Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
In view of CCF's rehabilitative, psychosocial programming in Angola and Sierra Leone, CCF has also supported events surrounding the release of the United Nations-sponsored study by Graca Machel relating to the impact of armed conflict on children. В связи с осуществлением ХДФ реабилитационных, психосоциологических программ в Анголе и Сьерра-Леоне ХДФ также оказал поддержку мероприятиям, связанным с публикацией проведенного по поручению Организации Объединенных Наций Грасой Машел исследования последствий вооруженного конфликта для детей.
If we are to eradicate the devastating impact of landmines, we must continue to support the full spectrum of activities which form part of mine action. Для полного устранения разрушительных последствий применения мин нам надлежит и впредь поддерживать весь спектр мероприятий, составляющих деятельность по решению минной проблемы.
We recognize as a positive development that the Council acknowledged the necessity of giving proper consideration to the humanitarian impact of sanctions in order to minimize their negative consequences. Мы отмечаем как позитив, что Совет признал необходимость надлежащего рассмотрения гуманитарных последствий санкций с целью минимизации их негативных последствий.
We agree that the assistance provided by the United Nations, from relief to development, should be determined on the basis of human needs arising from the adverse impact of a natural disaster. Мы согласны с тем, что помощь, оказываемая Организацией Объединенных Наций, от чрезвычайной помощи до развития, должна определяться с учетом людских потребностей, возникающих в результате негативных последствий стихийных бедствий.
The Committee's objectives in this area are: (a) to establish a framework for inter-agency work; (b) to exchange experiences among Committee members on current practices and methodologies used; and (c) to improve gender impact analysis to influence policies. В этой области Комитет преследует следующие цели: а) создать основу для межучрежденческой деятельности; Ь) обмениваться опытом применения современной практики и методологий между членами Комитета; и с) совершенствовать анализ гендерных последствий для оказания влияния на выработку политики.
(e) The International Seabed Authority complete its proposals to protect the marine environment from the impact of seabed exploration and mining; ё) Международному органу по морскому дну окончательно доработать свои предложения по защите морской среды от последствий освоения и добычи ресурсов морского дна; и
Tourism enterprises can also play a useful role in the promotion of education to both tourists and the host community to improve cultural awareness in order to minimize the social impact of tourism. Туристические предприятия могут также играть полезную роль в деле поощрения просвещения как туристов, так и принимающей общины по вопросам культуры с целью сведения к минимуму социальных последствий туризма.
Natural disaster-related risks on the economy of small island developing States involve a degree of predictability; the intensity of the impact of a natural disaster depends on the economic specialization of the country. Связанные со стихийными бедствиями опасности для экономики малых островных развивающихся государств имеют определенную степень предсказуемости: интенсивность последствий того или иного стихийного бедствия зависит от экономической специализации данной страны.
The evaluation of environmental damage, including the degradation of natural resources, is often a neglected component of the exercise of impact assessment of natural disasters. Оценка экологического ущерба, в том числе степени истощения природных ресурсов, является нередко тем компонентом, которому уделяется недостаточно внимания в ходе проведения оценки последствий стихийных бедствий.
A needs analysis had been undertaken to determine the impact of the crisis on children there, particularly as regards access to and availability of humanitarian aid. В целях определения последствий кризиса для детей в этом районе, в особенности что касается доступа к гуманитарной помощи и ее наличия, был проведен анализ потребностей.
Generally, there must be consultation about ways of minimizing the impact of mining and acquisition on native title, and access to an independent body. Как правило, в отношении методов сведения к минимуму последствий горнодобывающей деятельности и отчуждения земельного титула должны проводиться консультации; должен также обеспечиваться доступ к независимым судебным органам.
The United Nations Development Programme (UNDP) is preparing a series of socio-economic impact studies to document the effects of the recent fighting on the civilian population in Monrovia and the economy in general. Программа развития Организации Объединенных Наций готовит ряд исследований по вопросу о социально-экономическом воздействии с целью документирования последствий недавних боевых действий для гражданского населения в Монровии и экономики в целом.
Given that under the new formula some countries received fewer resources than others, UNICEF would work with those countries to reduce the impact. Ввиду того, что с введением новой формулы некоторые страны получают меньше ресурсов, чем другие, ЮНИСЕФ будет сотрудничать с этими странами в целях смягчения последствий применения новой формулы.
