Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
Affirming the need for a worldwide effort to raise awareness about the health impact and social and economic costs of injuries caused by road traffic accidents, заявляя о необходимости всемирных усилий по достижению более глубокого понимания медицинских последствий и социально-экономических издержек травматизма вследствие дорожно-транспортных происшествий,
The strategy calls for urgent attention to minimize and control the impact of STIs and HIV/AIDS on society, especially on youth and the economically active groups. В этом плане предусмотрено уделение неотложного внимания мерам по минимизации и устранению последствий ЗППП и ВИЧ/СПИДа для общества, особенно для молодежи и экономически активных групп.
However, the International Labour Organization is actively involved in supporting adaptation through social protection, proactive labour markets and social dialogue as well as undertaking assessments of the impact of climate change on small and medium-sized enterprises. В то же время Международная организация труда активно содействует процессу адаптации посредством осуществления мер социальной защиты, активного развития рынков труда и налаживания общественного диалога, а также проведения оценок последствий изменений климата для малых и средних предприятий.
However, GIHR expressed concern about the possible negative impact of an exception clause concerning the access to rental housing, with the possibility that the unclear wording become a pretext for racist discrimination. Вместе с тем ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий оговорки об исключении в отношении доступа к арендному жилью, отметив, что нечеткая формулировка может послужить предпосылкой к расовой дискриминации38.
He urged Working Group II to pursue, at its next session, the questions of arbitration in particular types of cases and the impact of electronic communications on dispute settlement. Он настоятельно призывает Рабочую группу II на ее следующей сессии заняться вопросами, касающимися арбитражных разбирательств по конкретным видам дел и последствий использования электронных сообщений для урегулирования споров.
In paragraph 74, the Board recommended that UNDCP review the reasons for qualified opinions from local auditors in order to measure their exact financial impact and undertake appropriate action with the implementing partners. В пункте 74 Комиссия рекомендовала ЮНДКП проанализировать причины оговорок, сформулированных в заключениях местных ревизоров, в целях точного определения их финансовых последствий и принять вместе с партнерами-исполнителями соответствующие меры.
In order to achieve these objectives and measure impact and compliance with the commitments made, key performance indicators, listed in the "tool box", may be included. Для достижения этих целей и для возможной оценки последствий и степени выполнения принятых обязательств могут быть включены поддающиеся оценке ключевые показатели эффективности, перечисленные в главе "Инструменты осуществления".
This represents just a fraction of the number of children whose lives will be altered by the impact of HIV/AIDS on their families, communities, schools, health-care and welfare systems. Это - лишь небольшая часть от общего числа детей, жизнь которых изменится из-за последствий ВИЧ/СПИДа на их семьи, общины, школы и системы здравоохранения и социального обеспечения.
This requires comprehensive prevention, education, treatment and impact mitigation programmes, which in turn will not succeed without the personal commitment of Heads of State and Government to support and lead genuinely multisectoral AIDS responses. Это требует реализации всеобъемлющих программ профилактики, просвещения, лечения и смягчения последствий, которые, в свою очередь, возможны лишь при готовности глав государств и правительств лично поддерживать и координировать реализацию подлинно межсекторальных мер по борьбе со СПИДом.
At the same time, the Tribunal did not fully utilize the appropriations made in other sections of the budget in order to mitigate the impact of exchange-rate fluctuations. В то же самое время Трибунал не полностью использовал ассигнования, выделенные по другим разделам бюджета на цели смягчения последствий колебаний обменного курса.
In addition, sector-specific pilot studies aimed at providing insight into the issues relevant for the impact assessment of trade in services have begun in some Andean countries jointly with the World Bank and DFID. Кроме того, в некоторых странах Андской группы совместно со Всемирным банком и МВМР началось проведение экспериментальных секторальных исследований, направленных на получение более глубокого представления о вопросах, касающихся оценки последствий торговли услугами.
More efforts to detect and quantify the adverse impact of monopolization and abuse of dominance and other vertical restraints, especially as they affect developing countries and hinder development, will be necessary. Необходимо активизировать усилия по выявлению и количественной оценке отрицательных последствий монополизации и злоупотребления доминирующим положением и другими вертикальными ограничениями, в особенности с точки зрения того, каким образом они сказываются на развивающихся странах и сдерживают процесс развития.
Importantly, it recognizes that emergency relief is just the tip of the iceberg of the true impact of this disaster. Важно, что в этой программе признается, что оказание чрезвычайной помощи - это лишь верхушка айсберга истинных последствий такого бедствия.
