| The proposed reclassification would not have any impact. | Предлагаемая реклассификация не будет иметь каких-либо последствий. | 
| Common system-wide metrics such as benchmarks and targets for measuring impact and progress identified | Разработка общесистемных показателей, таких как контрольные и целевые показатели, для оценки последствий и прогресса | 
| The Advisory Committee trusts that every effort will be made to mitigate the adverse impact of the resource reductions in this area. | Консультативный комитет надеется, что будут предприняты все усилия для смягчения негативных последствий сокращения объема ресурсов в этой области. | 
| This is indicative of a broader concern over the humanitarian impact of the use of explosive weapons in populated areas. | Это объясняет рост обеспокоенности по поводу гуманитарных последствий использования взрывных устройств в населенных районах. | 
| Disaster risk reduction, including preparedness, is critical for averting and minimizing the scale, duration and impact of displacement. | Уменьшение опасности бедствий, включая обеспечение готовности к ним, является важнейшим условием для предотвращения перемещения населения и уменьшения его масштабов, продолжительности и последствий. | 
| Return home within a short time frame is not always possible, depending on the situation and impact of the disaster. | В зависимости от ситуации и последствий бедствия возвращение домой в сжатые сроки не всегда возможно. | 
| Her delegation appreciated the sponsors' efforts to identify additional cost-saving measures to minimize the budgetary impact of the Committee's request for additional meeting time. | Делегация страны оратора отмечает усилия авторов по выявлению дополнительных эффективных мер для сведения к минимуму бюджетных последствий, связанных с просьбой Комитета о выделении ему дополнительного времени для совещаний. | 
| Reasonable measures should be taken to minimize the impact of any budget cuts on the hard-working staff there and elsewhere. | Следует принять разумные меры в целях сведения к минимуму последствий любого сокращения бюджета для ведущих напряженную работу сотрудников этого и других отделений. | 
| Such conditions were crucial to mitigating the possible adverse impact of sanctions on the population and on third States. | Такие условия крайне важны для ослабления возможных негативных последствий санкций для населения и для третьих государств. | 
| Close cooperation between the Security Council and national and international tribunals was essential in order to minimize the impact of armed conflict on children. | Тесное сотрудничество между Советом Безопасности и национальными и международными трибуналами является необходимым условием максимального ослабления последствий вооруженных конфликтов для детей. | 
| Future funding levels will very much depend on the impact of the financial crisis on both donors and developing countries. | Будущие уровни финансирования будут в значительной степени зависеть от последствий финансового кризиса как для доноров, так и для развивающихся стран. | 
| The impact would be addressed through the redistribution of work and through the use of general temporary assistance. | Для смягчения последствий будет проведено перераспределение рабочей нагрузки и задействован временный персонал общего назначения. | 
| Those deliberations have reviewed cause and effect relationships, data and research tools as well as impact assessments. | В рамках этих обсуждений были проанализированы причинно-следственные связи, варианты и способы сбора данных и проведения исследований, а также результаты оценки воздействия и последствий. | 
| For example, participants recommended that impact assessments should consider cultural impacts in addition to economic, environmental and social impacts. | Так, например, участники рекомендовали, чтобы при проведении оценки воздействия помимо экономических, экологических и социальных последствий учитывались также последствия для культуры. | 
| Such approaches enable cumulative impact assessments and strategic river basin planning for optimization of the use of the resource and better management of environmental and social impacts. | Благодаря таким подходам создаются возможности для проведения оценки совокупного воздействия и для стратегического планирования в масштабах бассейнов рек в целях оптимизации использования ресурсов и более успешного смягчения экологических и социальных последствий. | 
| More such efforts are urgently needed from across the region in order to better assess the employment gap and the impact of policy interventions. | В целях более качественной оценки проблем с занятостью и последствий программных интервенций в регионе налицо насущная необходимость активизации таких усилий. | 
| This condition has significantly contributed to the success of overcoming the global financial crisis impact. | Это в значительной степени способствовало успешному преодолению последствий глобального финансового кризиса. | 
| The Committee requests that vulnerability profiles and impact assessments be prepared for that review. | Комитет просит подготовить для этого обзора доклады об уровне уязвимости и оценки последствий. | 
| It did not include an assessment of the outcomes or impact of the implementation of the recommendations. | В нем даются оценки результатов или последствий осуществления этих рекомендаций. | 
| Please also provide information on measures taken to conduct assessment or impact analysis of past policies, programmes and action plans on gender equality. | Просьба также представить информацию о мерах, принимаемых для проведения оценки и анализа последствий осуществлявшихся ранее политики, программ и планов действий по вопросам гендерного равенства. | 
| Several delegations reported on the efforts of their Governments to assess the impact of national policies and plans for older persons. | Несколько делегаций сообщили об усилиях их правительств по оценке последствий национальной политики и планов для престарелых. | 
| Another approach to analysing the impact of DLDD is offered by assessing the costs of action versus those of inaction. | Другой подход к анализу последствий ОДЗЗ заключается в оценке издержек действий по сравнению с издержками бездействия. | 
| Some States have expressed concern over what kind of impact these developments might have on the process. | Некоторые государства выразили опасения по поводу тех последствий, которые эти события могут иметь для процесса. | 
| Government is expected to take full responsibility in raising financial and material resources for disaster risk management and providing public support to address the impact of disasters. | Ожидается, что правительство берет на себя всю ответственность за мобилизацию финансовых и материальных ресурсов для управления рисками, связанными с бедствиями, и за обеспечение государственной поддержки для ликвидации последствий бедствий. | 
| These shadow tolls limit the risk of a possible negative impact resulting from the introduction of user fees. | Такие скрытые пошлины ограничивают риск возможных негативных последствий внедрения системы взимания платы с пользователей. |