Concerning inheritance, matrimonial regimes and bequests, a bill had been submitted to parliament, but for the time being the Government had decided to launch a study on the impact and benefits of such a law. |
В том, что касается отношений наследования, имущественных отношений между супругами и отношений дарения, Бурунди отметила, что соответствующий законопроект был внесен парламентом, но на данном этапе правительство решило провести исследование в отношении последствий и целесообразности такого закона. |
The United States of America cautioned that policy measures seeking to mitigate price volatility might distort the market, and suggested instead a focus on addressing the impact of price volatility with, for instance, social safety nets. |
Соединенные Штаты Америки предупредили, что стратегические меры, направленные на смягчение волатильности цен, могут исказить рынок, и предложили взамен сосредоточить усилия на решении проблемы последствий неустойчивости цен с помощью, например, сетей социальной защиты. |
Continued discussion of the humanitarian impact of nuclear weapons, accompanied by activism on the part of civil society, academia and youth, could play a powerful role in building awareness and political capital in favour of nuclear disarmament. |
Продолжение обсуждения гуманитарных последствий применения ядерного оружия вкупе с активной ролью гражданского общества, научных кругов и молодежи может сыграть важную роль в повышении осведомленности и наращивании политического капитала в пользу ядерного разоружения. |
States should actively monitor the impact and possible side effects of measures to discourage demand and take appropriate action to address any unintended side effects which restrict the exercise of human rights; |
Государствам следует активно контролировать воздействие и возможные побочные последствия принятия мер по противодействию спросу и осуществлять надлежащие действия для смягчения всех нежелаемых побочных последствий, которые ограничивают пользование правами человека; |
The Subcommittee also noted the importance of information-sharing in discovering, monitoring and physically characterizing the potentially hazardous NEO population to ensure that all nations, in particular developing countries with limited capacity in predicting and mitigating an NEO impact, were aware of potential threats. |
Подкомитет отметил также важность обмена информацией относительно обнаружения, сопровождения и определения физических характеристик потенциально опасных ОСЗ для обеспечения того, чтобы о потенциальных угрозах были осведомлены все государства, в частности развивающиеся страны, располагающие ограниченными возможностями для прогнозирования и уменьшения последствий столкновения с ОСЗ. |
The Assembly was invited to raise the retirement age to 65 for new participants with effect no later than 1 January 2014 in order to address the impact of participants' increased longevity on the Fund's actuarial situation. |
Ассамблее было предложено повысить возраст выхода на пенсию до 65 лет для новых участников не позднее 1 января 2014 года в целях преодоления последствий увеличения продолжительности жизни участников для актуарного положения Фонда. |
One of the fascicle categories was devoted to the resource changes mandated by resolution 67/248; it quantified the impact of those changes on outputs and performance targets, in the light of the Secretary-General's warning of likely effects on the implementation of the Organization's mandates. |
Одна из категорий бюджетных брошюр была посвящена корректировке объема ресурсов, санкционированной в соответствии с резолюцией 67/248; в ней проводилась количественная оценка последствий такой корректировки для достижения намеченных результатов и контрольных показателей в свете предостережения Генерального секретаря о возможных последствиях корректировки для осуществления мандатов Организации. |
However, the Secretary-General should address after-service health insurance liabilities and the impact of the growth of those liabilities on a system-wide basis, and the Group sought information on the measures that would be implemented to that end. |
Тем не менее, Генеральному секретарю следует решать проблему обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку и последствий роста этих обязательств на общесистемной основе, и Группа запросила информацию о мерах, которые будут приняты в этом направлении. |
Her delegation appreciated the Commission's attention to the reservations dialogue at the regional level in Europe and its explanation of the dialogue as a way of facilitating better understanding of reservations and their impact. |
Делегация оратора выражает удовлетворение тем, какое внимание уделяет Комиссия диалогу об оговорках на региональном уровне в Европе и ее разъяснениям диалога как способа содействия более глубокому пониманию оговорок и их последствий. |
To achieve this duty of cooperation, States may deploy equipment to "predict, monitor and provide information" about disasters, share information among themselves about potential disasters and provide "prompt telecommunication assistance to mitigate the impact of a disaster". |
Для выполнения этой обязанности сотрудничать государства могут использовать оборудование для прогнозирования, наблюдения и получения информации о бедствиях, обмениваться между собой информацией об опасных природных явлениях и предоставлять быструю телекоммуникационную помощь для смягчения последствий бедствия. |
We further call upon the United Nations, national Governments and regional governing bodies to take immediate action and implement the following measures in order to rectify the gender impact of the crisis: |
Мы также призываем Организацию Объединенных Наций, правительства государств и региональные руководящие органы незамедлительно приступить к работе по осуществлению следующих мер с целью устранения гендерных последствий кризиса: |
The objective of the Forum was to address the impact of dwindling ice - both terrestrial (the Arctic, the Himalayans and Antarctica) and ocean bound - on the complex interface of nature and society in all climatic zones of the world. |
Цель форума заключалась в рассмотрении последствий уменьшающихся объемов льда - как наземного (Арктика, Гималаи и Антарктида), так и морского - для комплексной взаимосвязи природы и общества во всех климатических зонах мира. |
