Targeted measures are needed to address the impact of the compounding of inequalities. |
Для смягчения последствий усугубляющегося неравенства необходимо принимать целенаправленные меры. |
The flood wreaked havoc on no fewer than 14 states in terms of its intensity and impact. |
Наводнение полностью нарушило жизнь не менее чем в 14 штатах вследствие его интенсивности и последствий. |
Follow-up research and publications on eviction impact assessment methodologies are in progress. |
Ведутся последующие исследования и подготовка изданий по методике оценки последствий выселения. |
The harmful impact of science and technology is illustrated by the industries that pollute the atmosphere. |
Касаясь негативных последствий науки и техники, следует упомянуть отрасли промышленности, загрязняющие атмосферу. |
Recent studies revealed that coastal forests can contribute to the mitigation of the impact of tsunamis. |
Как показали исследования последнего времени, леса в прибрежных районах могут способствовать смягчению последствий цунами. |
Finally, in December 2011, UNCTAD completed a study for UNDP assessing the impact of implementing TRIPS in Ethiopia. |
В декабре 2011 года ЮНКТАД завершила исследование для ПРООН по оценке последствий применения ТАПИС в Эфиопии. |
New ways of thinking needed to be developed in order to address the impact of the insolvency of such groups. |
Необходимы новые концептуальные подходы к урегулированию последствий несостоятельности таких групп. |
The Global Targets are expressed in terms of levels of reduced disaster loss and impact. |
Глобальные цели выражаются в виде уровней снижения потерь и последствий в результате бедствий. |
It also provides a means for validating the impact and sustainability of results and checking for unintended consequences. |
Кроме того, оценка служит инструментом подтверждения практической полезности и устойчивости результатов и способом предотвращения нежелательных последствий. |
The impact of Hurricane Katrina and its aftermath on African-American communities was well documented as were deficiencies in the relief and reconstruction efforts. |
Воздействие урагана "Катрина" и ее последствий на положение афроамериканских общин было отражено документально, равно как и недостаточность усилий по оказанию помощи и восстановлению. |
Child impact assessments must be carried out ahead of all decisions by the Swedish Migration Board relating to children. |
До принятия Шведским миграционным советом всех решений необходимо производить оценку их последствий для ребенка. |
It establishes an ASEAN Coordinating Centre for Transboundary Haze Pollution Control to facilitate such cooperation and coordination in managing the impact of fires. |
Оно предусматривает создание Координационного центра АСЕАН для борьбы с трансграничным загрязнением в результате задымления для содействия такому сотрудничеству и координации в деле ликвидации последствий пожаров. |
They underscored their concern over repeated incidents of cross-border fire and at the impact of the Syrian crisis on Lebanon's stability. |
Они выразили обеспокоенность по поводу непрекращающихся трансграничных перестрелок и последствий сирийского кризиса для стабильности Ливана. |
This should complement ongoing monitoring and evaluation of the impact of laws, policies and programmes on children's rights. |
Этот процесс должен дополнять деятельность по мониторингу и оценке последствий законов, политики и программ для реализации прав детей. |
Responding to the long-term psychological impact and reintegrating children formerly associated with armed forces and groups will require more resources than are available today. |
Для устранения долгосрочных психологических последствий и реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами, потребуется больший объем ресурсов, чем тот, который доступен в настоящее время. |
Ethiopia enquired about the impact of legal restrictions applicable to certain constitutional rights on individuals' enjoyment of the rights concerned. |
Эфиопия задала вопрос по поводу последствий правовых ограничений в отношении пользования определенными конституционными правами. |
It also recommended the development of a methodology to assess the effectiveness and impact of relevant training programmes. |
Он также рекомендовал разработать методологию оценки эффективности и последствий соответствующих программ подготовки кадров. |
Her delegation also suggested that in her next report the Special Rapporteur should include an analysis of the impact of violent extremism on women. |
Делегация страны оратора также предлагает включить в текст следующего доклада Специального докладчика анализ последствий воинствующего экстремизма для женщин. |
The specific impact of climate change on women and girls must also be addressed. |
Кроме того, необходимо учитывать особенности последствий изменения климата для женщин и девочек. |
Besides the economic and social impact, the cuts negatively affected health and sanitation indicators in Bissau. |
Помимо экономических и социальных последствий эти сбои отрицательно сказались на показателях здоровья и санитарии в Бисау. |
The delegation consulted with national and international stakeholders on the impact of drug consumption and related problems in West Africa. |
Делегация провела консультации с национальными и международными сторонами касательно последствий потребления наркотиков и связанных с этим проблем в Западной Африке. |
She said that smart sanctions would always be preferable to comprehensive sanctions in terms of humanitarian impact. |
Она заявила, что с точки зрения гуманитарных последствий "умные" санкции всегда предпочтительнее всеобъемлющих. |
It commended the steps taken to alleviate the impact of the post-election crisis on human rights and to promote national reconciliation. |
Они одобрили меры по смягчению последствий постэлекторального кризиса для прав человека и по поощрению национального примирения. |
It will also assist the Government in better analysing climate change risks and developing realistic scenarios for reducing their negative impact. |
Оно также будет направлено на содействие правительству в более эффективном анализе рисков, связанных с изменением климата, и в разработке реалистичных сценариев смягчения их негативных последствий. |
Risk is measured through a set of factors, representing the potential impact and likelihood of events that might adversely affect the achievement of objectives. |
Риск оценивается по ряду факторов, способных негативно повлиять на достижение целей с точки зрения потенциальных последствий и вероятных событий. |