The Bachelet Report and reports by the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights emphasize the role of social protection in cushioning the impact of the economic crisis, particularly for women. |
В докладе Башле и докладах Специального докладчика по вопросу о крайней нищете и правах человека подчеркивается роль социальной защиты в смягчении последствий экономических кризисов, особенно для женщин. |
In this context, UNODC provides technical assistance at the regional and national levels, taking into account the impact of the Syria crisis and other conflicts in the region. |
В этом контексте УНП ООН занимается оказанием технической помощи на региональном и национальном уровнях с учетом последствий сирийского кризиса и других конфликтов в регионе. |
New research is needed, however, on the particular impact of such technology and especially on previously unknown forms of abuse that have emerged as a result of increased connectivity. |
Вместе с тем требуется провести новые исследования для оценки специфических последствий, связанных с применением новых технологий, и изучения ранее неизвестных форм насилия, возникших одновременно с ростом подключенности к Интернету. |
CoE-Commissioner recognized the well-developed opportunities for non-majority communities to receive education in their own language, but referred to the need to address the negative impact of ethnic segregation in schools including lack of mutual comprehension and social cohesion. |
Комиссар СЕ признал наличие у нетитульных общин широких возможностей для получения образования на родном языке, однако отметил необходимость преодоления негативных последствий этнической сегрегации в школах, включая отсутствие взаимопонимания и социальной сплоченности. |
However, with respect to the line in the integrated budget for the South-South cooperation programme, Executive Board decision 2013/28 has introduced a shielding mechanism with respect to the possible impact of reductions. |
Вместе с тем, что касается строки комплексного бюджета, предназначенной на осуществление программы сотрудничества по линии Юг - Юг, то в соответствии с решением 2013/28 Исполнительного совета было предусмотрено задействовать защитный механизм на случай возможных последствий сокращений ресурсного обеспечения. |
As the country continues to receive enormous numbers of displaced women from Syria, the Lebanese State has adopted several policies designed to mitigate the impact and adverse effect of migration. |
В условиях когда в страна продолжает принимать огромное число перемещенных женщин из Сирии, ливанское государство приняло ряд стратегий, направленных на смягчение влияния и негативных последствий миграции. |
269.6 The establishment of centres to admit and offer help to violently abusive and abused displaced men in order to mitigate the impact and adverse effect of migration upon them. |
269.6 Создание центров приема перемещенных мужчин, подверженных приступам насилия или подвергшихся насилию, и оказание им помощи в целях смягчения на них влияния и негативных последствий миграции. |
This also involved implementing a detailed socio-economic and environmental mitigation plan, which included working with the community to replace trees and training families to keep goats so as to minimize the impact of the new road on bush wildlife. |
Сюда также входило составление подробного плана социально-экономического развития и смягчения экологических последствий, включающего работу с населением по восстановлению зеленых насаждений и обучению семей содержать коз, чтобы минимизировать последствия строительства новой дороги для дикорастущего кустарника. |
They are assessing and monitoring the cumulative impact of all welfare reforms to help ensure a joined-up, cross-government response and will use the results of this assessment to target efforts to help mitigate any negative effects. |
Оно проводит оценку и мониторинг совокупного воздействия всех реформ системы социального обеспечения, с тем чтобы обеспечить принятие совместных ответных мер, охватывающих все правительственные ведомства, и будет использовать результаты этой оценки в целях смягчения любых негативных последствий. |
The aim of this project is to help to mitigate the impact of high food prices on food security |
Целью данной программы является смягчение последствий повышения уровня цен на продукты питания и обеспечение продовольственной безопасности; |
It has for good reason incurred a great deal of Government's attention and human resources during the period under review as the seriousness of the negative impact of this pandemic cannot be underestimated. |
Правительство в отчетный период обоснованно уделяет ей большое внимание и выделяет людские ресурсы, поскольку серьезность отрицательных последствий этой пандемии нельзя недооценивать. |
Aside from the devastating human impact of the war nearly 500,000 homes, or almost half of all housing units in the country, were either partially or completely destroyed. |
Помимо пагубных гуманитарных последствий войны были частично или полностью разрушены около 500000 жилищ, или почти половина всех объектов жилой недвижимости в стране. |
