Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
With regard to MONUC, they joined the representative of Nigeria in requesting the Secretariat to provide a detailed explanation of the impact of the $6.1 million reduction in the proposed budget for the Mission recommended by ACABQ. Что касается МООНДРК, то они присоединяются к представителю Нигерии, обратившемуся с просьбой к Секретариату дать подробное объяснение последствий сокращения на 6,1 млн. долл. США предлагаемого бюджета Миссии, которое рекомендовал ККАБВ.
She had taken due note of the Advisory Committee's recommendation to reduce the proposed budget of ONUB and would be seeking clarification of the potential impact of those cuts, particularly in the area of training. Она надлежащим образом учла рекомендацию Консультативного комитета о сокращении предлагаемого бюджета ОНЮБ и хотела бы получить разъяснения по поводу возможных последствий этого сокращения, прежде всего для профессиональной подготовки.
What was needed was a comprehensive rural development strategy, encompassing agricultural reform, wealth redistribution, investment in small-scale agriculture, measures to counteract the impact of the Free Trade Agreement, and health care for returnees and the indigenous population. Необходима всеобъемлющая стратегия развития сельских районов, включающая глубокую сельскохозяйственную реформу, перераспределение богатств, инвестиции в сельскохозяйственные предприятия малых размеров, меры по нейтрализации последствий Соглашения о свободе торговли, медицинское обслуживание для возвращающихся на родину лиц и коренного населения.
In most of the countries for which an assessment of the demographic impact of HIV/AIDS has been carried out, HIV prevalence is estimated to have exceeded 1.9 per cent among the adult population aged 15-49. В большинстве стран, в отношении которых была проведена оценка демографических последствий ВИЧ/СПИДа, согласно полученным данным, показатель распространения ВИЧ превысил 1,9 процента среди взрослого населения в возрасте от 15 до 49 лет.
Estimates of the impact of AIDS usually do not take into account the loss of "social capital" or the long-term damage accruing to human capital as a consequence of HIV/AIDS. При оценке последствий СПИДа, как правило, не учитывается потеря «общественного капитала» или долгосрочный ущерб, наносимый человеческому капиталу в результате распространения ВИЧ/СПИДа.
However, if, as provided for in the Charter, sanctions are to be utilized as a measure of last resort when all other measures short of force have failed, they should be imposed after a careful analysis of the likely impact. Однако, если, как это предусмотрено Уставом, санкции будут применяться в качестве крайней меры, когда все другие меры за исключением применения силы не дают желаемых результатов, они должны вводиться после тщательного анализа их возможных последствий.
Also, their use must be governed by a set of clear parameters, including, specific and clearly identified targets, a prescribed time frame and regular impact assessment. При введении санкций необходимо также учитывать целый ряд четких параметров, включая конкретные и четко определенные цели, установленные сроки и регулярную оценку последствий.
The International Labour Organization, which closely monitors the labour markets in the affected region, anticipated this situation and, using largely funds provided by the Government of Switzerland, expanded its vocational retraining programmes to help ease the impact. Международная организация труда, которая внимательно следит за рынками труда в пострадавшем регионе, предвидела эту ситуацию и, используя в основном средства, предоставленные правительством Швейцарии, расширила свои программы профессионально-технической переподготовки в целях содействия смягчению последствий закрытия электростанции.
Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста.
The negative impact of globalization on developing countries must be mitigated through poverty eradication and debt relief, in order to provide adequate means for the protection and education of their children. Следует добиваться смягчения отрицательных последствий глобализации для развивающихся стран посредством борьбы с нищетой и облегчения бремени задолженности, с тем чтобы эти страны располагали достаточными средствами для защиты и просвещения своих детей.
Some of the products developed through those dialogues, such as the "impact assessment tool", are currently being tested by individual companies and regional workshops are being held to improve upon them. Они позволили разработать ряд документов, в частности «Инструмент оценки последствий», которые в настоящее время испытываются отдельными компаниями и совершенствуются на региональных семинарах-практикумах.
