Further examples of the impact of the crisis, as well as past and ongoing programmes at the country level, are provided in annexes 1-3. |
В приложениях 1 - 3 приводятся дополнительные примеры последствий кризиса и предыдущих и нынешних программ на страновом уровне. |
To counter the negative impact of the current global financial and economic crisis, preservation of employment and decent work opportunities should be a priority. |
Для преодоления неблагоприятных последствий нынешнего глобального финансового и экономического кризиса необходимо обеспечить возможности для трудоустройства и достойной работы. |
WFP has developed a vulnerability analysis and mapping mechanism to assess risks and better understand the impact of the financial crisis on food security. |
Например, ВПП разработала механизм анализа и картографирования факторов уязвимости для оценки рисков и лучшего понимания последствий финансового кризиса для продовольственной безопасности. |
Empirical evidence for studying and assessing the impact of domestic outsourcing has been quite limited. |
Эмпирические данные для изучения и оценки последствий внутреннего аутсорсинга являются довольно ограниченными. |
It is in the interest of the users to minimise the impact of disclosure control methods on data availability. |
Сведение к минимуму последствий применения того или иного метода предупреждения идентификации для доступности данных отвечает интересам пользователей. |
The economic forecast for 2008/2009 remains dependent on the political outlook and the probable negative impact of the global financial crisis. |
Экономический прогноз на 2008/09 год по-прежнему зависит от политических перспектив и возможных негативных последствий глобального финансового кризиса. |
Addressing the negative impact of the crisis on West African economies and societies has emerged as a priority for preventive action. |
В плане принятия превентивных мер на первый план выходит задача устранения негативных последствий кризиса для экономики и общества стран Западной Африки. |
In addition, the Public Ministry has assumed a key role in making visible the impact of conflict on children's rights. |
Кроме того, прокуратура приняла на себя главную роль в освещении последствий конфликта для прав детей. |
IAIA publishes state-of-the art materials from international experts on all specialty areas of impact assessment. |
МАОП публикует современные материалы международных экспертов по всем областям специализации оценки последствий. |
Many sectors of society were mobilized with a view to alleviating the impact of the disaster. |
Многие слои общества были мобилизованы для смягчения последствий этого бедствия. |
Sufficient political commitment, resources and programmes are needed to reach stigmatized populations vulnerable to HIV infection and its impact. |
Необходима достаточная политическая приверженность, ресурсы и программы для обеспечения охвата страдающих от остракизма групп населения, уязвимых с точки зрения заражения ВИЧ и связанных с этим последствий. |
Invests in infrastructure and delivery systems to expand the impact of and build synergies with vertical health programmes |
осуществление инвестиций в инфраструктуру и системы предоставления услуг в целях расширения последствий осуществления «вертикальных» программ в области здравоохранения и укрепления синергических связей между ними; |
Currently, the European Commission is carrying out an impact assessment of the possible revision of Directive 96/50/EC. |
В настоящее время Европейская комиссия проводит оценку последствий возможного пересмотра директивы 96/50/ЕС. |
The publication also aims to compensate for the fact that the economic impact of inefficient border-crossings is not always fully taken into account. |
Публикация направлена также на устранение такого недостатка, как не всегда полный учет экономических последствий неэффективных процедур пересечения границ. |
The ICM BCP will be updated and approved to address issues like recovery strategies and business impact analysis. |
Будет утвержден обновленный ПОН УИКР, затрагивающий такие вопросы, как стратегии восстановления и анализ последствий для деятельности. |
This was the second time the impact of HIV/AIDS on international peace and security was discussed by the Security Council. |
Это было второе обсуждение в Совете Безопасности последствий ВИЧ/СПИДа для международного мира и безопасности. |
Several of the neighbouring countries have raised serious concerns about the impact of the Libyan crisis. |
Целый ряд соседних с Ливией стран выразили серьезную тревогу в отношении последствий ливийского кризиса. |
WFP undertook 20 impact assessments of high food prices and is addressing challenges related to assessing impacts on households. |
ВПП провело 20 оценок воздействия высоких цен на продовольствие, и она занимается решением проблем, связанных с оценкой последствий для домашних хозяйств. |
To date, the impact analysis, business requirements and transition implications of all applicable Standards have been completed. |
На сегодняшний день были завершены подготовка анализа воздействия, идентификация оперативных потребностей и определение характера последствий перехода, связанных со всеми применимыми стандартами. |
Such a lack of data makes it hard to assess the impact of capital punishment on women. |
Отсутствие данных затрудняет оценку последствий применения смертной казни в отношении женщин. |
Only China, which already had very high rates, did not show a significant impact. |
Только в Китае, где соответствующие показатели уже находились на очень высоком уровне, не было отмечено существенных последствий. |
Social impact studies should be undertaken by independent (non-governmental) institutions prior to the implementation of development projects in indigenous territories. |
До начала осуществления проектов развития территорий коренных народов независимые государственные учреждения должны проводить анализ социальных последствий таких проектов для коренных народов. |
The Office of the Prosecutor has taken measures to minimize the impact of attrition on productivity within the Office. |
Канцелярия Обвинителя принимает меры по сведению к минимуму последствий убытия персонала для поддержания продуктивной работы в рамках Канцелярии. |
The humanitarian situation in Southern Sudan remains fragile owing to inter-tribal and border-area tensions, as well as to the impact of seasonal flooding. |
Гуманитарная ситуация в Южном Судане остается нестабильной в результате межплеменных и приграничных конфликтов, а также последствий сезонных наводнений. |
In Latin America, impact evaluations of family-oriented cash transfer programmes have shown positive outcomes in children's education, health and nutrition. |
Что касается Латинской Америки, то оценки последствий осуществления программ денежных переводов в интересах семей свидетельствуют о достижении позитивных результатов в областях детского образования, здравоохранения и питания. |