Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
UNFPA has not assessed the impact that a move towards national execution would have on UNFPA resources, particularly in the field offices, where the impact was likely to be most significant. ЮНФПА не провел оценку тех последствий, которые будет иметь для ресурсов ЮНФПА переход к национальному исполнению, особенно в отделениях на местах, где эти последствия, вероятно, будут наиболее ощутимыми.
The European Union agreed with the Advisory Committee that the impact of the proposed savings on programme delivery was not clear, and was concerned about the programmatic impact of reductions on mandated activities. Европейский союз согласен с Консультативным комитетом в том, что последствия предлагаемых мер экономии для осуществления программ не ясны, и выражает обеспокоенность по поводу программных последствий сокращений для утвержденных мероприятий.
One final point needs to be mentioned: in the outcome document's references to the impact of globalization on social development, we would have welcomed a more explicit reference to the need to address the gender impact of globalization. Необходимо отметить еще один, последний, момент: в контексте содержащихся в заключительном документе упоминаний о воздействии глобализации на социальное развитие мы приветствовали бы более эксплицитное упоминание о необходимости решения проблемы гендерных последствий глобализации.
However, social impact assessment can be used as well for the formulation, monitoring and evaluation of all development policies and programmes, of which those aimed at alleviating the impact of the financial crises are a subset. Наряду с этим оценка социального воздействия может быть также использована для разработки, контроля и оценки всех стратегий и программ в области развития, с выделением в особую подкатегорию стратегий и программ, направленных на преодоление последствий финансовых кризисов.
The 2002 Revision incorporates explicitly the impact of HIV/AIDS for 47 countries and uses the revised methodology developed by the Joint United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome (UNAIDS) to estimate and project the impact of the epidemic. В «Обзоре 2002 года» находят четкое отражение последствия ВИЧ/СПИДа для 47 стран и используется пересмотренная методология, разработанная Объединенной программой Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ЮНЭЙДС) для оценки и прогноза последствий эпидемии.
In this regard, and to address the overall lack of measurable indicators to evaluate programme impact, the Interim Head intends to place greater emphasis on evaluating the impact of each of the Department's major activities. В этом отношении и в целях устранения общей нехватки количественных показателей, предназначенных для оценки последствий осуществления программ, временный руководитель намеревается уделять больше внимания вопросам оценки последствий каждого крупного мероприятия, проводимого Департаментом.
A typical hierarchy for impact analysis ("impact hierarchy") consists of several levels, including the one distinguishing the direct and indirect effects of sanctions. Типичная иерархия элементов для целей анализа последствий ("иерархия последствий") включает несколько уровней, в том числе уровень выявления прямых и побочных последствий санкций.
The impact of the latest business cycle on developing countries has again underscored the limited capacity of many developing countries to conduct counter-cyclical monetary and fiscal policies to deal with domestic imbalances and the adverse impact of external shocks. Анализ последствий последнего экономического цикла для развивающихся стран вновь показал ограниченность возможностей многих развивающихся стран проводить антициклическую кредитно-денежную и бюджетную политику в интересах преодоления внутренней несбалансированности и отрицательных последствий внешних потрясений.
In the discussions that followed, several delegations from developing countries hosting refugees drew attention to the significant socio-economic impact that resulted from their presence, and voiced concern that measures to mitigate this impact were inadequate. В ходе последующего обсуждения некоторые делегации от развивающихся стран, принимающих беженцев, обратили внимание на существенные социально-экономические последствия присутствия беженцев и выразили озабоченность в связи с неадекватностью мер, принимаемых для преодоления этих последствий.
He also noted that a study of the potential economic impact of the Directive on the economies of the Overseas Territories was not satisfactory and that the impact could be accurately assessed only after the Directive was implemented. Он также отметил, что исследование, посвященное изучению потенциальных экономических последствий осуществления этой Директивы для экономики заморских территорий, является неудовлетворительным и что такие последствия можно будет точно определить лишь тогда, когда эта Директива будет выполняться13.
A study entitled "The impact of AIDS", published in 2003, devoted an entire chapter to various methodologies used in studying the impact of AIDS and identified areas where future research was needed. В опубликованном в 2003 году исследовании, озаглавленном «Последствия СПИДа», целая глава посвящена различным методологиям, используемым при изучении последствий СПИДа, и указаны области, в которых необходимо провести исследования в будущем.
In this regard, indicate the impact of women's limited number of years in paid employment due to family and childcare responsibilities in regard to pension rights, social security and health coverage, and measures in place to counteract any negative impact. В этой связи просьба сообщить, в каком объеме женщины, работавшие за вознаграждение ограниченное число лет в силу необходимости выполнять семейные и материнские обязанности, пользуются правами на пенсию, социальную защиту и медицинское страхование и какие были приняты меры для устранения негативных последствий такого положения.
It also notes with concern the lack of analysis of any possible adverse impact of free trade agreements on the economic well-being of Colombian women and the consequent lack of policies to counteract any potential adverse impact. Он далее с озабоченностью отмечает отсутствие анализа каких-либо возможных негативных последствий соглашения о свободной торговле на экономическое благосостояние женщин в Колумбии и связанное с этим отсутствие политических мер по противодействию любому потенциальному негативному влиянию.
