Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
We appreciate the efforts that a number of energy-producing countries are making to ease the impact of the crisis on net importing countries. Мы высоко оцениваем усилия ряда стран-производителей энергоресурсов по смягчению последствий кризиса в отношении стран-чистых импортеров энергоресурсов.
Pre-assessment reports on the likely or actual unintended impact of sanctions on third States, as requested in paragraph 14 of General Assembly resolution 62/69, should be continued. Следует продолжить практику представления докладов, содержащих предварительную оценку в отношении вероятных или фактических непреднамеренных последствий санкций для третьих государств, во исполнение просьбы, сформулированной в пункте 14 резолюции 62/69 Генеральной Ассамблеи.
A clear consensus exists on the need to urgently address the humanitarian impact of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, as demonstrated by the decision to establish a Group of Governmental Experts to deal with this matter. Явное единодушие сложилось в отношении необходимости безотлагательного устранения гуманитарных последствий кассетных боеприпасов, которые наносят гражданскому населению недопустимый ущерб, свидетельством чему послужило решение о создании Группы правительственных экспертов для решения этой проблемы.
It was stated that such a project could be aimed at a guide that would provide guidance to parties to secured transactions and guidance on the impact of licensing practices. Было указано, что осуществление такого проекта может быть направлено на разработку руководства, которое содержало бы рекомендации для сторон обеспеченных сделок и рекомендации в отношении последствий лицензионной практики.
Peace could not be achieved without strengthening efforts aimed at realizing economic and social development, eradicating poverty, mitigating the impact of rising food costs and addressing climate change. Мир не удастся обеспечить, если не умножить усилия по осуществлению экономического и социального развития, ликвидации нищеты, смягчению последствий роста цен на продовольствие и решению проблемы изменения климата.
The principal aim of the mission was to study and gather first-hand information about the impact of both small-scale and large-scale mining activities in the country. Основная цель поездки заключалась в изучении последствий осуществляемой в стране как артельной, так и крупномасштабной горнодобывающей деятельности и сборе соответствующей информации из первых рук.
Indeed, one likely impact of the current food crisis is that it will create to more low-income, net food purchasing households, whose dietary diversity will be reduced in their effort to maintain consumption of staples. Действительно, одно из вероятных последствий нынешнего продовольственного кризиса заключается в том, что он породит больше семей с низкими доходами, нетто-покупателей продовольствия, у которых разнообразие в режиме питания будет сведено к минимуму вследствие их стремления сохранить возможность потребления основных пищевых продуктов.
(b) Reducing the socio-economic impact of HIV on individuals by setting up the ACCESS project, which aims at getting drugs to people living with HIV/AIDS more quickly by bringing the cost of treatment down. Ь) ослабление социально-экономических последствий ВИЧ-инфекции посредством реализации проекта "Доступ", нацеленного на обеспечение того, чтобы ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом могли быстрее получать доступ к медикаментам за счет снижения стоимости лечения.
Some of the key points of the report were the escalating impact of disasters in terms of the loss of lives, properties and livelihoods owing to unsound development practices. К числу ключевых моментов доклада относятся усугубление последствий бедствий с точки зрения людских потерь, утраты имущества и средств к существованию ввиду нерациональной практики развития.
Such action would provide an extraordinary example of the world's commitment to reducing global warming, mitigating the impact of climate change and supporting developing countries in their efforts to achieve sustainability. Такие действия послужат ярким примером приверженности мирового сообщества снижению уровня глобального потепления, смягчению последствий изменения климата и поддержке усилий развивающихся стран по достижению устойчивости.
Since a key factor in achieving sustainable development was managing cities and urban sprawl in a sustainable manner, the efforts of UN-Habitat to deepen the international community's understanding of the impact of rapid urbanization were encouraging. Поскольку устойчивое управление городами и их ростом является ключевым фактором достижения устойчивого развития, усилия ООН-Хабитат по обеспечению более глубокого понимания международным сообществом последствий быстрой глобализации вселяют надежду.
It was therefore incumbent on other countries to support development plans and programmes for those countries and encourage national policies to alleviate the impact of climate change, in particular by providing know-how and training opportunities and facilitating their access to technology. Поэтому прочие страны обязаны поддерживать планы и программы в области развития этих стран и содействовать осуществлению национальных стратегий по смягчению последствий изменения климата, в частности путем предоставления информации, профессиональной подготовки и упрощения их доступа к технологии.
