| The impact of recent multiple global crises on women and girls has further heightened this understanding. | Это понимание еще более углубилось в результате последствий недавних многочисленных глобальных кризисов для женщин и девочек. | 
| However, challenges of a transboundary nature, given their scope and impact, require collective solutions at the regional and global levels. | Однако проблемы трансграничного характера, с учетом их масштабов и последствий, требуют коллективных решений на региональном и международном уровнях. | 
| The four core objectives and two mission impact objectives reflect the strategy's focus. | Направленность стратегии определяется ее четырьмя основными целями и двумя целями, касающимися последствий присутствия миссий. | 
| An impact assessment was important in determining the risk of significant adverse impacts and in selecting appropriate measures. | Оценка воздействия важна для определения риска существенных неблагоприятных последствий и для выбора надлежащих мер. | 
| Azerbaijan has minimized the impact of the global economic downturn on its economy and managed to sustain growth. | Азербайджан сократил до минимума влияние последствий глобального экономического спада на свою экономику и сумел сохранить рост. | 
| Currently UNOPS is conducting a business impact analysis to fine-tune the business continuity plan. | Для окончательной доработки плана обеспечения бесперебойного функционирования ЮНОПС проводит анализ последствий для деятельности. | 
| One delegation expressed the opinion that an impact analysis of the project would have been desirable. | По мнению одной из делегаций, до осуществления этого проекта было бы желательно провести анализ его последствий. | 
| In response to a question from France, the Netherlands justified its objection to the proposal by the need for conducting an impact analysis in its country. | В ответ на вопрос Франции представитель Нидерландов обосновал отклонение им предложения необходимостью проведения в его стране анализа последствий. | 
| A growing number of missions are working to minimize their unintended socio-economic impact and to increase contributions to broader recovery efforts. | Все большее число миссий принимают меры к минимизации непреднамеренных социально-экономических последствий своей работы и увеличению вклада в более широкие усилия по восстановлению. | 
| The Integrated Training Service has made every effort to reduce the impact of the budget cuts on training development and delivery. | Объединенная служба учебной подготовки прилагает все усилия по сокращению последствий бюджетной экономии для разработки и осуществления учебной деятельности. | 
| Table 10 reflects the distribution of delayed impact in 2012-2013, by budget section. | Данные о распределении в 2012 - 2013 годах отсроченных последствий по разделам бюджета приводятся в таблице 10. | 
| UNCTAD focused use of these resources on addressing the impact of the global financial crisis and appropriate policy responses. | ЮНКТАД использовала эти ресурсы, прежде всего, для смягчения последствий мирового финансового кризиса и выработки соответствующих мер в области политики. | 
| The importance of reliable data collection and assessment in order to monitor and evaluate progress and impact should be emphasized. | Для мониторинга и оценки прогресса и последствий большое значение имеют сбор надежных данных и их оценка. | 
| It recommended a number of remedial strategies to address the impact of the crises. | Оно рекомендовало ряд коррективных стратегий по ликвидации последствий этих кризисов. | 
| A key measure to reduce the impact of food prices would be to enhance food security by boosting agricultural productivity. | Одной из основных мер по смягчению последствий цен на продовольствие могло бы стать повышение продовольственной безопасности за счет резкого повышения производительности труда в сельском хозяйстве. | 
| The Commission noted the value of targeted social protection approaches, especially for reducing poverty and mitigating the negative impact of external shocks. | Комиссия отметила значимость стратегии адресной социальной защиты, прежде всего для уменьшения масштабов нищеты и ослабления негативных последствий внешних потрясений. | 
| The audit qualifications in one country office (Panama) accounted for 62 per cent of the total net financial impact this year. | Заключения с оговорками в одном страновом отделении (в Панаме) составили 62 процента всех чистых финансовых последствий за этот год. | 
| The lack of statistical data available for evaluation makes it difficult to quantify their results or evaluate their impact. | В отсутствие статистических данных представляется сложным дать количественную и качественную оценку результатов такой деятельности и ее последствий. | 
| The Committee also considered the preparation of vulnerability profiles and impact assessments for the countries deemed eligible for graduation. | Комитет также рассматривал вопрос о подготовке докладов о степени уязвимости и об оценке последствий в отношении стран, которые могут считаться отвечающими требованиям для исключения из перечня. | 
| The impact assessments should address the expected implications of the loss of least developed country status. | Оценки последствий должны охватывать ожидаемые результаты утраты статуса наименее развитой страны. | 
| However, no formal study has been carried out to assess the impact after the enactment of Women Protection Act 2006. | Тем не менее официального исследования в целях оценки последствий принятия Закона о защите женщин 2006 года не проводилось. | 
| The Committee is concerned about the negative impact of the dual system of law in Zambia. | Комитет выражает беспокойство по поводу негативных последствий двойственного характера правовой системы Замбии. | 
| The Decree provides for the principles, regulations and measures for mitigating adverse social impact and compensation for the people affected by development projects. | Указом предусмотрены принципы, правила и меры, направленные на смягчение негативных социальных последствий и обеспечивающие выплату компенсации лицам, пострадавшим в результате осуществления проектов развития. | 
| The support of development partners was essential to mitigate the impact of the financial crisis. | Для смягчения последствий финансового кризиса весьма важна поддержка партнеров по сотрудничеству. | 
| It includes assessing the likelihood of such events or actions occurring and the impact that they would have if they occur. | Она включает оценку вероятности таких событий или решений, а также их последствий. |