Clearly, it is evident that no nation will be spared the far-reaching, devastating impact of the attacks of 11 September. |
Совершенно очевидно также то, что ни одна страна не может избежать далеко идущих разрушительных последствий нападений, происшедших 11 сентября. |
Furthermore, a robust rehabilitation strategy for pastoral and agricultural areas and a greater focus on resettlement and policy issues affecting development will be critical in alleviating the impact of future droughts. |
Кроме того, крайне важное значение для ослабления последствий засухи в будущем будут иметь разработка своевременной реабилитационной стратегии для таких областей, как скотоводство и сельское хозяйство, а также уделение большего внимания переселению и вопросам политики, оказывающим воздействие на развитие. |
Evaluation of impact of capacity-building efforts should be integrated into such efforts. |
В рамках деятельности по созданию потенциала следует предусмотреть оценку последствий этой деятельности. |
Five countries in eastern and southern Africa have recently formed a coalition to reduce the impact of malaria during pregnancy through this combined approach. |
Пять стран в восточной и южной частях Африки образовали недавно коалицию в целях уменьшения последствий во время беременности в рамках этого совокупного подхода. |
Seventy-eight per cent of countries with adult HIV prevalence greater than 1 per cent have undertaken an evaluation of the epidemic's socio-economic impact. |
Семьдесят восемь процентов стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения превышает 1 процент, провели оценку социально-экономических последствий эпидемии. |
The efforts of the United Nations to reduce the impact of natural hazards through mitigating vulnerability and disaster risks have been undermined by limited funding. |
Усилия Организации Объединенных Наций по уменьшению последствий стихийных бедствий путем снижения степени уязвимости и подверженности стихийным бедствиям сдерживались нехваткой финансовых средств. |
This area covers the facilitation of industrial restructuring and modernization, taking into account the socio-economic impact of industrial restructuring. |
К этой области относится содействие реструктуризации и модернизации промышленности с учетом социально-экономических последствий такой реструктуризации. |
The CSG decided to evaluate and analyse the impact of the administrative instruction on UN Internet Publishing, and then report to the heads of delegation. |
РГС постановила провести оценку и анализ последствий административной инструкции для публикации документов Организации Объединенных Наций в Интернете, а затем проинформировать глав делегаций. |
Mr. Wittmann said that his delegation would have preferred to have an outside organization conduct the evaluation of the impact of the restructuring of the Department. |
Г-н Уиттманн говорит, что его делегация предпочла бы поручить проведение оценки последствий реорганизации Департамента посторонней организации. |
Concerns were expressed concerning the impact of continuing religious and ethnic strife in Nigeria and the importance of providing support to help ensure the success of the country's nascent democracy was stressed. |
Была выражена озабоченность по поводу последствий продолжающихся в Нигерии волнений на религиозной и этнической почве и была подчеркнута важность оказания поддержки с целью содействовать обеспечению успешного укрепления нарождающейся в этой стране демократии. |
In macroeconomic terms these expenditures are important because the volume of money injected into the economy was helpful in attenuating the impact of unemployment. |
В макроэкономическом ракурсе эти расходы имеют крайне важное значение, поскольку вливание в экономику дополнительных финансовых средств способствует смягчению негативных последствий безработицы. |
It was only after the briefing that a full picture emerged of the impact that Operation Rainbow had had on the ground. |
Только после брифинга удалось получить полную картину последствий, к которым привело на местах проведения операции «Радуга». |
(e) Review of the impact of the Employment Contracts Act 1991 and related legislation. |
е) Анализ последствий Закона 1991 года о трудовых договорах и связанного с ним законодательства. |
Alleviate the socio-economic and human impact of the pandemic. |
смягчения социально-экономических и гуманитарных последствий этой пандемии. |
In accordance with paragraph 86 of the São Paulo Consensus, positive measures should be formulated and implemented to mitigate the adverse impact of the erosion of preferences. |
В соответствии с пунктом 86 Сан-Паульского консенсуса необходимо разработать и принять позитивные меры для смягчения отрицательных последствий уменьшения размеров преференций. |
Cooperation between neighbouring countries is necessary to ensure that national boundaries do not impede analysis of the impact of physical processes that recognize no such boundaries. |
Соседние страны должны сотрудничать друг с другом для обеспечения того, чтобы межгосударственные границы не препятствовали анализу последствий физических процессов, которые не признают таких границ. |
Consider the impact of new technologies on ODR development and its implications for future global trading system |
обсуждение воздействия новых технологий на развитие УСО и их последствий для будущей глобальной системы торговли; |
There are no simple solutions, however, and no single method for dealing with the impact of the illicit trade in small arms. |
Однако простых решений зачастую не бывает, также нет и единого способа для решения проблемы негативных последствий незаконной торговли стрелковым оружием. |
Given the devastating human, social and economic impact of HIV/AIDS, we need to ensure that the longer-term development implications of the pandemic are properly addressed. |
С учетом разрушительного гуманитарного, социального и экономического воздействия ВИЧ/СПИДа необходимо обеспечить должный учет долгосрочных последствий пандемии в процессе обеспечения развития. |
The recent twenty-fourth special session of the General Assembly has added to our awareness of the much analysed impact of globalization and the far-reaching ramifications that accompany this phenomenon. |
Состоявшаяся недавно двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи углубила наше понимание уже достаточно длительное время обсуждаемого воздействия глобализации и сопровождающих это явление далеко идущих последствий. |
If we are to secure the future, every effort must be made to halt the spread and to mitigate the impact of this pandemic. |
Если мы хотим обеспечить себе будущее, то мы должны предпринять все необходимые усилия для предотвращения распространения этой эпидемии и смягчения ее последствий. |
UNIFEM will address the gender impact of the HIV/AIDS pandemic, through innovative rights-based approaches and with strong linkages to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Работа ЮНИФЕМ будет направлена на преодоление гендерных последствий пандемии ВИЧ/СПИДа на основе нетрадиционных правозащитных подходов в тесной увязке с деятельностью Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The assessment and reporting process of the WMO/UNEP Intergovernmental Panel on Climate Change has contributed to the identification of the potential impact of climate extremes. |
Оценка и отчетность Межправительственной группы ВМО/ЮНЕП по изменению климата (МГИК) способствовали выявлению потенциальных последствий резких изменений климата. |
UN-Habitat is an active partner in the implementation of the Strategy, especially in the areas of land and urban management, impact assessment and capacity-building. |
ООН-Хабитат является активным партнером в осуществлении Стратегии, в особенности в областях рационального управления земельными ресурсами и городами, оценки последствий и создания потенциала. |
The International Telecommunication Union is advising African countries on issues related to the impact of telecom tariff reductions in the light of the World Trade Organization General Agreement on Trade in Services. |
Международный союз электросвязи консультирует африканские страны по вопросам, касающимся последствий снижения тарифов в области телесвязи в свете Соглашения Всемирной торговой организации по торговле услугами. |