Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
The need was thus clear for unequivocal, authoritative findings on the impact of the Chernobyl accident, both on the natural environment and on human health. Поэтому стала очевидной необходимость подготовки недвусмысленных и авторитетных выводов в отношении последствий чернобыльской аварии как для окружающей природной среды, так и для здоровья населения.
The data is needed to be able to adapt agricultural policy measures to the current situation and to assess the impact of initiated measures in retrospect. Данные необходимы для адаптации мер, принимаемых в рамках сельскохозяйственной политики, текущей ситуации и ретроспективной оценки последствий инициированных мер.
UNDP helped to design and monitor national response strategies and actions with a focus on empowering NGOs and community groups to cope with the human impact of the crisis. ПРООН оказывала помощь в разработке национальных стратегий и ответных мер и в наблюдении за их осуществлением, преследуя цель прежде всего расширить возможности НПО и общинных групп в плане преодоления социальных последствий кризиса.
There is an underlying danger that some population sectors might minimize the impact of discrimination, whose eradication requires not only political will, but also detailed knowledge of the problem and its implications. Он отметил, что существует скрытая опасность, обусловленная тем, что некоторые слои населения минимизируют последствия дискриминации, и заявил, что для ее ликвидации необходимы не только политическая воля, но и глубокое понимание этого явления и его последствий.
In addition to research on inventories methodology, renewable energy sources, mitigation options and impact assessment, a comprehensive climate research programme is under way. Помимо исследований в области методологий составления кадастров, возобновляемых источников энергии, ослабления последствий изменения климата и оценки воздействия, в настоящее время осуществляется комплексная программа климатических исследований.
Reduce the frequency of accidents, mitigating the individual and collective impact through prevention and community security programmes; сокращения числа несчастных случаев и смягчения индивидуальных и коллективных последствий посредством осуществляемых на общинном уровне программ в области профилактики и техники безопасности;
She also wondered what the current Government, which was progressive, was doing to mitigate the adverse impact of structural adjustment, especially on women and on rural folk in general. Она интересуется также тем, что предпринимает нынешнее прогрессивное правительство для смягчения неблагоприятных последствий структурной перестройки, особенно для женщин и сельского населения в целом.
The World Bank expressed the view that it might be difficult to construct a general methodology to evaluate the impact of sanctions on neighbouring States. Всемирный банк выразил мнение, в соответствии с которым разработка общей методологии оценки последствий санкций для соседних государств может оказаться затруднительной.
Norway welcomed the appointment of the new Special Representative of the Secretary-General to study the impact of armed conflict on children, and called for inter-agency cooperation and collaboration with non-governmental organizations in that field. Норвегия приветствует назначение нового Специального представителя Генерального секретаря для изучения последствий вооруженных конфликтов для детей и призывает к осуществлению межучрежденческого сотрудничества и координации действий с неправительственными организациями в этой области.
The programme performance report, on the impact of approved savings measures on the implementation of mandated programmes and activities, is presented below by budget section. Доклад об исполнении программ, касающийся последствий одобренных мер экономии для осуществления утвержденных программ и мероприятий, представляется ниже по разделам бюджета.
To mitigate the impact of the budget reductions, measures were taken to simplify processes and procedures and through standardization and automation, reorienting and reorganizing organizational structures and functions. В целях смягчения последствий бюджетных сокращений были приняты меры по упрощению процессов и процедур, а также по переориентации и реорганизации организационных подразделений и функций на основе стандартизации и автоматизации.
In this context, the European Union has offered substantial assistance to neighbouring countries in order to counteract the adverse economic impact of sanctions imposed against the former Yugoslavia. В связи с этим Европейский союз предоставил существенную помощь соседним странам с целью смягчения негативных экономических последствий введения санкций против бывшей Югославии.
He also welcomed the proposal by the Russian Federation on the need to review the impact of sanctions, which should not result in untold suffering for innocent people. Оратор также приветствует предложение Российской Федерации о необходимости пересмотра последствий санкций, которые не должны причинять неприемлемые страдания гражданскому населению.
One way to raise awareness is to undertake "social impact assessments" of new draft legislation, policies and programmes before they take effect. Один из путей повышения осведомленности заключается в проведении "оценок социальных последствий" новых законопроектов, политики и программ до их практического осуществления.
Those making social impact assessments should begin by gathering information about, and providing analysis of, current conditions for people exposed to different types of risk. Занимающиеся оценкой социальных последствий лица должны начинать свою деятельность со сбора информации об условиях жизни людей, подверженных риску, и ее анализа.
It could include evaluating the impact of violence against women on society, as well as its cost on human and monetary resources. Они могли бы включать оценку социальных последствий насилия в отношении женщин и того бремени, которое в связи с этим ложится на людские и финансовые ресурсы.
The international community and United Nations agencies should continue to assist developing countries in developing the capacity to carry out gender impact assessments and in devising analytical tools and gender-sensitive guidelines. Международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций должны продолжать оказывать помощь развивающимся странам в развитии возможностей для проведения оценок гендерных последствий и в разработке аналитических инструментов и руководящих принципов, учитывающих гендерную специфику.
The High Commissioner also considered that the Security Council had a vital role to play in preventing conflicts and minimizing the impact of conflict on civilians. Она также указала, что Совету Безопасности принадлежит жизненно важная роль в предотвращении конфликтов и максимальном сокращении последствий конфликта для гражданского населения.
He stressed the importance of the role of science and technology in understanding the impact of climate change on sustainable development and the need for effective policies. Он подчеркнул важное значение науки и техники в обеспечении понимания последствий изменения климата для устойчивого развития и необходимости эффективных стратегий в этой области.
As recommended by the Board, the Office improved its monitoring of the economic conditions of the project by adapting its economic assumptions and carrying out impact analyses. В соответствии с рекомендацией Комиссии Управление улучшило учет экономических условий осуществления проекта за счет корректировки предполагаемых экономических показателей и проведения анализа последствий.
Section II B of the draft resolution dealt with the impact of the capital master plan on meetings held at Headquarters during its implementation. Раздел II B проекта резолюции касается последствий генерального плана капитального ремонта для заседаний, проводимых в Центральных учреждениях в период его осуществления.
UNRWA agreed that maintaining multiple headquarters locations was not an ideal situation but that it was doing its utmost to minimize the negative impact of the arrangement. БАПОР согласилось с тем, что наличие нескольких мест расположения штаб-квартиры не является идеальной ситуацией и что оно делает все возможное для минимизации негативных последствий такого положения.
(c) The impact of qualified audit opinions in respect of nationally executed expenditure was not quantified; с) отсутствовала количественная оценка финансовых последствий оговорок, сформулированных ревизорами в отношении расходов по линии национального исполнения;
The report on the impact of armed conflict on children was testimony to the collective inability to protect children from the various consequences of armed conflict. В докладе о последствиях вооруженных конфликтов для детей подчеркивается неспособность общества защищать детей от различных последствий вооруженных конфликтов.
Eviction impact statements may also contribute to the protection of the potential victims, the reduction of social tension and the mitigation of the dislocation of the inhabitants. Сообщения о последствиях выселения также могут содействовать защите потенциальных жертв, снижению социальной напряженности и смягчению последствий переселения.