Identifying and implementing programme interventions that will stop the violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination and that will mitigate the impact of those violations on children Определение и осуществление программных мероприятий по обеспечению искоренения случаев насилия, надругательства, отсутствия заботы, эксплуатации и дискриминации и смягчению последствий таких преступных действий в отношении детей
This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма.
As this sector of the population constitutes the skilled manpower in any nation, the impact of the loss of the young on economic and social development can hardly be overemphasized. Поскольку эта группа населения составляет квалифицированную рабочую силу любой нации, вряд ли можно переоценить серьезность последствий потери молодежи для экономического и социального развития.
Mitigation of the impact is done primarily through community-based care programmes and through clinical management of opportunistic infections, while risk and vulnerability reduction takes place through community education. Ослабление последствий обеспечивается главным образом за счет осуществляемых на уровне общин программ по уходу, а также клиническому контролю за сопутствующими заболеваниями, в то время как уменьшение риска и уязвимости перед лицом болезни обеспечивается посредством проведения просветительских мероприятий среди населения.
More effective international efforts were needed, however, to limit the damaging impact of crime and its consequences for peace and security, as well as for development and reconstruction. Вместе с тем необходимы более активные международные усилия в целях ограничения разрушающего воздействия преступности и ее последствий для мира и безопасности, а также для развития и реконструкции.
His delegation noted the Advisory Committee's concerns about the financial and administrative implications of the proposal on mobility and its recommendation that the Secretary-General should provide a more complete analysis of the impact of his proposals for new contractual arrangements. Его делегация отмечает обеспокоенность Консультативного комитета по поводу административно-финансовых последствий предложения о мобильности и его рекомендацию о том, что Генеральный секретарь должен представить более полный анализ влияния его предложений на новую систему контрактов.
The indirect impact will be a general increase in the effectiveness of measures against transnational organized crime, with a reduction in criminal activity and the alleviation of some of its effects on both countries and individual victims. Косвенным следствием станет общее повышение эффективности мер борьбы с транснациональной организованной преступностью, сокращение преступной деятельности и смягчение некоторых из ее последствий для стран и отдельных потерпевших лиц.
While as a rule they tend to be protected, they also have at their disposal little capacity to deal with the cumulative impact of administrative and other regulations. Хотя они, как правило, в большинстве случаев защищены, они не имеют в своем распоряжении достаточных средств для преодоления совокупных последствий изменения административных и других норм и правил25.
The problem of excessive accumulation of and illicit trafficking in small arms is most serious and salient on the African continent, with a few countries there bearing the brunt of the impact. Проблема чрезмерного накопления и незаконного оборота стрелкового оружия является наиболее серьезной и характерной для африканского континента, при этом целый ряд стран несет основное бремя последствий этого зла.
At the national level, there has been a progressive realization of the impact of poverty and of the need for communities to take the initiative to fight poverty, resulting in a culture of integrated community development planning. На национальном уровне наблюдается постепенное осознание последствий нищеты и необходимости того, чтобы инициативу по борьбе с нищетой брали на себя общины, что ведет к возникновению культуры комплексного планирования развития общин. Выяснилось, однако, что программы имеют весьма жесткую вертикальную структуру.
Under the right to food, Governments have an obligation to protect communities from the negative impact of non-State actors, such as corporations, on their food security and should institute compensation where this right has been violated. В контексте реализации права на питание правительства обязаны защищать жителей своих стран от негативных последствий для их продовольственной безопасности деятельности негосударственных субъектов, в частности корпораций, и требовать компенсации в тех случаях, когда это право было нарушено.
Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут.
The report reveals the critical trends during the last three decades, both about the environment, and about the impact that environmental change has had on people. В докладе выявлены важнейшие тенденции, сложившиеся за последние три десятилетия в отношении как окружающей среды, так и последствий экологических изменений для человечества.
Through my Office, I would like to further develop a more systematic review of the impact of underfunding, so that we can alert the Security Council to any potential problems that may exacerbate instability and jeopardize either national or regional security. В своем Управлении я хотел бы продолжить разработку более систематического обзора последствий недостаточного финансирования, с тем чтобы мы могли предупреждать Совет Безопасности о любых потенциальных проблемах, которые могут привести к усугублению нестабильности и поставить под угрозу национальную или региональную безопасность.