It also called for a study of the impact of various crises on social development. |
Кроме того, в нем предусматривается анализ различных кризисных ситуаций и их последствий для социального развития. |
A new consciousness is emerging from the awareness of the negative impact of climate change. |
На основе понимания негативных последствий изменения климата у людей формируется новое сознание. |
Developing countries and the most vulnerable sectors of developed countries suffer the impact of the economic and financial crises of capitalism. |
Развивающиеся страны и наиболее уязвимые слои населения развитых стран страдают от последствий экономических и финансовых кризисов капитализма. |
The lack of fiscal space and institutional mechanisms to mitigate the impact of the crisis could lock African least developed countries into long-term poverty. |
Нехватка финансовых возможностей и институциональных механизмов для компенсации последствий данного кризиса может привести к тому, что наименее развитые африканские страны надолго останутся в тисках нищеты. |
This need is more urgent given the impact of the global financial and economic crisis on least developed countries. |
Вопрос об оказании такой поддержки стоит особенно остро с учетом последствий глобального финансово-экономического кризиса для наименее развитых стран. |
In today's world, not one country has escaped the negative impact of the global financial and economic crisis. |
В сегодняшнем мире ни одна страна не смогла избежать негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса. |
Venezuela has repeatedly expressed concern about the impact of the armed conflict in Colombia on peace and stability in the region. |
Венесуэла неоднократно высказывала свое беспокойство по поводу последствий вооруженного конфликта в Колумбии для мира и стабильности в регионе. |
A willingness on the part of the international community to assist West Africa in dealing with the impact of climate change is critical. |
Готовность международного сообщества оказывать Западной Африке помощь в преодолении последствий изменения климата имеет чрезвычайно важное значение. |
Gender mainstreaming should be applied to short-term measures taken for mitigating the impact of the crisis. |
Гендерные аспекты должны учитываться при подборе краткосрочных мер, принимаемых для смягчения последствий кризиса. |
It enabled the identification of affected areas ranked by magnitude of impact and the provision of assessments based on comparison with previous years. |
Это позволило выявить пострадавшие районы и ранжировать их по масштабам последствий, а также провести оценку на основе сравнения с предыдущими годами. |
Special drawing rights (SDRs) quickly enabled developing countries to meet external financing gaps and implement policies to mitigate the impact of crises. |
Специальные права заимствования (СПЗ) позволяют развивающимся странам оперативно решать проблемы нехватки внешних финансовых ресурсов и проводить политику смягчения последствий кризисов. |
Mr. Laguna (Mexico) called for concerted action to mitigate the impact of the global food crisis. |
Г-н Лагуна (Мексика) призывает к слаженным действиям, необходимым для смягчения последствий глобального продовольственного кризиса. |
Egypt welcomed the recognition by Zambia of the negative impact of human trafficking on enjoyment of human rights and its enactment of the relevant Act. |
Египет приветствовал признание Замбией пагубных последствий торговли людьми для пользования правами человека и принятие ею соответствующего закона. |
Under the OHCHR-UN-Habitat joint programme, OHCHR developed eviction impact assessment methodologies. |
В рамках совместной программы УВКПЧ-ООН-Хабитат УВКПЧ занималось разработкой методологий оценки последствий выселения. |
This policy contributes to ongoing national efforts to decrease the spread of HIV/AIDS and to mitigate their impact. |
Эта политика содействует национальным усилиям, направленным на сокращение распространения ВИЧ/СПИДа и смягчению их последствий. |
Administrative mechanisms, such as human rights impact assessments, may be used to facilitate prospective accountability. |
Административные механизмы, например оценка последствий для прав человека, могут использоваться для содействия перспективной подотчетности. |
Human rights and health impact assessments and risk surveillance; |
оценку последствий для прав человека и здоровья и наблюдение за рисками; |
A further requirement identified by the impact assessment was the ability to communicate with staff and determine their status in a crisis. |
Другим требованием, выявленным в ходе оценки последствий, является обеспечение возможности поддержания связи с персоналом и определения его положения в условиях кризисной ситуации. |
A food solidarity bond had been issued to reduce the impact of rising food prices. |
В целях снижения последствий роста цен на продукты питания были выпущены облигации продовольственной солидарности. |
Reducing the footprint of the Force is achieved through reducing environmental negative impact by adopting mitigation plans and preventive measures to combat environmental incidents. |
Сокращение масштабов воздействия Сил на окружающую среду достигается благодаря снижению вреда экологии посредством принятия планов смягчения негативных последствий и превентивных мер с целью предупреждения экологических инцидентов. |
Since then, the Bureau has completed a number of activities aimed at mitigating the impact of the drought and food crisis. |
С тех пор Бюро провело ряд мероприятий, направленных на смягчение последствий засухи и продовольственного кризиса. |
It was therefore imperative to develop methodology for assessing that impact and to explore feasible measures for extending international assistance to affected States. |
В этой связи крайне важно разработать методологию оценки таких последствий и рассмотреть возможные меры по предоставлению международной помощи пострадавшим государствам. |
Brazil has undertaken major efforts to minimize the impact of climate change. |
Бразилия прилагает серьезные усилия по минимизации последствий изменения климата. |
We listened carefully to President Higgins's concerns relating to the impact of resolution 61/262 on the salaries of the judges of the Court. |
Мы внимательно выслушали опасения Председателя Хиггинс по поводу последствий резолюции 61/262 для заработной платы судей Суда. |
We hope that this session will produce a consensus on how to save succeeding generations from the impact of deteriorating climate. |
Мы надеемся, что в ходе текущей сессии будет достигнут консенсус в отношении того, как спасти грядущие поколения от последствий ухудшения климата. |