To complement the findings on the environmental and health impact of Chernobyl, UNDP prepared a summary of the socio-economic consequences of the accident along with a set of related policy recommendations for the three Governments. Для дополнения выводов, касающихся экологического и медицинского воздействия чернобыльской аварии, ПРООН подготовила резюме социально-экономических последствий аварии и перечень соответствующих рекомендаций в отношении политики для трех правительств.
The Committee recommends that the State party undertake systematic efforts to collect data on and monitor substance abuse, and in particular on its impact among the more vulnerable groups. Комитет рекомендует государству-участнику вести систематический сбор данных о злоупотреблении такими веществами и осуществлять необходимый контроль, в частности что касается пагубных последствий этой практики для более уязвимых групп.
Like the majority of social compensation programmes, the drug supply programme is designed to mitigate the impact of the economic adjustment measures on the most disadvantaged social strata and sectors. Программа мероприятий по обеспечению медицинскими препаратами наряду с социальными программами компенсационных пособий направлена на смягчение последствий экономических корректировок для наиболее уязвимых слоев населения и социальных групп.
Although no formal evaluation has been made of the impact of aid to Haiti over the past five years, it is clear that substantial foreign assistance has made a significant contribution to the functioning of the Government. Хотя официальных оценок последствий оказания помощи Гаити за последние пять лет не проводилось, ясно, что значительная по объему иностранная помощь существенным образом способствовала функционированию правительства.
ESCAP also organized in December 1998 a regional seminar to assess the impact of the financial crisis in Asia on environment and the subsequent slowdown on the energy sector of countries in the region. В декабре 1998 года ЭСКАТО провела также региональный семинар по оценке последствий финансового кризиса в Азии для окружающей среды и вызванного им снижения темпов развития энергетического сектора в странах региона.
Although various Central American and Caribbean countries sustained severe damage as a result of the hurricanes that ravaged the subregion in the closing months of the year, the brunt of these storms' economic impact will not be felt until later. Хотя ураганы, обрушившиеся на субрегион в последние месяцы года, нанесли ряду стран Центральной Америки и Карибского бассейна серьезный ущерб, основная тяжесть экономических последствий этих бедствий станет ощущаться позднее.
The reference to the interests of creditors, the debtor and other interested parties in paragraph (1) was found to provide concrete elements to guide the court in assessing the impact of relief measures requested to be granted under article 15 or 17. Было сочтено, что ссылка на интересы кредиторов, должника и других заинтересованных сторон в пункте 1 содержит конкретные элементы, определяющие направление усилий суда по оценке последствий запрашиваемых мер по оказанию судебной помощи, которые должны приниматься согласно статье 15 или 17.
Integrating disability concerns in planning and technical assistance projects; social analysis, including assessment of the impact of policies on specific population groups; and social integration; Учет проблем инвалидов при планировании и реализации проектов технической помощи; социальный анализ, включая оценку последствий проводимой политики для конкретных групп населения; и социальная интеграция;
Experience shows that there are many channels along which foreign trade and local commerce can flow, and in each country there has developed a different mechanism to adapt to sanctions applied to a neighbouring State, particularly after the initial impact of the imposition of sanctions. Опыт показывает, что существует много каналов, по которым осуществляется внешняя и внутренняя торговля, и во всех странах сложились различные механизмы адаптации к санкциям, применяемым в отношении соседнего государства, особенно после появления первоначальных последствий введения санкций.
Within this context, UNICEF suggested that the following measures be considered in the assessment of the impact of sanctions on children in third States: В этом контексте ЮНИСЕФ предложил при оценке последствий санкций для детей в третьих государствах рассмотреть вопрос об осуществлении следующих мер:
Reliable and efficient means must be found to assess the social impact of development on such cultures, with special attention to the situation and rights of indigenous women. Поэтому необходимо найти надежные и эффективные средства для оценки социальных последствий процесса развития для таких культур, уделяя при этом особое внимание положению и правам женщин из числа коренного населения.
In order to ensure that all mandated programmes and activities be implemented, it has been necessary to take measures to mitigate the impact of staff reductions by instituting more efficient and cost-saving ways of working. Для обеспечения осуществления всех утвержденных программ и мероприятий необходимо принять меры для смягчения последствий сокращения персонала путем внедрения более эффективных и экономичных методов работы.