We are meeting here today to discuss ways and means of mitigating to the greatest extent possible the impact of the substantial damage suffered by the affected countries. Мы собрались сегодня здесь для того, чтобы обсудить пути и средства смягчения в максимально возможной мере последствий того существенного урона, который понесли пострадавшие страны.
As we struggle to confront this picture of poverty and great want, we must also strive to meet the needs of those affected by the devastating impact of HIV/AIDS. В нашей борьбе за изменение этой картины нищеты и острой нужды мы должны также стремиться к удовлетворению нужд тех, кто страдает от разрушительных последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа.
There is also criticism that the IMF and World Bank have not backed up their stated commitment to poverty and social impact analysis with actual implementation. МВФ и Всемирный банк критикуют также за то, что они не подкрепляют заявленные обязательства в области борьбы с нищетой и анализа социальных последствий реальными мерами.
It is our hope that this same interaction will be used to ensure through our united efforts that our collective human intellect and mutual goodwill will overcome the impact of the destructive consequences brought about by HIV/AIDS. Мы надеемся на то, что это же самое взаимодействие будет использовано для того, чтобы, посредством наших совместных усилий, добиться такого положения, при котором наш коллективный человеческий интеллект и наша взаимная добрая воля преодолеют воздействие разрушительных последствий, вызванных ВИЧ/СПИДом.
It foresees a list of activities on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment) for which EIAs are compulsory at the national level since they are deemed to have a significant impact. В нем содержится перечень видов деятельности об оценке последствий некоторых государственных и частных проектов для окружающей среды), для которых ОВОС является обязательной на национальном уровне, поскольку считается, что охватываемая перечнем деятельность оказывает значительное воздействие.
Well before the end of the mandate, MINUGUA began to analyse the possible effects of its withdrawal from Guatemala and to examine what could be done during its final years to lessen the potential impact and contribute to the long-term consolidation of the peace process. Заблаговременно до окончания мандата МИНУГУА приступила к анализу возможных последствий ее ухода из Гватемалы и к рассмотрению вопроса о том, что можно было сделать в последние годы, с тем чтобы уменьшить потенциальное воздействие и содействовать долгосрочному процессу укрепления мирного процесса.
While poverty is not a direct cause of terrorism, economic and social policy can help mitigate exclusion and the impact of rapid socio-economic change, which give rise to grievances that are often exploited by terrorists. Хотя нищета не является прямой причиной терроризма, экономическая и социальная политика может способствовать смягчению последствий отчуждения и воздействия быстрых социально-экономических перемен, которые дают повод для недовольства, часто используемого террористами.
Noting the impact of the changing nature of conflict globally and the reformulation of the concept of "armed forces"; выявление последствий меняющегося характера конфликтов в мире и переформулирование понятия "вооруженные силы";
Other allegations have referred to the impact of recycling operations in developing countries of toxic and dangerous products and wastes, including electronic wastes, and of the hazards faced by poor and/or vulnerable groups from unregulated exposure to pesticides. Другие заявления касались последствий произведенных в развивающихся странах операций по рециркуляции токсичных и опасных продуктов и отходов, включая электронные отходы, а также рисков, с которыми сталкиваются неимущие и/или уязвимые группы населения в результате нерегулируемого воздействия пестицидов.
However, this should not lead to paralysis or inaction, but rather to more informed and explicit judgements regarding the impact of development interventions to promote human rights. Однако это не должно приводить к параличу или бездействию, а способствовать принятию более информированных и четких суждений в отношении последствий вмешательств в области развития для поощрения прав человека.
In 2004, UN-Habitat made gender impact assessment an integral part of project planning, management and evaluation, stipulating that all project proposals for funding should explain how women's and men's priorities will be addressed. В 2004 году ООН-Хабитат провел дезагрегированную по признаку пола оценку последствий в качестве неотъемлемого элемента планирования проектов, управления ими и их оценки, при этом предусматривается, что все проектные предложения в отношении финансирования должны содержать указание относительно того, каким образом будут учитываться приоритеты женщин и мужчин.
The Economic Commission for Europe prepared country profiles on the housing sector, including an analysis of the impact of inadequate settlement conditions on women, in particular female headed households and single mothers. ЕЭК подготовила страновые справочные документы по сектору жилищного строительства, которые включают анализ последствий неудовлетворительных условий жизни в поселениях для женщин, в частности, для возглавляемых женщинами домашних хозяйств и матерей-одиночек.