The present report provides a brief summary of the main activities undertaken in the past six years, followed by a short evaluation examining the impact of the work on the rights and inclusion of persons with disabilities. |
В докладе содержится краткое описание основных мероприятий за последние шесть лет, а также краткая оценка последствий работы для прав инвалидов и их интеграции. |
The handbook highlighted the fact that protecting the rights of women and girls was crucial in preventing HIV transmission and lessening the impact of the epidemic on women. |
В этом руководстве особо отмечается тот факт, что защита прав женщин и девочек имеет важнейшее значение для предупреждения распространения ВИЧ и сокращения последствий этой эпидемии для женщин. |
The goal is to alleviate the impact of kidnapping on the families affected, particularly with regard to civil obligations. |
Кроме того, ставится цель уменьшения последствий похищения, в частности нагрузки, которую вынуждена нести семья, в частности в плане гражданских обязанностей. |
It was recommended that the paper include an overview of the impact of climate change on indigenous peoples, especially the social, cultural, human rights and development impacts. |
Было рекомендовано включить в данный документ общий обзор последствий изменения климата для коренных народов, особенно в плане осуществления ими своих социальных и культурных прав и прав человека, а также их развития. |
The lack of primary data makes it difficult to identify the factors causing human trafficking or to establish best practices in preventing, countering and assessing its overall impact. |
Недостаток первичных данных затрудняет выявление факторов, способствующих торговле людьми, а также оптимальных видов практики в области предупреждения торговли людьми, противодействия ей и оценки ее последствий. |
There are continuity problems in the implementation of public policies designed to achieve changes requiring periods of several years, and in the assessment of their impact. |
Существуют ограничения для непрерывного осуществления государственной политики ради осуществления преобразований, для которых требуются годы, равно как и ограничения для оценки последствий этой политики. |
To quantify the economic impact of drought and its early evaluation in order to apply preventive policies, especially sustainable land management policies; |
Дать количественную заблаговременную оценку экономических последствий засухи для использования превентивной политики, в частности рационального использования земель. |
Emphasis needs to be placed on exploring what this implies in terms of impact and vulnerability, what adaptation in drylands means for different sectors and how to build resilience. |
Основное внимание необходимо уделять изучению этого явления с точки зрения последствий и уязвимости, а также создания соответствующих механизмов адаптации на засушливых землях для различных секторов и путей повышения устойчивости. |
Moreover, greater integration will help to protect oil economies from the impact of oil price volatility, support economic diversification and protect the region from potentially adverse developments in the international economy. |
Кроме того, более тесная интеграция поможет обезопасить страны с нефтяной экономикой от последствий неустойчивости цен на нефть, будет способствовать экономической диверсификации и защитит регион от потенциально неблагоприятных изменений в мировой экономике. |
It calls on donors to contribute to the strategy elaborated by the United Nations system for short and medium action towards mitigating the impact of the food and fuel crises on the most vulnerable Haitians. |
Она призывает доноров содействовать осуществлению стратегии системы Организации Объединенных Наций, предусматривающей краткосрочные и среднесрочные шаги по смягчению последствий продовольственного и топливного кризисов для наиболее уязвимых групп населения Гаити. |
In order to combat racial profiling and lessen the impact of law enforcement activities on those communities, the Department of Homeland Security had adopted the Department of Justice's Guidance regarding the Use of Race just described. |
В целях борьбы с расовым профилированием и смягчения последствий деятельности по поддержанию правопорядка для этих общин Министерство национальной безопасности приняло ранее упомянутое руководство Министерства юстиции в отношении использования расы. |
Ms. Rovirosa (Mexico) (spoke in Spanish): Mexico has taken the floor once again to express its concern about the increase in seismic and hydrometeorological events, which have been affecting our society as a negative impact of climate change. |
Г-жа Ровироса (Мексика) (говорит по-испански): Мексика вновь берет слово, чтобы выразить свою озабоченность повышением сейсмической и гидрометеорологической активности, которая оказывает воздействие на наше общество в виде негативных последствий изменения климата. |
For a small island economy like Tuvalu's, which is highly dependent on the import of products from overseas, the impact of the global financial and economic crisis has been severe. |
Малые островные страны, такие как Тувалу, в большой степени зависящие от импорта иностранных товаров, серьезно страдают от последствий мирового финансово-экономического кризиса. |
