This is consistent with the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments in paragraph 23, recommending steps be taken to remove any adverse impact of refugee law on women, ensuring they can access protection in their own right in situations of domestic violence. |
Это соответствует пункту 23 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года, в котором рекомендуется принять меры для устранения любых негативных последствий, которые может иметь для женщин применение законодательства о беженцах, и обеспечить право женщин самостоятельно подавать ходатайства о защите в ситуациях, связанных с насилием в семье. |
In recent years, all levels of government have acknowledged the significance of this problem with a number of important inquiries and initiatives undertaken to help deal with its impact. |
В последние годы на всех уровнях правительства была признана важность этой проблемы и был предпринят ряд важных исследований и инициатив для содействия в преодолении ее последствий. |
Follow-up report to the combined second and third periodic report of India: issues related to the impact of the Gujarat incident |
Последующий доклад по объединенному второму и третьему периодическому докладу Индии: вопросы, касающиеся последствий для женщин инцидента, произошедшего |
According to the information provided on the report (para. 7.1), women suffer from the pervasive impact of entrenched cultural stereotypes on the enjoyment of their rights protected under the Convention. |
Согласно содержащейся в докладе информации (пункт 7.1), женщины страдают от широкомасштабных последствий глубоко укоренившихся в сознании культурных стереотипов в отношении осуществления их прав, защита которых обеспечивается в соответствии с Конвенцией. |
States are especially encouraged to share across boundaries and regions information about key indicators of the impact of migration on children, as well as common challenges and best practices to address migrant children protection-related gaps at all levels. |
Государствам настоятельно рекомендуется обмениваться на уровне стран и регионов информацией о ключевых показателях последствий миграции для детей, а также общих проблемах и видах передовой практики в устранении пробелов в защите детей-мигрантов на всех уровнях. |
In that connection, the Meeting highlighted the importance of identifying, disseminating and promoting national, regional and international good practices in addressing effectively the impact of the association of drug trafficking with other forms of organized crime. |
В этой связи Совещание подчеркнуло, что для эффективного преодоления последствий связей между незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности важное значение имеют выявление, распространение и пропаганда наилучшей практики, применяемой на национальном, региональном и международном уровнях. |
The global reach of the crisis calls for prompt, decisive and coordinated action to address its causes, mitigate its impact and strengthen or establish the necessary mechanisms to help prevent similar crises in the future. |
Глобальный охват этого кризиса требует осуществления оперативных, решительных и скоординированных действий для устранения его причин, смягчения его последствий и укрепления или создания необходимых механизмов во избежание повторения подобных кризисов в будущем. |
Furthermore, we stress the importance of the United Nations development system, given its broad field presence, in supporting the activities at country level to mitigate the impact of the crisis in developing countries. |
Кроме того, мы подчеркиваем важность системы развития Организации Объединенных Наций, учитывая ее широкое присутствие на местах, в поддержке осуществляемой на страновом уровне деятельности по смягчению последствий кризиса в развивающихся странах. |
While echoing the UNCTAD call for a temporary moratorium on debt repayments, he said also that developing countries should be allowed the policy space to take appropriate measures to address the impact of the crisis. |
Присоединившись к призыву ЮНКТАД о введении временного моратория на погашение задолженности, он также указал, что развивающимся странам должна быть предоставлена свобода маневра для принятия соответствующих политических мер по преодолению последствий кризиса. |
There was also a need for coordination and collaboration among countries and regions to ensure policy space so that the long-term impact of the crisis could be addressed and to stave off such shocks in the future. |
Необходимо также обеспечивать координацию усилий и сотрудничество между странами и регионами в целях создания свободы политического маневра для преодоления долгосрочных последствий кризиса и предотвращения подобных потрясений в будущем. |
For their part, African countries had taken steps to mitigate the impact of the crisis, including their commitment to macroeconomic stability, reductions in interest rates, recapitalization of financial institutions and fiscal stimulus, among others. |
Со своей стороны, африканские страны приняли меры для смягчения последствий кризиса, включая, в частности, взятый ими курс на макроэкономическую стабильность, сокращение процентных ставок, рекапитализацию финансовых учреждений и налоговое стимулирование. |
However, the urgency of addressing the social impact of the crisis required Governments and the United Nations system to consider mainstreaming employment and social protection in their policy decisions. |
Тем не менее острая необходимость преодоления социальных последствий кризиса требует, чтобы правительства и система Организации Объединенных Наций отводили вопросам занятости и социальной защиты важное место в своих политических решениях. |
