| Social impact assessment is an important tool for public policy in designing measures that will mitigate negative social impacts. | Оценка социальных последствий является важным инструментом государственной политики при разработке мер, направленных на смягчение негативных социальных последствий. | 
| Delegations requested that more detailed information on projects be made available by UNHCR, and that progress in mainstreaming environmental concerns and their impact be better evaluated. | Делегации обратились с просьбой к УВКБ о предоставлении более подробной информации по проектам, а также более совершенной оценки прогресса в области включения природоохранных проблем в основную деятельность и их последствий. | 
| Participants also raised questions about the deep impact of the crisis on unemployment and poverty and the need for social safety nets. | Участники также затронули вопросы, касающиеся глубоких последствий кризиса с точки зрения безработицы и нищеты и необходимости принятия мер социальной защиты. | 
| It can also support disaster impact assessment as well as the planning, implementation and monitoring of the relief effort by combining various layers of geographical data. | Кроме того, она может облегчать оценку последствий бедствий, а также планирование и осуществление мер по оказанию чрезвычайной помощи и контролю за их осуществлением посредством использования различных массивов географических данных. | 
| Recommendations resulting from that review centre on increasing flexibility, improving financial tracking and impact analysis and the broad area of advocacy and marketing of appeals. | Вынесенные по его итогам рекомендации касаются повышения гибкости, улучшения финансового контроля и анализа последствий, а также пропагандистской работы и распространения призывов. | 
| It also shared the concerns expressed in the Committee's report with regard to the financial and administrative impact of such an increase in its membership. | Япония также разделяет опасения, высказанные в отчете Комитета в отношении финансовых и административных последствий увеличения членского состава. | 
| Many representatives reported in detail on their Governments' efforts and achievements in reducing the impact of drug abuse and trafficking. | Многие представители подробно сообщили о деятельности своих правительств и результатах, достигнутых в смягчении последствий злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. | 
| The United Nations can help countries by designing policy implications packages that analyse the impact of international agreements on national development strategies and ways to respond to such challenges. | Организация Объединенных Наций может помочь странам, разработав пакеты политических последствий, анализирующие воздействие международных соглашений на национальные стратегии развития, и обдумав способы реагирования на такие вызовы. | 
| Outcome 2.5: Mutually reinforcing measures among desertification/land degradation action programmes and biodiversity and climate change mitigation and adaptation are introduced or strengthened so as to enhance the impact of interventions. | Конечный результат 2.5: Принятие и активизация взаимно подкрепляющих друг друга мер в целях увеличения эффекта проводимых мероприятий в рамках программ действий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и в рамках усилий по сохранению биоразнообразия, адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. | 
| Action plans and models (knowledge, impact, mitigation, policies) | Планы действий и модели (информация, воздействие, смягчение последствий, политика) | 
| They also stressed the need to recognize the global socio-economic impact of land degradation in the form of, for example, mass migrations. | Они также обратили внимание на необходимость признания глобальных социально-экономических последствий деградации земель, проявляющихся, в частности, в массовой миграции. | 
| In such situations of violent conflict, we must do everything appropriate to protect innocent civilians from the impact of armed conflict. | В таких ситуациях насильственного конфликта мы должны сделать все необходимое для защиты ни в чем не повинных мирных граждан от последствий вооруженного конфликта. | 
| Another set of problems applies to groups that rely on hunting and gathering and that are threatened by the growing impact of game-hunting tourism. | Другой ряд проблем, касался групп, занимающихся охотой и собирательством, которые подвергаются опасности со стороны возрастающих последствий охотнического туризма. | 
| We consider that the management of critical situations depends on the availability and timely provision of international liquidity to prevent the spread of financial crises and reduce their negative impact. | Мы считаем, что регулирование критических ситуаций зависит от наличия и своевременного предоставления международных ликвидных средств для ограничения масштабов финансовых кризисов и сокращения их негативных последствий. | 
| For the majority of affected countries, the task of reducing the humanitarian, social and economic impact of mines and UXO falls to the national and local authorities. | В большинстве сталкивающихся с минной проблемой стран ответственность за уменьшение гуманитарных и социально-экономических последствий применения мин и наличия неразорвавшихся боеприпасов ложится на общенациональные и местные власти. | 
| It includes Governments, international organizations, academic institutions, the private sector and civil society organizations aimed at reducing disaster impact in developing countries. | Она включает правительственные, международные организации, академические круги, частный сектор и организации гражданского общества, которые прилагают усилия для смягчения последствий стихийных бедствий в развивающихся странах. | 
| Furthermore, it was important to establish coherent domestic policies to mitigate the social impact of transition and promote stability and security at the national level. | Кроме того, важно принять согласованную национальную политику для смягчения социальных последствий перехода и укрепления стабильности и безопасности на национальном уровне. | 
| In recent years, overall development in those countries had been constantly deteriorating owing to poverty, the heavy external debt burden and the negative impact of globalization, among other factors. | За последние годы общее развитие в этих странах постоянно ухудшается в результате нищеты, большого бремени внешней задолженности и негативных последствий глобализации, помимо прочих факторов. | 
| For a secure future, we have no choice but to make every effort to halt the spread and impact of the pandemic. | Для обеспечения безопасного будущего у нас нет иного выбора, кроме как прилагать все усилия для сдерживания распространения и последствий эпидемии. | 
| As a result, migrant workers' home countries may be deprived, through reduced remittances, of the resources needed to cushion the impact of the crisis. | В результате этого страны происхождения трудящихся-мигрантов могут вследствие сокращения объема денежных переводов лишиться ресурсов, необходимых для смягчения последствий кризиса. | 
| With particular regard to the Agency's mandate, the Conference expressed its concern about the possible impact of terrorism on the security of nuclear material and other radioactive materials. | Учитывая прежде всего мандат Агентства, Конференция выразила свою озабоченность относительно возможных последствий терроризма для безопасности ядерного материала и других радиоактивных источников. | 
| Discussions are under way to develop joint programmes in Africa for the design of tools to mitigate the impact of refugee settlements on the environment. | В настоящее время обсуждается вопрос о создании для Африки совместных программ по разработке механизмов, предназначенных для ослабления экологических последствий, связанных с образованием лагерей беженцев. | 
| The process of extending the protected areas should focus on maximizing national and global nature protection and biodiversity benefits, minimizing socio-economic impact and integrating international best practices. | Процесс расширения охраняемых территорий должен быть направлен на максимальное использование преимуществ охраны природы и биоразнообразия в национальных и глобальных масштабах, сведение к минимуму социально-экономических последствий и ассимиляцию наиболее позитивного международного опыта. | 
| UN-HABITAT, through its Disaster, Post-Conflict and Safety Section, actively contributed to an inter-agency working group dealing with risk, vulnerability and impact assessment. | ООН-Хабитат с помощью своей Секции по вопросам стихийных бедствий, постконфликтного урегулирования и безопасности активно содействует деятельности межучрежденческой рабочей группы, занимающейся оценкой рисков, уязвимости и последствий. | 
| His delegation believed that international cooperation would be instrumental in mitigating the impact of such difficulties on the national capacity of troop-contributing countries. | Индонезия считает, что международное сотрудничество будет играть немаловажную роль в преодолении последствий таких трудностей для национального потенциала стран, предоставляющих войска. |