We strongly believe that Tuvalu's economic and environmental vulnerability, like that of any other LDC and small island developing State (SIDS), cannot be totally ignored, especially in view of the impact of the current economic global crisis. |
Мы глубоко убеждены, что вопрос экономической и экологической уязвимости Тувалу, как и любой другой наименее развитой страны и малого островного развивающегося государства, нельзя полностью игнорировать, особенно ввиду последствий нынешнего экономического глобального кризиса. |
Collective efforts in the field of development will remain insufficient unless they are accompanied by daring and effective policies for the protection of the environment and concrete measures to mitigate the impact of climate change, which now more than ever is threatening the future of mankind. |
Коллективные усилия в области развития будут недостаточными, если они не будут сопровождаться смелой и эффективной политикой охраны окружающей среды и конкретными мерами по смягчению последствий изменения климата, которые сегодня, как никогда, угрожают будущему человечества. |
The human and infrastructural capacities of many countries were, however, still insufficient for taking advantage of the available space science information to minimize the impact of climate change. |
В то же время многие страны по-прежнему не располагают достаточным человеческим потенциалом и инфраструктурой для того, чтобы воспользоваться имеющейся космической информацией для смягчения последствий изменения климата. |
Particular concerns have been raised over new and emerging activities conducted in the oceans to mitigate the impact of climate change, including carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization. |
Высказывалась особая обеспокоенность по поводу новых и намечающихся видов деятельности, проводимой в океане для смягчения последствий изменения климата, включая связывание углерода и масштабное удобрение океана железом. |
Conduct comprehensive research in order to assess more effectively the long-term impact of climate change on the inhabitants of the Arctic, taking into account the socio-economic effects. |
провести комплексные исследования, чтобы лучше оценить долгосрочные воздействия изменения климата на жителей Арктики с учетом социально-экономических последствий. |
Regional assessments could show the trade-offs between these impact indicators and the economic indicators such as soil productivity, food production costs and agricultural employment. |
Благодаря региональным оценкам возможно выявление взаимокомпенсирующих последствий таких показателей воздействия и экономических показателей, в частности показателей производительности почв, затрат на производство продуктов питания и занятости в сельском хозяйстве. |
In the period 2009-2010, UNHCR will carry out a larger-scale analysis of both the impact of displaced populations on factors influencing the climate and the measures required for mitigation and adaptation. |
В период 2009-2010 годов УВКБ проведет крупномасштабный анализ как влияния перемещенных лиц на факторы, определяющие климат, так и необходимых мер для ослабления последствий и адаптации. |
In light of the devastating impact of those crises, urgent action at both the national and global levels was necessary in order to reduce poverty and improve living conditions around the world. |
В свете губительных последствий этих кризисов необходимы безотлагательные действия на национальном и глобальном уровнях для борьбы с нищетой и улучшения условий жизни по всему миру. |
With regard to the impact of the capital master plan on conference services, it was imperative that the servicing of meetings held at Headquarters should continue without interruption. |
Что касается последствий осуществления генерального плана капитального ремонта для конференционного обслуживания, то крайне важно обеспечить, чтобы обслуживание заседаний, проводимых в Центральных учреждениях, продолжалось бесперебойно. |
His delegation expected that that policy would remain in force and that the Board would not seriously consider certain benefit proposals, including a recent proposal to mitigate the impact of currency fluctuations. |
Его делегация надеется, что эта политика будет оставаться в силе и что Правление не станет серьезно рассматривать некоторые предложения по пособиям, в том числе недавнее предложение о смягчении последствий валютных колебаний. |
Mr. Karanouh (Lebanon) said that universal jurisdiction was a critical and sensitive subject, which required serious consideration in view of its impact at both the national and international levels and of the fact that it transcended borders and nationalities. |
Г-н Карану (Ливан) говорит, что принцип универсальной юрисдикции - это важная и щекотливая тема, которая требует серьезного рассмотрения ввиду связанных с ней последствий на национальном и международном уровнях и того факта, что она выходит за рамки государственных границ и национальностей. |
Furthermore, in order to validate the prioritization of the business processes and functions of the departments, a Secretariat-wide business impact analysis would be conducted; |
Кроме того, для подтверждения приоритетного значения тех или иных рабочих процессов и функций конкретных департаментов в рамках Секретариата будет проведен анализ возникающих последствий для деятельности; |