Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
We stand in solidarity with the Governments and peoples of Pakistan, India and Afghanistan as they continue to respond to the impact of the disaster. Мы выражаем солидарность правительствам и народам Пакистана, Индии и Афганистана, которые продолжают работу по ликвидации последствий стихийного бедствия.
In order to pre-empt any negative impact of a potential funding shortfall in the 2005 budget, caps had been applied on the allocation of funds for the third quarter. Для предотвращения любых негативных последствий возможного дефицита финансирования в бюджете 2005 года при выделении средств на третий квартал применяются ограничения.
Separating out aggregation allows control of the data entering the balancing process and gives transparency and the possibility of accurately monitoring the impact of balancing. Выделение операций агрегирования позволяет контролировать процесс ввода данных и балансировки и обеспечивает транспарентность и возможность точного мониторинга последствий балансировки.
In this regard, it is increasingly important to provide effective policy advice and technical assistance in analysing and managing the macroeconomic impact of an expected rise in aid flows. В этой связи все более важно обеспечить эффективное консультирование по вопросам политики и техническую помощь в анализе и преодолении макроэкономических последствий ожидаемого увеличения притока помощи.
During the reporting period, there were no pre-assessment reports or ongoing assessment reports concerning the likely and actual unintended impact of sanctions on third States. В отчетный период не было подготовлено докладов, которые касались бы предварительной или текущей оценки возможных и реальных непреднамеренных последствий санкций для третьих государств.
Natural disasters and conflict situations exacerbate the spread and impact of infectious diseases and highlight the need for public health system capacity in places where displaced persons congregate. Проблемы распространения инфекционных заболеваний и их последствий обостряются в периоды стихийных бедствий и конфликтных ситуаций, подчеркивая необходимость сосредоточения потенциала системы общественного здравоохранения в местах размещения перемещенных лиц.
The Committee expresses its concern about the possible adverse impact that trade liberalization may have on the living and working conditions of Filipino women, especially in rural areas. Комитет выражает озабоченность по поводу возможных негативных последствий либерализации торговли для условий жизни и труда филиппинских женщин, особенно в сельской местности.
Deeply convinced of the urgent need for enhanced coordination efforts at the global level to reduce the impact of disasters, будучи глубоко обеспокоена неотложной необходимостью укрепления координации усилий на глобальном уровне для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций,
Implement timely interventions for the prevention, or mitigation, of the impact of communicable diseases, in particular HIV/AIDS and malaria, among persons of concern. Осуществление своевременных мер вмешательства в целях профилактики или смягчения последствий инфекционных заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа и малярии, среди подмандатных лиц.
The Assembly adopted without a vote a resolution stressing the necessity to conduct an urgent environmental operation with a view to suppressing the fires, overcoming their detrimental impact and rehabilitating the affected territories. Ассамблея без голосования приняла резолюцию, в которой подчеркивается необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров, преодоления их пагубных последствий и восстановления пострадавших территорий.
In Canada's view, the seriousness of the humanitarian impact of the illicit transfer of small arms and light weapons requires continued, concerted action by the international community. По мнению Канады, серьезность гуманитарных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями требует дальнейших согласованных действий международного сообщества.
In seeking to maximize the benefits of migration and to minimize its negative impact, it is very important to ensure that appropriate policies are in place. В поисках извлечения максимальной выгоды от миграции и уменьшения ее негативных последствий крайне важно обеспечить проведение соответствующей политики.
One approach to mitigating the impact of disasters is establishing early-warning systems, while raising the alert level of the general public and relief operators. Один из подходов к смягчению последствий стихийных бедствий состоит в создании системы раннего предупреждения и одновременном повышении уровня готовности общественности и гуманитарных организаций.
Food security in Gedo is unlikely to improve significantly given the impact of drought on the pastoral sector and the reduced purchasing power of communities. В свете последствий засухи для сектора животноводства и сокращения покупательной способности населения положение с точки зрения продовольственной безопасности в Гедо вряд ли значительно улучшится.
We therefore ardently hope that the Democratic Republic of the Congo will no longer have to suffer the negative impact of the situation in Burundi. Поэтому мы горячо надеемся на то, что Демократическая Республика Конго не будет больше страдать от негативных последствий ситуации в Бурунди.
The research on the economic consequences of corruption has focused on the detrimental impact of corruption on economic growth, efficiency, equity and welfare. При исследовании экономических последствий коррупции основное внимание уделяется определению негативного воздействия коррупции на рост и эффективность экономики, экономическую справедливость и благосостояние.
CARICOM called on the international community to demonstrate the necessary political will and take concerted and more aggressive action to address the impact of climate change on sustainable development. КАРИКОМ призывает международное сообщество продемонстрировать необходимую политическую волю и предпринять совместные и более активные действия по смягчению последствий воздействия изменения климата на устойчивое развитие.
Furthermore, Governments and the international community can do a lot to strengthen the positive impact of migration on development and to minimize its negative consequences. Кроме этого, правительства и международное сообщество могут добиться серьезного прогресса в деле расширения положительного воздействия миграции на развитие и сведения к минимуму ее негативных последствий.
It is crucial to gain such mutual understanding of the causes and effects of migration, as well as of its impact in terms of development. Крайне важно добиться взаимного понимания в вопросах, касающихся причин и последствий миграции, а также ее воздействия на процесс развития.
Although the term "effects" is primarily related to the effects of the direct impact, the wording as such does not exclude subsequent effects. Хотя термин "последствия" имеет прежде всего отношение к последствиям прямого поражения, эта формулировка как таковая не исключает дальнейших последствий.
Of particular concern to his Government were the continued widespread use of illicit drugs among children and youth and the impact of HIV/AIDS on children. Его правительство испытывает особую озабоченность по поводу по-прежнему широких масштабов потребления незаконных наркотиков детьми и молодежью и последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для положения детей.
At the same time, they understandably expressed deep concern about the impact of the military operations on ordinary Afghan men, women and children. В то же время они вполне обоснованно выражали свою серьезную озабоченность относительно последствий военных операций для простых афганцев - мужчин, женщин и детей.
There are some inexplicable omissions in the Council's agenda which are not commensurate with the gravity of the actual situation and the potential impact of the conflict. В повестке дня Совета есть некоторые пробелы, которым нельзя найти объяснения в свете серьезности фактической ситуации и потенциальных последствий конфликта.
This would help to ensure a maximum level of discretion in taking sanctions measures, minimize the negative impact of sanctions and prevent double standards in the work of the Security Council. Такая практика будет содействовать обеспечению максимального уровня осмотрительности при принятии решений по санкциям, сведению к минимуму негативных последствий санкций и недопущению применения двойных стандартов в работе Совета Безопасности.
Some delegations underlined the importance of governance and socio-economic impacts and the need for results-based management, including impact assessment and accountability. Некоторые делегации подчеркнули важность управления и социально-экономических последствий, а также необходимость основанного на результатах управления, в том числе оценки последствий и отчетности.