| Targeted measures are needed to address the impact of the compounding of inequalities. | Для смягчения последствий усугубляющегося неравенства необходимо принимать целенаправленные меры. | 
| The flood wreaked havoc on no fewer than 14 states in terms of its intensity and impact. | Наводнение полностью нарушило жизнь не менее чем в 14 штатах вследствие его интенсивности и последствий. | 
| Follow-up research and publications on eviction impact assessment methodologies are in progress. | Ведутся последующие исследования и подготовка изданий по методике оценки последствий выселения. | 
| The harmful impact of science and technology is illustrated by the industries that pollute the atmosphere. | Касаясь негативных последствий науки и техники, следует упомянуть отрасли промышленности, загрязняющие атмосферу. | 
| Recent studies revealed that coastal forests can contribute to the mitigation of the impact of tsunamis. | Как показали исследования последнего времени, леса в прибрежных районах могут способствовать смягчению последствий цунами. | 
| Finally, in December 2011, UNCTAD completed a study for UNDP assessing the impact of implementing TRIPS in Ethiopia. | В декабре 2011 года ЮНКТАД завершила исследование для ПРООН по оценке последствий применения ТАПИС в Эфиопии. | 
| New ways of thinking needed to be developed in order to address the impact of the insolvency of such groups. | Необходимы новые концептуальные подходы к урегулированию последствий несостоятельности таких групп. | 
| The Global Targets are expressed in terms of levels of reduced disaster loss and impact. | Глобальные цели выражаются в виде уровней снижения потерь и последствий в результате бедствий. | 
| It also provides a means for validating the impact and sustainability of results and checking for unintended consequences. | Кроме того, оценка служит инструментом подтверждения практической полезности и устойчивости результатов и способом предотвращения нежелательных последствий. | 
| The impact of Hurricane Katrina and its aftermath on African-American communities was well documented as were deficiencies in the relief and reconstruction efforts. | Воздействие урагана "Катрина" и ее последствий на положение афроамериканских общин было отражено документально, равно как и недостаточность усилий по оказанию помощи и восстановлению. | 
| Child impact assessments must be carried out ahead of all decisions by the Swedish Migration Board relating to children. | До принятия Шведским миграционным советом всех решений необходимо производить оценку их последствий для ребенка. | 
| It establishes an ASEAN Coordinating Centre for Transboundary Haze Pollution Control to facilitate such cooperation and coordination in managing the impact of fires. | Оно предусматривает создание Координационного центра АСЕАН для борьбы с трансграничным загрязнением в результате задымления для содействия такому сотрудничеству и координации в деле ликвидации последствий пожаров. | 
| They underscored their concern over repeated incidents of cross-border fire and at the impact of the Syrian crisis on Lebanon's stability. | Они выразили обеспокоенность по поводу непрекращающихся трансграничных перестрелок и последствий сирийского кризиса для стабильности Ливана. | 
| This should complement ongoing monitoring and evaluation of the impact of laws, policies and programmes on children's rights. | Этот процесс должен дополнять деятельность по мониторингу и оценке последствий законов, политики и программ для реализации прав детей. | 
| Responding to the long-term psychological impact and reintegrating children formerly associated with armed forces and groups will require more resources than are available today. | Для устранения долгосрочных психологических последствий и реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами, потребуется больший объем ресурсов, чем тот, который доступен в настоящее время. | 
| Ethiopia enquired about the impact of legal restrictions applicable to certain constitutional rights on individuals' enjoyment of the rights concerned. | Эфиопия задала вопрос по поводу последствий правовых ограничений в отношении пользования определенными конституционными правами. | 
| It also recommended the development of a methodology to assess the effectiveness and impact of relevant training programmes. | Он также рекомендовал разработать методологию оценки эффективности и последствий соответствующих программ подготовки кадров. | 
| Her delegation also suggested that in her next report the Special Rapporteur should include an analysis of the impact of violent extremism on women. | Делегация страны оратора также предлагает включить в текст следующего доклада Специального докладчика анализ последствий воинствующего экстремизма для женщин. | 
| The specific impact of climate change on women and girls must also be addressed. | Кроме того, необходимо учитывать особенности последствий изменения климата для женщин и девочек. | 
| Besides the economic and social impact, the cuts negatively affected health and sanitation indicators in Bissau. | Помимо экономических и социальных последствий эти сбои отрицательно сказались на показателях здоровья и санитарии в Бисау. | 
| The delegation consulted with national and international stakeholders on the impact of drug consumption and related problems in West Africa. | Делегация провела консультации с национальными и международными сторонами касательно последствий потребления наркотиков и связанных с этим проблем в Западной Африке. | 
| She said that smart sanctions would always be preferable to comprehensive sanctions in terms of humanitarian impact. | Она заявила, что с точки зрения гуманитарных последствий "умные" санкции всегда предпочтительнее всеобъемлющих. | 
| It commended the steps taken to alleviate the impact of the post-election crisis on human rights and to promote national reconciliation. | Они одобрили меры по смягчению последствий постэлекторального кризиса для прав человека и по поощрению национального примирения. | 
| It will also assist the Government in better analysing climate change risks and developing realistic scenarios for reducing their negative impact. | Оно также будет направлено на содействие правительству в более эффективном анализе рисков, связанных с изменением климата, и в разработке реалистичных сценариев смягчения их негативных последствий. | 
| Risk is measured through a set of factors, representing the potential impact and likelihood of events that might adversely affect the achievement of objectives. | Риск оценивается по ряду факторов, способных негативно повлиять на достижение целей с точки зрения потенциальных последствий и вероятных событий. |