Committee members had also raised concerns over the broadening of the definition of terrorism and the impact it had on civil and human rights in practice. Члены Комитета выразили также обеспокоенность по поводу расширения определения терроризма и последствий, к которым это приводит на практике для гражданских прав и прав человека.
Adoption of a number of legislative proposals making it possible to create legal frameworks to offset the social impact of the Free Trade Agreement: Принятие ряда законопроектов - "социальных компенсаторов", позволяющих создать правовые основы для смягчения последствий Договора о свободной торговле:
It is therefore timely that the Secretary-General, Ban Ki-moon, has organized this year's agenda around the impact of the global economy on the poor. Поэтому представляется своевременным, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун построил повестку дня в этом году вокруг последствий, которые ощущают беднейшие слои населения в результате потрясений в мировой экономике.
In fact, the United Nations offers a universal and legitimate framework to assess the impact of the financial crisis and to allow all countries to participate in seeking appropriate solutions. Более того, Организация Объединенных Наций предлагает всеобъемлющую и легитимную основу для оценки последствий финансового кризиса, позволяющую всем странам участвовать в поисках необходимых решений.
One speaker raised the issue of immunities and jurisdictional privileges accorded by national laws to certain categories of public officials in the performance of their functions and expressed concerns about the impact of their excessive use on effective international cooperation for investigative purposes. Один из выступавших поднял вопрос об иммунитетах и юрисдикционных привилегиях, предоставляемых согласно национальным законам отдельным категориям публичных должностных лиц при исполнении ими своих обязанностей, и высказал озабоченность в отношении последствий их чрезмерного применения для эффективного международного сотрудничества в целях расследований.
Given its universal impact and implications, energy and its various sources are in need of a holistic, global approach, yet they are dealt with in a fragmented, piecemeal manner. Вопросы, касающиеся энергетических ресурсов и их различных источников, с учетом их универсального воздействия и глобальных последствий, требуют целостного глобального подхода, однако они, как правило, рассматриваются частями и на несистематической основе.
Nevertheless, those countries had undertaken actions to limit the effects of the crises; for example, Senegal had provided substantial direct and indirect subsidies to reduce the impact of the unprecedented increases in food and oil prices. Тем не менее эти страны предприняли ряд шагов для ограничения последствий кризиса; например, Сенегал выделил крупные прямые и косвенные субсидии для уменьшения воздействия беспрецедентного роста цен на продовольствие и нефтепродукты.
By adopting such an innovative and pragmatic approach, including policies to supplement the local workforce with workers from abroad, his country had been able to enjoy the benefits of globalization without experiencing the impact of its worst effects. Применяя такой новый и прагматический подход, включая политику, направленную на пополнение внутренних трудовых ресурсов специалистами из-за рубежа, страна смогла воспользоваться преимуществами глобализации, избежав ее худших последствий.
The second assesses the impact of these means on the situation of the persons concerned and on the society as a whole. Второй - дает оценку последствий таких мер с точки зрения положения затрагиваемых лиц и общества в целом.
Although certain measures have been taken to mitigate the impact of military operations, the limited ability of Afghan and other authorities to address the protection needs of at-risk civilians in war-affected areas remains a major concern. Хотя для смягчения последствий военных операций и были приняты определенные меры, ограниченная способность афганских и других властей удовлетворять потребности в защите подвергающихся опасности гражданских лиц в затрагиваемых войной районах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность.
It noted that the mismanagement of the agricultural sector was one of the reasons for the severe impact of the food crisis on Burkina Faso in 2008. Она отметила, что одной из причин серьезных последствий продовольственного кризиса для Буркина-Фасо в 2008 году было плохое управление в сельскохозяйственном секторе.
As observed by UNEP, environmental degradation is becoming an important cause of migration, both internal and across borders, due to its devastating impact, especially on the livelihoods of the poorest communities, which contributes to their vulnerability to human trafficking. Как было отмечено ЮНЕП, экологическая деградация становится важной причиной миграции как внутри страны, так и между странами в силу ее катастрофических последствий, прежде всего для получения средств к существованию самыми бедными общинами, что повышает их уязвимость для торговли людьми.
States should take mitigating measures to lessen the impact of foreclosures and the crisis, for instance in cases of tenant eviction due to foreclosure or because of unpaid rents due to the economic crisis. Государства должны принимать меры для смягчения последствий принудительных взысканий и кризисных процессов, например в случае выселения жильцов из жилых помещений, продаваемых за долги, или за неуплату аренды по причине экономического кризиса.