Sound research and reliable, objective and disaggregated data are indispensable to understanding the environment within which children grow and develop, to assess the risk and impact of violence and prevent its occurrence. |
Проведение глубоких научных исследований и сбор надежных, объективных и дезагрегированных данных о положении детей имеют огромное значение для понимания условий, в которых растут и развиваются дети, а также для оценки угрозы или последствий насилия для их развития и предупреждения соответствующих случаев. |
There have been efforts by countries in all regions, including through initiatives to disseminate information and raise awareness about the serious impact of violence on children, as well as of effective non-violent child-rearing and education approaches. |
Подобные усилия принимаются странами разных регионов, в том числе в рамках инициатив по распространению информации и углублению понимания серьезных последствий применения насилия к детям, а также по популяризации эффективных ненасильственных методов выращивания и воспитания детей. |
Now is the time to speed up our joint efforts to effectively address the negative impact of climate change, while respecting the principle of common but differentiated responsibilities and the respective capabilities of each country. |
Нам пора активизировать совместные усилия для смягчения негативных последствий изменения климата, действуя на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности, а также учитывая соответствующий потенциал каждой страны. |
It is estimated that between 73 and 103 million more people will remain in extreme poverty this year, with women and children suffering disproportionately from the impact of the crisis. |
Согласно оценкам, в этом году в состоянии крайней нищеты окажутся еще порядка от 73 до 103 миллионов человек, причем в основном от последствий кризиса будут страдать женщины и дети. |
No country is shielded from the impact of climate change, and an effective solution to the problem will require the active cooperation of each and every Member of the United Nations. |
Ни одна страна не застрахована от последствий изменения климата, и эффективное решение этой проблемы потребует активного сотрудничества каждого без исключения члена Организации Объединенных Наций. |
The Panel was also asked to include a draft methodology for determining the impact of implementing related alternatives to methyl bromide or restricting the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses. |
Группе также было предложено включить в доклад проект методики определения последствий применения соответствующих альтернатив бромистому метилу или ограничения использования бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
In the area of natural disaster impact assessment, the ECLAC disaster evaluation methodology, which has been adopted by the World Bank, was disseminated through an extensive training programme. |
В сфере оценки последствий стихийных бедствий методология ЭКЛАК, которая была принята Всемирным банком, распространялась в рамках программы интенсивного обучения. |
(b) Add suitable information systems to the existing ones, capable of showing the magnitude of the impact and the needs of the affected population; |
Ь) широко использовать адекватные информационные системы, которые позволяют знать масштабы последствий и потребности пострадавшего населения; |
We fully trust that increasing such coordination will result in the mitigation of the crisis and its impact in the short term and will prevent its future recurrence. |
Мы абсолютно уверены в том, что укрепление такой координации приведет к смягчению кризиса и его последствий в краткосрочной перспективе и предотвратит его повторение в будущем. |
Are there some additional practical implementation issues that countries have been experiencing with regard to the impact of the financial crisis on financial reporting requirements and IFRS? |
Столкнулись ли страны с какими-либо дополнительными проблемами в процессе практического применения стандартов с точки зрения последствий финансового кризиса для требований к финансовой отчетности и МСФО? |
The Council expressed its deep concern about the humanitarian situation in the eastern part of the country and the severe impact of the military operations on civilians since the beginning of 2009. |
Совет выразил глубокую обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в восточной части страны и тяжелых последствий военных операций для гражданского населения с начала 2009 года. |
This would allow for the implementation of measures and the undertaking of the action necessary to overcome the impact of the global economic and financial crisis. |
Это позволило бы осуществить меры и шаги, необходимые для ликвидации последствий глобального финансово-экономического кризиса. |
In the next five years, we must also address new and global challenges, such as the increased impact of climate change, the financial and economic crisis and food security. |
В последующие пять лет мы должны будем также решать новые мировые проблемы, такие как усиление последствий изменения климата, финансово-экономический кризис и продовольственная безопасность. |