The Committee encourages the State party to undertake a study to assess the impact, including the psychological impact, of the disaster on the children of Montserrat, with a view to ensuring adequate support and where necessary, counselling for children and parents. Комитет призывает государство-участник провести исследование для оценки последствий, включая психологическое воздействие извержения вулкана для детей Монтсеррата, в целях обеспечения надлежащей помощи и, при необходимости, оказания консультативных услуг детям и их родителям.
At the same time, his view was that the Working Party should further consolidate work on transport policy analysis by linking the impact of transport policies with financial policies, infrastructure planning, transport impact assessment and evaluation. Вместе с тем, по его мнению, Рабочей группе следует уделять более пристальное внимание анализу транспортной политики в контексте увязки последствий ее реализации с проводимой финансовой политикой, планированием в области инфраструктуры, а также оценкой и анализом факторов воздействия транспорта.
Noting the devastating impact of AIDS in Africa, the Secretary-General, in 2003, established the Commission on HIV/AIDS and Governance in Africa to make recommendations for fighting the disease across Africa and to advise policy makers on how to address its profound impact. Отмечая разрушительные последствия СПИДа в Африке, Генеральный секретарь в 2003 году учредил Комиссию по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке, которая должна вынести рекомендации в отношении борьбы с этим заболеванием на континенте и консультировать сотрудников директивных органов о возможных путях ликвидации его тяжелых последствий.
Practical tools such as health impact assessments focused on human rights requirements are being developed to review and assess the potential impact of States' foreign policies on the right to health of populations in other countries. В настоящее время для анализа и оценки потенциальных последствий внешней политики государств для реализации права на здоровье населения в других странах разрабатываются практические инструменты, такие как оценка воздействия на здоровье, с упором на требования соблюдения прав человека.
On the impact of the gender policy, Swaziland recalled that that policy had been approved only in 2010, but promised to report on its impact during the next UPR cycle. Что касается последствий гендерной политики, Свазиленд напомнил, что эта политика была утверждена только в 2010 году, но пообещал представить информацию о последствиях ее осуществления во время следующего цикла УПО.
Upon enquiry as to the financial impact of the transfer of those posts on Headquarters units, it was confirmed to the Committee that there would be no impact, in the light of the fact that the five functions and related posts were proposed to be transferred together. В ответ на вопрос о финансовых последствиях передачи этих должностей для подразделений в Центральных учреждениях Комитету было подтверждено, что никаких последствий не будет с учетом того, что пять функций предлагается передать вместе с соответствующими должностями.
The Committee recommends that the State party to take steps to ensure that environmental and social impact assessments precede the approval of investment agreements or commencement of activities that might negatively impact economic, cultural and social rights, in particular of the most disadvantaged and vulnerable groups. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы подписанию инвестиционных соглашений или началу осуществления деятельности, которая может негативно повлиять на экономические, культурные и социальные права, особенно права наиболее неблагополучных и уязвимых групп, предшествовали оценки их экологических и социальных последствий.
The ultimate goal of impact studies is to ensure that all necessary steps are taken to avoid any negative impact that the planned activities might have on the environment and on the social, economic, cultural and spiritual life of indigenous peoples. Конечная цель изучения характера воздействия как раз и заключается в том, чтобы принять все необходимые меры для предотвращения возможных неблагоприятных последствий в связи с планируемой деятельностью для окружающей среды, а также социальной, экономической, культурной и духовной жизни коренных народов.
Secondly, the federal initiative to address HIV/AIDS in Canada supports activities to prevent the acquisition and transmission of new infections, reduce the social and economic impact and mitigate the impact of the disease on people living with HIV/AIDS and those vulnerable to infection. Во-вторых, федеральная инициатива по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Канаде содействует деятельности по профилактике новых инфекций и их передачи, по сокращению масштабов социально-экономиче-ского воздействия и смягчению последствий этого заболевания для ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей и людей, уязвимых перед инфекцией.
Measurement of the impact of greenhouse gas emissions on the climate and the direct impact of climate change on the environment will be based in most cases on sources outside the statistical system. Оценка последствий выбросов парниковых газов на климат и прямого воздействия изменения климата на окружающую среду будет строиться в большинстве случаев на источниках информации, находящихся вне статистической системы.
Furthermore, the impact of the global crisis on Cuba is deepening, and while the relaxation of some embargo measures will help to ease this impact, the embargo will aggravate the hardships. Помимо этого, на Кубе происходит углубление последствий мирового кризиса, и, хотя смягчение некоторых мер по линии блокады помогает ослабить остроту этой проблемы, продолжение блокады будет лишь усугублять существующее положение.
In particular, his delegation welcomed the norms and procedures for impact assessment recommended by the ad hoc group; however, the impact of those recommendations would be further strengthened by providing a specific mechanism for the adjudication of claims submitted by third States. В частности, его делегация приветствует нормы и процедуры оценки последствий, рекомендованные специальной группой; вместе с тем этим рекомендациям можно придать больший вес путем разработки конкретного механизма оценки требований, представленных третьими государствами.