The Committee emphasized the importance of effective early warning systems, including timely and effective hydrometeorological forecasting, for preventing and mitigating the impact of disasters. |
Комитет подчеркнул важность эффективных систем раннего предупреждения, в том числе своевременного и эффективного гидрометеорологического прогнозирования, для предупреждения бедствий и смягчения их последствий. |
Partner countries relied on UNDP for a range of support services to design national development strategies to minimize the impact of crises and accelerate progress towards the MDGs. |
Страны-партнеры возлагали надежды на ПРООН в целом ряде вспомогательных услуг по разработке национальных стратегий развития в целях минимизации последствий кризисов и ускорения достижения ЦРТ. |
Box 10: Reducing the impact of climate change in Mali |
Вставка 10: смягчение последствий изменения климата в Мали |
With respect to the social impact, it is necessary: |
Что касается социальных последствий, то необходимо: |
Both vulnerability profiles and impact assessments should be submitted in a timely manner, to allow potentially graduating countries to react and offer comments. |
Доклады об уязвимости и оценки последствий должны представляться своевременно, с тем чтобы приближающиеся к исключению из перечня страны имели возможность отреагировать на них и предложить свои замечания. |
Non-Self-Governing Territories have also benefited from technical assessments on the socio-economic impact of disasters, trade integration, vital statistics and tourism sector development conducted by the ECLAC subregional headquarters for the Caribbean. |
Помимо этого, субрегиональное отделение ЭКЛАК в Карибском бассейне провело на несамоуправляющихся территориях техническую оценку социально-экономических последствий стихийных бедствий, интеграции торговли, демографической статистики и развития сектора туризма. |
Parliament passed amendments to the Charter in January this year to enhance the enforcement of maintenance orders and introduce measures to mitigate the impact of divorces. |
В январе этого года парламент принял поправки к Женской хартии с целью укрепления исполнения судебных приказов о предоставлении средств к существованию и принятия мер по смягчению последствий расторжения брака. |
Collection of topics for consideration within a comprehensive study on impact of and response to cybercrime |
Подборка тем для рассмотрения в рамках всестороннего исследования последствий киберпреступности и ответных мер по борьбе с ней |
Failure to acknowledge the multidimensional nature of poverty and the social impact of economic policies during the last three decades partly explains why poverty reduction efforts have been insufficient. |
Непонимание многоаспектного характера нищеты и социальных последствий экономической политики, проводившейся на протяжении последних трех десятилетий, позволяет отчасти понять, почему предпринимаемых усилий по сокращению масштабов нищеты недостаточно. |
WFP worked with the World Bank on 18 projects in 14 countries in 2007, mainly to address the impact of food and fuel prices. |
В 2007 году ВПП работала в сотрудничестве со Всемирным банком над осуществлением 18 проектов в 14 странах, главным образом в целях устранения последствий роста цен на продовольствие и топливо. |
In early 2009, it is not yet possible to arrive at an accurate projection of the impact that the financial crisis will have on the real sector of the economy. |
В начале 2009 года еще не было возможности составить точный прогноз в отношении последствий финансового кризиса для реального сектора экономики. |
Countries have taken action in order to protect their national labour markets from the impact of the financial crisis, with deleterious effects on migrant workers. |
Страны приняли меры с целью защиты своих национальных рынков труда от последствий финансового кризиса, что пагубно сказалось на трудящихся-мигрантах. |
Monitoring and health surveillance should also be strengthened in order to rapidly detect health impacts, and high-level mechanisms to mitigate impact should be put in place. |
Кроме того, необходимо укрепить контроль и надзор в области здравоохранения в целях быстрого выявления воздействия кризиса на данную сферу, а также внедрить механизмы высокого уровня для смягчения его последствий. |
The Task Force on Health has established the loss of life expectancy and years of life lost as most robust impact indicators of long-term PM2.5 exposure. |
Целевая группа по здоровью пришла к выводу, что наиболее надежными индикаторами долгосрочных последствий воздействия ТЧ2,5 являются сокращение средней продолжительности жизни и число потерянных для жизни лет. |
To investigate the economic impact of water-related disease; |
ё) изучение экономических последствий связанных с водой заболеваний; |
In addition, the humanitarian contingency and protection plans for South Kivu were updated in an effort to minimize the humanitarian impact of the operations. |
Кроме того, в целях снижения гуманитарных последствий этих операций были пересмотрены планы по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечению защиты населения Южного Киву. |
Conducting this kind of analysis helps to identify the lessons learned from the global crisis, which is important in order to deal effectively with its impact. |
Проведение такого анализа позволяет извлечь уроки из мирового кризиса, имеющие важное значение для эффективного преодоления его последствий. |
(c) Develop practical recommendations for measuring and identifying the impact of the mining industry on the environment; |
с) подготовить практические рекомендации для выявления и оценки экологических последствий развития горнодобывающей промышленности; |
These projections likely underestimate the true poverty impact of the crisis as the distributional consequences of the crisis are not adequately accounted for. |
Вполне вероятно также, что этот прогноз не дает полного представления о том, как на самом деле кризис повлияет на масштабы нищеты, поскольку в нем не учитывается должным образом распределение последствий кризиса. |
Uzbekistan made a statement in which it stressed the potential negative impact of hydropower facilities on the Aral Sea ecosystem and called for the involvement of international experts to estimate possible impacts. |
Узбекистан сделал заявление, в котором он подчеркнул возможное отрицательное влияние гидроэлектростанций на экосистему Аральского моря и призвал привлечь международных экспертов к оценке возможных последствий. |
IAIA is the only international organization whose total focus is on the perfection and promotion of the use of impact assessment in all of its forms. |
МАОП является единственной международной организацией, полностью сосредоточенной на усовершенствовании и поддержке использования оценки последствий во всех ее формах. |
A broad consensus emerged that modern, adequately resourced statistical systems would facilitate the tracing of economic cycles and their impact for the benefit of users. |
Был достигнут широкий консенсус относительного того, что современные статистические системы, обеспеченные надлежащими ресурсами, будут способствовать отслеживанию экономических циклов и их последствий на благо пользователей. |
However, developing countries face more obstacles in coping with the impact of the crisis because of their limited institutional capacity and their increasingly constrained fiscal space. |
Однако развивающиеся страны сталкиваются с более многочисленными препятствиями в ликвидации последствий кризиса ввиду ограниченности их институционального потенциала и все более сужающегося фискального пространства. |
Mr. KARIYAWASAM expressed support for the proposal to discuss the impact of the credit crisis and the downturn in the global economy on the well-being of migrant workers and their families. |
Г-н КАРИЯВАСАМ высказывается в поддержку предложения об обсуждении последствий финансового кризиса и спада мировой экономики для благополучия трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Knowledge regarding the scope, prevalence, impact and cost of all forms of violence against women remains inadequate and capacity for collecting such data is insufficient. |
Знание масштаба, степени распространенности, последствий и издержек насилия в отношении женщин во всех формах по-прежнему недостаточно, и потенциал для сбора подобных данных неадекватен. |