The Group of Experts examined the ex ante impact assessments prepared by the Department of Economic and Social Affairs and vulnerability profiles prepared by UNCTAD on the two countries and heard oral statements by delegations from both. |
Группа экспертов рассмотрела результаты предварительной оценки последствий, проведенной Департаментом по экономическим и социальным вопросам, и анализа факторов уязвимости, проведенного ЮНКТАД, по этим двум странам и заслушала устные выступления делегаций от обеих стран. |
Country scans have been prepared to detail the impact of the financial and economic crisis and to outline policy responses in seven countries (Argentina, Bulgaria, El Salvador, Indonesia, Jordan, Mongolia and South Africa). |
Была подготовлена подробная информация по странам с детальным описанием последствий финансово-экономического кризиса и описанием программных мер, принимаемых в семи странах (Аргентина, Болгария, Индонезия, Иордания, Монголия, Сальвадор и Южная Африка). |
The aim of the AVPP is to develop effective responses to armed violence founded on a clear understanding of the causes, nature and impact of armed violence, and on best practices generated from violence reduction and prevention initiatives to date. |
ППВН нацелена на разработку эффективных мер реагирования на вооруженное насилие на основе четкого понимания причин, характера и последствий вооруженного насилия, а также передовых видов практики, выработанных на сегодняшний день в результате осуществления инициатив по сокращению и предупреждению насилия. |
In addition, UNDP should encourage: the development of impact analysis for its work; a standard template to better track, monitor and report on the accomplishments of projects and their costs by intended outcomes; and more systematic efforts to document and share UNDP institutional memory. |
Кроме того, ПРООН должна поощрять: развитие анализа последствий своей работы; создание стандартного шаблона для улучшения наблюдения, контроля и отчетности по результатам проекта и сравнения затрат с намеченными результатами; более систематические усилия по документальному оформлению организационного опыта ПРООН и обмену этим опытом. |
These studies provide the evidence-base for policy action and the cornerstone for impact mitigation steps, as was the case in Cambodia, China, India, Indonesia, Nepal, Papua New Guinea, Thailand and Viet Nam. |
Эти исследования служат доказательной основой для политических действий и краеугольным камнем для разработки мер по смягчению последствий, как это было во Вьетнаме, Индии, Индонезии, Камбодже, Китае, Непале, Папуа-Новой Гвинее и Таиланде. |
(c) Support initiatives at the national and regional levels led by developing countries that strengthen capacities to monitor progress and evaluate the impact of efforts to improve development effectiveness. |
с) будем поддерживать осуществляемые на национальном и региональном уровнях инициативы развивающихся стран по наращиванию потенциала в целях наблюдения за прогрессом и оценки последствий усилий по повышению эффективности развития. |
Many of the key policy actions and policy dialogues to address the impact of the multiple food, fuel and financial crises were initiated at the regional and subregional levels by regional organizations and groupings, which have evolved as important players in determining the development agenda. |
Многие ключевые политические решения и диалоги по вопросам политики, направленные на ликвидацию последствий многочисленных продовольственных, топливных и финансовых кризисов, были инициированы на региональном и субрегиональном уровнях региональными организациями и объединениями, которые начали играть видную роль в формировании повестки дня в области развития. |
(e) Carry out an independent evaluation of the gendered impact of the reform of collective bargaining and ensure that it does not negatively affect women's employment and trade union rights; |
ё) провести независимую оценку последствий реформы системы коллективных переговоров для положения женщин и обеспечить, чтобы она не оказала отрицательного воздействия на занятость женщин и права профсоюзов; |
Monitoring the results of violence against women in villages of Kyrgyzstan and Kazakhstan shows the negative impact of growing religious fundamentalism on the status of vulnerable women, such as rural poor women. |
Результаты анализа последствий насилия в отношении женщин в деревнях Кыргызстана и Казахстана свидетельствуют о том, что негативное влияние на положение уязвимых категорий женщин, таких как малоимущие сельские женщины, оказывает распространение религиозного фундаментализма. |
Young people are disproportionately affected by the HIV pandemic and remain at the centre of the HIV/AIDS epidemic in terms of rates of infection, vulnerability, impact and potential for change. |
Пандемия ВИЧ в весьма значительной степени затрагивает молодежь, которая остается основным объектом эпидемии ВИЧ/СПИДа по показателям заболеваемости, степени уязвимости, масштабам последствий и вероятным изменениям. |
It also recommends that the State party compile disaggregated data on the number of homeless persons and the impact of the economic and financial crisis on such persons, with a view to formulating and implementing effective rehabilitation measures. |
Комитет также рекомендует государству-участнику собирать данные в разбивке по числу лиц, не имеющих жилья, и с учетом воздействия на них последствий финансово-экономического кризиса для целей разработки и осуществления эффективных мер по исправлению ситуации. |
Member in a Committee on the (Law violating parents who prevent their children from education and the means to prevent the society from its negative impact) |
Членство в комитете по разработке закона о родителях, которые нарушают права своих детей, препятствуя получению ими образования, и путях защиты общества от негативных последствий этого явления |
The report assesses the impact of the different approaches and the possible consequences for international comparability and the calculation on the estimates of net international migration at country level. |
В докладе дается оценка результатов применения разных подходов и возможных последствий этого с точки зрения международной сопоставимости, а также в плане расчета чистых показателей международной миграции на уровне стран. |