thousands of Sierra Leonean refugees pending their return home. |
настоятельно призывает далее государства-члены оказать надлежащую помощь соседним странам для смягчения последствий притока сотен тысяч беженцев из Сьерра-Леоне до их возвращения на родину; |
An initiative has been launched by the IMF and World Bank to support adjustment by developing countries to address the impact of multilateral trade liberalization, in particular the temporary balance-of-payment needs caused by erosion of preferences and loss of tariff revenue. |
МВФ и Всемирный банк выступили с инициативой по поддержке структурной перестройки в развивающихся странах в целях смягчения последствий либерализации многосторонней торговли, в частности временных проблем в области платежных балансов, возникающих в связи с эрозией преференций и сокращением тарифных поступлений. |
Although it was necessary to take account of the legitimate concerns of some countries with regard to the impact of the Kyoto Protocol on domestic welfare, it was undesirable to step back from the global threat of climate change. |
Хотя учитывать законную обеспокоенность некоторых стран в отношении последствий реализации Киотского протокола для их внутреннего благополучия необходимо, отступать перед глобальной угрозой изменения климата нежелательно. |
Parties, agriculture and industry still needed critical-use exemptions, and there needed to be an assessment of the impact of the phasing out of methyl bromide. |
Стороны, сельскохозяйственный сектор и промышленность по-прежнему нуждаются в исключениях в отношении важнейших видов применения, и необходимо провести оценку последствий поэтапного отказа от бромистого метила. |
The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. |
В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
The Permanent Forum decides to appoint Mr. Lars Anders-Baer, a member of the Permanent Forum, as a special rapporteur to undertake a study to determine the impact of climate change adaptation and mitigation measures on reindeer herding. |
Постоянный форум постановляет поручить гну Ларсу Андерсу-Баеру, члену Постоянного форума, в качестве Специального докладчика провести исследование, с тем чтобы оценить воздействие мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему на оленеводство. |
The fight against HIV/AIDS is another priority for the Government of Mozambique, for which it has adopted a national strategic plan that focuses on prevention and reduction of the impact of the disease. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом - еще один приоритет для правительства Мозамбика, для реализации которого был принят национальный стратегический план, в котором внимание сосредоточено на предотвращении этого заболевания и уменьшении его последствий. |
(e) A strengthened system of evaluation and monitoring to better measure the impact of our work. |
е) укрепление системы оценки и наблюдения в целях более точного определения последствий для нашей работы. |
This work has included a focus on reducing the devastating impact of the licit and illicit traffic of small arms and light weapons on children's rights. |
В рамках деятельности в этой области особое внимание уделялось смягчению катастрофических последствий законной и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями для прав детей. |
As members know, in the light of the devastating scale and impact of HIV/AIDS, the Millennium Assembly decided that urgent, coordinated world action at all levels was needed to combat the epidemic. |
Как уже известно присутствующим, Ассамблея тысячелетия в свете катастрофического размаха и последствий проблемы ВИЧ/СПИДа приняла решение о необходимости срочных согласованных мер для борьбы с эпидемией на всех уровнях в общемировом масштабе. |
The aim is to ensure continuity after humanitarian relief by putting in place early recovery initiatives to mitigate the impact of disasters and enhance preparedness in the rebuilding process. |
Свою задачу она видит в обеспечении непрерывности работы на этапе после оказания чрезвычайной гуманитарной помощи путем создания оперативных восстановительных механизмов для смягчения последствий стихийных бедствий и повышения готовности в процессе восстановления. |