We stand in solidarity with the Governments and peoples of Pakistan, India and Afghanistan as they continue to respond to the impact of the disaster. |
Мы выражаем солидарность правительствам и народам Пакистана, Индии и Афганистана, которые продолжают работу по ликвидации последствий стихийного бедствия. |
In order to pre-empt any negative impact of a potential funding shortfall in the 2005 budget, caps had been applied on the allocation of funds for the third quarter. |
Для предотвращения любых негативных последствий возможного дефицита финансирования в бюджете 2005 года при выделении средств на третий квартал применяются ограничения. |
Separating out aggregation allows control of the data entering the balancing process and gives transparency and the possibility of accurately monitoring the impact of balancing. |
Выделение операций агрегирования позволяет контролировать процесс ввода данных и балансировки и обеспечивает транспарентность и возможность точного мониторинга последствий балансировки. |
In this regard, it is increasingly important to provide effective policy advice and technical assistance in analysing and managing the macroeconomic impact of an expected rise in aid flows. |
В этой связи все более важно обеспечить эффективное консультирование по вопросам политики и техническую помощь в анализе и преодолении макроэкономических последствий ожидаемого увеличения притока помощи. |
During the reporting period, there were no pre-assessment reports or ongoing assessment reports concerning the likely and actual unintended impact of sanctions on third States. |
В отчетный период не было подготовлено докладов, которые касались бы предварительной или текущей оценки возможных и реальных непреднамеренных последствий санкций для третьих государств. |
Natural disasters and conflict situations exacerbate the spread and impact of infectious diseases and highlight the need for public health system capacity in places where displaced persons congregate. |
Проблемы распространения инфекционных заболеваний и их последствий обостряются в периоды стихийных бедствий и конфликтных ситуаций, подчеркивая необходимость сосредоточения потенциала системы общественного здравоохранения в местах размещения перемещенных лиц. |
The Committee expresses its concern about the possible adverse impact that trade liberalization may have on the living and working conditions of Filipino women, especially in rural areas. |
Комитет выражает озабоченность по поводу возможных негативных последствий либерализации торговли для условий жизни и труда филиппинских женщин, особенно в сельской местности. |
Deeply convinced of the urgent need for enhanced coordination efforts at the global level to reduce the impact of disasters, |
будучи глубоко обеспокоена неотложной необходимостью укрепления координации усилий на глобальном уровне для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций, |
Implement timely interventions for the prevention, or mitigation, of the impact of communicable diseases, in particular HIV/AIDS and malaria, among persons of concern. |
Осуществление своевременных мер вмешательства в целях профилактики или смягчения последствий инфекционных заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа и малярии, среди подмандатных лиц. |
The Assembly adopted without a vote a resolution stressing the necessity to conduct an urgent environmental operation with a view to suppressing the fires, overcoming their detrimental impact and rehabilitating the affected territories. |
Ассамблея без голосования приняла резолюцию, в которой подчеркивается необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров, преодоления их пагубных последствий и восстановления пострадавших территорий. |
In Canada's view, the seriousness of the humanitarian impact of the illicit transfer of small arms and light weapons requires continued, concerted action by the international community. |
По мнению Канады, серьезность гуманитарных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями требует дальнейших согласованных действий международного сообщества. |
In seeking to maximize the benefits of migration and to minimize its negative impact, it is very important to ensure that appropriate policies are in place. |
В поисках извлечения максимальной выгоды от миграции и уменьшения ее негативных последствий крайне важно обеспечить проведение соответствующей политики. |
One approach to mitigating the impact of disasters is establishing early-warning systems, while raising the alert level of the general public and relief operators. |
Один из подходов к смягчению последствий стихийных бедствий состоит в создании системы раннего предупреждения и одновременном повышении уровня готовности общественности и гуманитарных организаций. |
Food security in Gedo is unlikely to improve significantly given the impact of drought on the pastoral sector and the reduced purchasing power of communities. |
В свете последствий засухи для сектора животноводства и сокращения покупательной способности населения положение с точки зрения продовольственной безопасности в Гедо вряд ли значительно улучшится. |
We therefore ardently hope that the Democratic Republic of the Congo will no longer have to suffer the negative impact of the situation in Burundi. |
Поэтому мы горячо надеемся на то, что Демократическая Республика Конго не будет больше страдать от негативных последствий ситуации в Бурунди. |
The research on the economic consequences of corruption has focused on the detrimental impact of corruption on economic growth, efficiency, equity and welfare. |
При исследовании экономических последствий коррупции основное внимание уделяется определению негативного воздействия коррупции на рост и эффективность экономики, экономическую справедливость и благосостояние. |
CARICOM called on the international community to demonstrate the necessary political will and take concerted and more aggressive action to address the impact of climate change on sustainable development. |
КАРИКОМ призывает международное сообщество продемонстрировать необходимую политическую волю и предпринять совместные и более активные действия по смягчению последствий воздействия изменения климата на устойчивое развитие. |
Furthermore, Governments and the international community can do a lot to strengthen the positive impact of migration on development and to minimize its negative consequences. |
Кроме этого, правительства и международное сообщество могут добиться серьезного прогресса в деле расширения положительного воздействия миграции на развитие и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
It is crucial to gain such mutual understanding of the causes and effects of migration, as well as of its impact in terms of development. |
Крайне важно добиться взаимного понимания в вопросах, касающихся причин и последствий миграции, а также ее воздействия на процесс развития. |
Although the term "effects" is primarily related to the effects of the direct impact, the wording as such does not exclude subsequent effects. |
Хотя термин "последствия" имеет прежде всего отношение к последствиям прямого поражения, эта формулировка как таковая не исключает дальнейших последствий. |
Of particular concern to his Government were the continued widespread use of illicit drugs among children and youth and the impact of HIV/AIDS on children. |
Его правительство испытывает особую озабоченность по поводу по-прежнему широких масштабов потребления незаконных наркотиков детьми и молодежью и последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для положения детей. |
At the same time, they understandably expressed deep concern about the impact of the military operations on ordinary Afghan men, women and children. |
В то же время они вполне обоснованно выражали свою серьезную озабоченность относительно последствий военных операций для простых афганцев - мужчин, женщин и детей. |
There are some inexplicable omissions in the Council's agenda which are not commensurate with the gravity of the actual situation and the potential impact of the conflict. |
В повестке дня Совета есть некоторые пробелы, которым нельзя найти объяснения в свете серьезности фактической ситуации и потенциальных последствий конфликта. |
This would help to ensure a maximum level of discretion in taking sanctions measures, minimize the negative impact of sanctions and prevent double standards in the work of the Security Council. |
Такая практика будет содействовать обеспечению максимального уровня осмотрительности при принятии решений по санкциям, сведению к минимуму негативных последствий санкций и недопущению применения двойных стандартов в работе Совета Безопасности. |
Some delegations underlined the importance of governance and socio-economic impacts and the need for results-based management, including impact assessment and accountability. |
Некоторые делегации подчеркнули важность управления и социально-экономических последствий, а также необходимость основанного на результатах управления, в том числе оценки последствий и отчетности. |