Incorporating the human rights perspective was seen as bringing value to policy responses to mitigate the impact of the crisis by identifying the critical needs of the most vulnerable and protecting their rights. |
Было отмечено, что учет аспектов, связанных с правами человека, повысит ценность стратегических мер по смягчению последствий кризиса благодаря выявлению основных потребностей наиболее уязвимых и защите их прав. |
However, while developed countries had, in general, stimulus tools to address the impact of the crisis, the turnaround for developing countries might take much longer. |
Однако если у развитых стран в целом имеются инструменты стимулирования для преодоления последствий кризиса, то развивающимся странам на это может потребоваться значительно больше времени. |
The Mission considered this particularly important to form an understanding of the situation, the context, impact and consequences of the conflict on people, and to assess violations of international law. |
Миссия считала это особенно важным для формирования понимания ситуации, контекста, воздействия и последствий конфликта для населения и для оценки нарушений международного права. |
We urge members of the international community to partner with Africa in alleviating the impact of the crisis, especially on the poorest and most vulnerable among us. |
Мы настоятельно призываем членов международного сообщества сотрудничать со странами Африки в качестве их партнеров в деле смягчения последствий кризиса, прежде всего в интересах самых бедных и уязвимых среди нас. |
Decisive, coherent and urgent actions are needed to alleviate the impact of the crisis on developing countries and help them restore growth and maintain their progress towards the MDGs. |
Необходимо принять решительные, совместные и неотложные меры по смягчению последствий кризиса для развивающихся стран и помочь им восстановить темпы роста и сохранить результаты достигнутого ими в направлении ЦРДТ прогресса. |
On the other hand, because of that very weakness, the most vulnerable populations, especially the unemployed and those newly made economically redundant, do not have a voice when the impact of the economic crisis is shared unequally within society. |
С другой стороны, из-за этой самой слабости самые уязвимые слои населения, в особенности безработные и те, кто недавно оказался уволенным по экономическим причинам, не имеют голоса в ситуациях, когда бремя последствий экономического кризиса распределяется неравномерно в самих обществах. |
The crisis has shown that the current structures and instruments of multilateral financial institutions are systemically fragile and largely inadequate to address the impact of the crisis on developed and developing countries. |
Кризис показывает, что нынешние структуры и инструменты многосторонних финансовых учреждений являются системно хрупкими и в целом неадекватными для преодоления последствий кризиса для развитых и развивающихся стран. |
It is those countries that bear the brunt of its impact as it turns into a human and development calamity. |
Именно эти страны несут на себе самое тяжелое бремя его последствий, и он превращается в гуманитарную катастрофу и катастрофу в области развития. |
For Tajikistan, which in recent years has experienced additional difficulties due to the global energy and food crisis and the ever-growing number of natural disasters, mitigating the impact of the financial and economic crisis is an extremely complicated task. |
Для Таджикистана, который за последние годы испытывает дополнительные трудности из-за глобального энергетического и продовольственного кризисов, а также из-за участившихся стихийных бедствий, смягчение последствий финансово-экономического кризиса представляет чрезвычайно трудную задачу. |
In conclusion, I would like to emphasize that the decisions of this Conference are of paramount importance and will lay a solid foundation for coordinated and collective action to address the impact of the crisis and strengthen development efforts. |
В заключение я хотел бы отметить, что решения нынешней Конференции имеют чрезвычайно важное значение и закладывают прочную основу для скоординированных и коллективных действий по преодолению последствий кризиса и наращиванию усилий в интересах развития. |
Given the very negative impact of the evolving crisis, it is necessary to fulfil the commitments that have been made with regard to official development assistance, as well as to identify other adequate responses that could help to address its consequences. |
С учетом весьма негативных последствий углубляющегося кризиса необходимо выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, а также выявить адекватные примеры реагирования, которые могли бы помочь справиться с этими последствиями. |
It is a cause that unites us all in the responsibility to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. |
Эта цель накладывает на всех нас ответственность за защиту гражданских лиц от жестокого обращения, за смягчение последствий войны и облегчение их страданий. |
Vulnerability and impact assessments and the development of adaptation options are also critical areas for capacity-building and the institutional strengthening currently being pursued by many island States at the national level. |
Оценка уязвимости и последствий и разработка вариантов адаптации также относятся к важным областям деятельности по наращиванию потенциала и укреплению институциальной основы, которые представляют в настоящее время интерес для многих островных государств на национальном уровне. |