| It had also commissioned studies on the impact of drought on rural communities, as well as access to water. | Совет также поручил проведение исследований, касающихся последствий засухи для населения сельских районов, а также проблемы доступа к воде. | 
| The debt crisis of Argentina was debated as a dramatic example of the negative impact of wrong macroeconomic policies pursued by developing countries and advocated by international financial institutions. | Кризис задолженности Аргентины обсуждался в качестве очевидного примера отрицательных последствий неправильной макроэкономической политики, проводимой развивающимися странами при поддержке со стороны международных финансовых учреждений. | 
| Consider measures to minimize the social and humanitarian impact of sanctions. | Рассмотреть меры по сведению к минимуму социальных и гуманитарных последствий санкций. | 
| There are opposing views on the long-term impact of increased defence spending and higher government expenditures on counter-terrorism measures. | Противоположные друг другу мнения высказываются в отношении долгосрочных последствий увеличения расходов на оборону и роста государственных расходов на осуществление мер по борьбе с терроризмом. | 
| The Government was carrying out studies into the impact of globalization. | Правительство проводит исследования с целью изучения последствий глобализации. | 
| The reassurances of adequate safeguards do not constitute guarantees against the potentially devastating impact of an accident on our economies and ecosystems. | Заверения в надлежащих мерах безопасности не дают гарантий от потенциальных последствий катастрофы для экономики и экосистем наших стран. | 
| A subject of preoccupation to my delegation is the adverse impact of climate change. | Наша делегация серьезно обеспокоена проблемой негативных последствий изменений климата. | 
| The population displacement that would result from open conflict in Côte d'Ivoire is unpredictable in scale and impact. | Перемещение населения, которое может начаться в результате открытого конфликта в Кот-д'Ивуаре, является непредсказуемым в том, что касается его масштабов и последствий. | 
| One bill, the draft Family Act, had been rejected after gender impact assessment. | Один законопроект, проект закона о семье, был отклонен после оценки его гендерных последствий. | 
| Much needs to be done on the ground to protect children from the devastating impact of armed conflict. | Многое еще предстоит сделать на местах для защиты детей от разрушительных последствий вооруженных конфликтов. | 
| Australia is supporting a number of measures to mitigate the impact of conflict on children in the Asia-Pacific region. | Австралия поддерживает ряд мер, направленных на смягчение последствий конфликтов для детей в регионе Азии и Тихого океана. | 
| On November 14, the Army Corps of Engineers said it needed more time to study the impact of the plan. | 14 ноября инженерный корпус сухопутных войск заявили, что им необходимо больше времени для изучения последствий этого плана. | 
| A. Peer review of the impact of single windows | А. Коллегиальный экспертный обзор последствий создания систем "единого окна" | 
| The event had no impact for people or environment. | Последствий для персонала и окружающей среды не было. | 
| Country-specific studies to assess the socio-economic impact of refugees in hosting communities have been undertaken in partnership with other actors. | В сотрудничестве с другими участниками были предприняты конкретные страновые исследования для оценки социально-экономических последствий присутствия беженцев в принимающих общинах. | 
| The focus of our HIV/AIDS strategy is on the reduction of risk and vulnerability and on mitigation of socio-economic impact. | Главный упор в нашей стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом делается на сокращении риска и уязвимости, а также на уменьшении социально-экономических последствий этого заболевания. | 
| Astrium has been working on the response of spacecraft materials to hypervelocity impact. | Фирма Astrium проводит работы по изучению последствий воздействия гиперскоростных соударений на материалы КА. | 
| We do have all necessary prerequisites in the country to neutralize impact of the global financial crisis and overcome its consequences. | Для нейтрализации воздействия мирового финансового кризиса и преодоления его последствий у нас в стране есть все необходимые условия. | 
| The mass-media should provide informing of the population on forthcoming events and opportunities of overcoming of consequences of impact of elements. | СМИ должны обеспечить информирование населения о предстоящих событиях и возможности преодоления последствий удара стихии. | 
| The Subcommittee also recalled the importance of capacity-building for effective emergency response and disaster management in the event of an NEO impact. | Подкомитет указал также на важность создания потенциала для эффективного принятия экстренных мер и ликвидации последствий в случае столкновения с ОСЗ. | 
| Progress: Most critical UNICEF functions established; risk assessment and business impact analysis exercises under way. | Достигнутые результаты: большинство ключевых функций ЮНИСЕФ были определены; в настоящее время проводится оценка рисков и анализ последствий для оперативной деятельности. | 
| Such a reduction did not reflect the enormity of the negative environmental and economic impact of desertification on many developing countries. | Такое сокращение совершенно неоправданно, учитывая масштабы отрицательных экологических и экономических последствий опустынивания для многих развивающихся стран. | 
| You don't understand the psychological impact of what you're doing here. | Ты не понимаешь психологических последствий своих действий. | 
| What we're going to do might not have any impact. | То, что мы сделаем, возможно, не будет иметь никаких последствий. | 
| This projection is based on the impact of recent policy reforms in the major industrialized countries and of consumer satiation for tropical products. | Этот прогноз основан на оценке последствий недавних реформ в области политики в основных промышленно развитых странах и изменении положения на рынке потребления тропических продуктов. |