| It also called for a study of the impact of various crises on social development. | Кроме того, в нем предусматривается анализ различных кризисных ситуаций и их последствий для социального развития. | 
| A new consciousness is emerging from the awareness of the negative impact of climate change. | На основе понимания негативных последствий изменения климата у людей формируется новое сознание. | 
| Developing countries and the most vulnerable sectors of developed countries suffer the impact of the economic and financial crises of capitalism. | Развивающиеся страны и наиболее уязвимые слои населения развитых стран страдают от последствий экономических и финансовых кризисов капитализма. | 
| The lack of fiscal space and institutional mechanisms to mitigate the impact of the crisis could lock African least developed countries into long-term poverty. | Нехватка финансовых возможностей и институциональных механизмов для компенсации последствий данного кризиса может привести к тому, что наименее развитые африканские страны надолго останутся в тисках нищеты. | 
| This need is more urgent given the impact of the global financial and economic crisis on least developed countries. | Вопрос об оказании такой поддержки стоит особенно остро с учетом последствий глобального финансово-экономического кризиса для наименее развитых стран. | 
| In today's world, not one country has escaped the negative impact of the global financial and economic crisis. | В сегодняшнем мире ни одна страна не смогла избежать негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса. | 
| Venezuela has repeatedly expressed concern about the impact of the armed conflict in Colombia on peace and stability in the region. | Венесуэла неоднократно высказывала свое беспокойство по поводу последствий вооруженного конфликта в Колумбии для мира и стабильности в регионе. | 
| A willingness on the part of the international community to assist West Africa in dealing with the impact of climate change is critical. | Готовность международного сообщества оказывать Западной Африке помощь в преодолении последствий изменения климата имеет чрезвычайно важное значение. | 
| Gender mainstreaming should be applied to short-term measures taken for mitigating the impact of the crisis. | Гендерные аспекты должны учитываться при подборе краткосрочных мер, принимаемых для смягчения последствий кризиса. | 
| It enabled the identification of affected areas ranked by magnitude of impact and the provision of assessments based on comparison with previous years. | Это позволило выявить пострадавшие районы и ранжировать их по масштабам последствий, а также провести оценку на основе сравнения с предыдущими годами. | 
| Special drawing rights (SDRs) quickly enabled developing countries to meet external financing gaps and implement policies to mitigate the impact of crises. | Специальные права заимствования (СПЗ) позволяют развивающимся странам оперативно решать проблемы нехватки внешних финансовых ресурсов и проводить политику смягчения последствий кризисов. | 
| Mr. Laguna (Mexico) called for concerted action to mitigate the impact of the global food crisis. | Г-н Лагуна (Мексика) призывает к слаженным действиям, необходимым для смягчения последствий глобального продовольственного кризиса. | 
| Egypt welcomed the recognition by Zambia of the negative impact of human trafficking on enjoyment of human rights and its enactment of the relevant Act. | Египет приветствовал признание Замбией пагубных последствий торговли людьми для пользования правами человека и принятие ею соответствующего закона. | 
| Under the OHCHR-UN-Habitat joint programme, OHCHR developed eviction impact assessment methodologies. | В рамках совместной программы УВКПЧ-ООН-Хабитат УВКПЧ занималось разработкой методологий оценки последствий выселения. | 
| This policy contributes to ongoing national efforts to decrease the spread of HIV/AIDS and to mitigate their impact. | Эта политика содействует национальным усилиям, направленным на сокращение распространения ВИЧ/СПИДа и смягчению их последствий. | 
| Administrative mechanisms, such as human rights impact assessments, may be used to facilitate prospective accountability. | Административные механизмы, например оценка последствий для прав человека, могут использоваться для содействия перспективной подотчетности. | 
| Human rights and health impact assessments and risk surveillance; | оценку последствий для прав человека и здоровья и наблюдение за рисками; | 
| A further requirement identified by the impact assessment was the ability to communicate with staff and determine their status in a crisis. | Другим требованием, выявленным в ходе оценки последствий, является обеспечение возможности поддержания связи с персоналом и определения его положения в условиях кризисной ситуации. | 
| A food solidarity bond had been issued to reduce the impact of rising food prices. | В целях снижения последствий роста цен на продукты питания были выпущены облигации продовольственной солидарности. | 
| Reducing the footprint of the Force is achieved through reducing environmental negative impact by adopting mitigation plans and preventive measures to combat environmental incidents. | Сокращение масштабов воздействия Сил на окружающую среду достигается благодаря снижению вреда экологии посредством принятия планов смягчения негативных последствий и превентивных мер с целью предупреждения экологических инцидентов. | 
| Since then, the Bureau has completed a number of activities aimed at mitigating the impact of the drought and food crisis. | С тех пор Бюро провело ряд мероприятий, направленных на смягчение последствий засухи и продовольственного кризиса. | 
| It was therefore imperative to develop methodology for assessing that impact and to explore feasible measures for extending international assistance to affected States. | В этой связи крайне важно разработать методологию оценки таких последствий и рассмотреть возможные меры по предоставлению международной помощи пострадавшим государствам. | 
| Brazil has undertaken major efforts to minimize the impact of climate change. | Бразилия прилагает серьезные усилия по минимизации последствий изменения климата. | 
| We listened carefully to President Higgins's concerns relating to the impact of resolution 61/262 on the salaries of the judges of the Court. | Мы внимательно выслушали опасения Председателя Хиггинс по поводу последствий резолюции 61/262 для заработной платы судей Суда. | 
| We hope that this session will produce a consensus on how to save succeeding generations from the impact of deteriorating climate. | Мы надеемся, что в ходе текущей сессии будет достигнут консенсус в отношении того, как спасти грядущие поколения от последствий ухудшения климата. |