The speakers also agreed that there was a need to better track prevention efforts in order to assess impact and identify good practices that could be shared. |
Также было достигнуто согласие относительно того, что необходимо более эффективно следить за осуществлением мер предотвращения в целях оценки из последствий и выявления позитивного опыта, который может быть позаимствован. |
It has since conducted consultations with the affected indigenous community and designed projects to mitigate the impact of the plantation on peoples' livelihood and land. |
После этого она провела консультации с соответствующей общиной коренных народов и разработала проекты по смягчению последствий своего плантационного хозяйства для источников средств к существованию и земель этой общины. |
Generally the procedural safeguards prior to granting concessions are not adequately followed - most importantly, the requirements to consult with affected communities and conduct environment and social impact assessments. |
В целом процессуальные гарантии до предоставления концессии не обеспечиваются в полной мере и, что особенно важно, не соблюдаются требования о проведении консультаций с затрагиваемыми общинами и оценки последствий для окружающей среды и общества. |
The crisis had brought out the full importance of safety nets to deal with its impact, and social protection should be enhanced. |
Кризис показал всю важность создания сетей социальной безопасности для устранения его последствий и усиления социальной защиты. |
Promoting domestic and regional tourism could also be important in minimizing the impact of global downturns on the tourism sector in African least developed countries. |
Содействие национальному и региональному туризму также может иметь важное значение в минимизации последствий глобальных спадов для сектора туризма наименее развитых стран Африки. |
The document underscores the need to address the impact of climate change on local populations, notably the most vulnerable. |
В документе подчеркивается необходимость принятия мер для смягчения последствий изменения климата для местного населения, особенно для наиболее уязвимых групп населения. |
Therefore, in order to have a real picture of the level of contamination of the country and its impact, the LIS was conducted. |
В этой связи, для того чтобы получить реальную картину уровня загрязнения страны и его последствий, было проведено ОВНМ. |
At that time, there was a focus on victims as the most visible impact of landmines and other ERW. |
Основной акцент в то время делался на судьбе жертв как на самом наглядном из последствий, вызываемых минами и другими ВПВ. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland would welcome Pakistan's view of the impact of blasphemy laws and referred to the recent case of Rimsha Masih. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало бы мнение Пакистана по поводу последствий законов о богохульстве и упомянуло недавнее дело Римши Масих. |
JS12 highlighted the importance of integrating human rights into policies and practices relating to the natural resources, development and climate change impact mitigation sectors. |
В СП12 подчеркивается важное значение интеграции прав человека в политику и практику, которые касаются природных ресурсов, развития и уменьшения негативных последствий изменения климата. |
Previously, central administrative bodies and local governments conducted gender impact assessment and analysis on a voluntary basis for a limited range of government projects in accordance with the Fundamental Act on Development of Women. |
Ранее в соответствии с Основным законом о развитии женщин центральные административные и местные органы власти на добровольной основе занимались оценкой и анализом гендерных последствий по ограниченному числу правительственных проектов. |
Individual cases will continue to be examined case-by-case, comprehensively taking into account the severity, nature, and impact of their alleged threat on national security. |
Каждое дело по-прежнему будет рассматриваться на индивидуальной основе с полным учетом степени тяжести, характера и последствий незаконной угрозы для национальной безопасности. |
(a) Continued reduction in the spread of HIV and minimisation of its negative impact. |
а) дальнейшее сокращение масштабов распространения ВИЧ и минимизация его негативных последствий; |
In reference to the ratification of outstanding core international human rights instruments, Namibia requested technical assistance from OHCHR to carry out an impact assessment study for each one. |
Что касается ратификации основных международных договоров по правам человека, участником которых Намибия еще не является, то она просила УВКПЧ оказать ей техническую помощь для проведения оценки последствий принятия каждого из этих договоров. |
To further mitigate the impact of the delay, a phased approach consistent with the "pilot first" implementation endorsed by the Assembly had been developed. |
Для дополнительного смягчения последствий задержки разработан поэтапный подход, соответствующий поддержанному Ассамблеей методу "сначала экспериментальное внедрение". |
All delegations had agreed to the language on the understanding that it would enable the Secretariat to find savings in order to minimize and offset any recosting impact. |
Все делегации согласились с этой формулировкой при том понимании, что это позволит Секретариату выявить возможности экономии в целях минимизации и компенсации любых последствий пересчета. |
Through its review of a number of eviction impact assessment methodologies, the report demonstrates how the human and social costs of evictions and displacements are grossly underestimated. |
Через обзор некоторых методов оценки последствий выселения в этом докладе было показано, насколько серьезно недооцениваются гуманитарные и социальные последствия выселений и перемещений. |
This includes identifying the possible human rights impact, including on persons living in poverty, of measures agreed at the international level. |
Это включает выявление возможных последствий, согласованных на международном уровне мер для прав человека, в том числе для прав лиц, живущих в бедности. |
Meanwhile, the international community needed to implement short-, medium- and long-term measures to cushion the impact of the global economic crisis on the poor. |
Тем временем международное сообщество должно осуществлять кратко-, средне- и долгосрочные меры по смягчению последствий мирового экономического кризиса для малоимущих. |
The small island nations of the Pacific and other regions are among the most vulnerable to those effects and to the potential impact of climate-driven disasters. |
В числе наиболее уязвимых для таких последствий и для потенциального воздействия вызванных изменением климата бедствий - малые островные государства Тихого океана и других регионов. |
There should also be greater cooperation between receiving and donor countries in addressing the needs of communities affected by the social, economic, cultural and security impact of mines. |
Следует также обеспечить более тесное сотрудничество между странами-получателями и странами-донорами в деле удовлетворения потребностей общин, пострадавших от последствий применения мин, в областях социально-экономического развития, культуры и безопасности. |
The guidance will also cover the need to balance short-term and long-term results and to minimize any potentially negative impact of the international community on national capacity. |
Указанное руководство также будет охватывать потребность в обеспечении сбалансированности краткосрочных и долгосрочных результатов и в сведении к минимуму любых потенциально негативных последствий деятельности международного сообщества в отношении национального потенциала. |
The same can be said of the Mine Ban Convention. We are also witnessing a readiness to really address the humanitarian impact caused by cluster munitions. |
То же самое можно сказать и о Конвенции о запрещении мин. Мы также наблюдаем готовность реально заняться проблемой гуманитарных последствий кассетных боеприпасов. |
Access to clean energy and the use and export of renewable energy could help mitigate the adverse impact of climate change on developing countries. |
Получение доступа к чистой энергии, освоение и экспорт возобновляемых источников энергии могут содействовать ослаблению отрицательных последствий изменения климата для развивающихся стран. |
Unfortunately, developing countries bore a disproportionate share of the negative impact of climate change and lacked the resources to tackle the problem. |
К сожалению, развивающиеся страны несут на себе несоразмерно большое бремя негативных последствий изменения климата и им недостает ресурсов для решения этой проблемы. |