Assessed the employment impact of economic restructuring polices and provided relevant recommendations, particularly regarding small and medium enterprises. |
Оценка последствий политики экономической перестройки для занятости и предоставление соответствующих рекомендаций, особенно в отношении мелких и средних предприятий. |
Our smallness and isolation have not insulated us from the impact of decisions made elsewhere. |
Небольшая территория наших стран и их изолированность не оградили нас от последствий, которые влекут за собой решения, принимаемые в других регионах мира. |
At the same time, steps will be necessary to attenuate the negative impact of globalization. |
В то же время необходимо будет принять меры по смягчению отрицательных последствий глобализации. |
Requirements for thorough environmental and social impact assessments; |
с) требований относительно проведения тщательной оценки экономических и социальных последствий; |
A similar approach will be developed for the assessments of knowledge, impact and policies. |
Аналогичный подход будет разработан для оценки знаний, последствий и политики. |
In terms of impact, it was reported that access to some 400,000 people was denied. |
Что касается последствий, то, как сообщалось, было отказано в доступе к примерно 400000 человек. |
The Group requested the Secretariat to provide, during the General Conference session, an impact assessment concerning the new thematic initiatives presented. |
Группа просит Секретариат представить на сессии Генеральной конференции оценку последствий осуществления новых тематических инициатив. |
Environmental and social impact assessments of development projects |
Оценка экологических и социальных последствий осуществления проектов в области развития |
Thirty-three countries reported assessing the impact of their enforcement and alternative development measures on a regular or ongoing basis. |
Тридцать три страны сообщили об оценке последствий принудительных мер и мер в области альтернативного развития, осуществляемых на регулярной или постоянной основе. |
Current methods to assess the long-term impact of alternative livelihood projects will be reviewed and enhanced. |
Будут пересмотрены и усовершенствованы современные методы оценки долгосрочных последствий проектов создания альтернативных источников средств к существованию. |
In conclusion, he reiterated his delegation's concern about the possible negative impact of a change in the mandatory age of separation of staff members. |
В заключение оратор подтверждает озабоченность его делегации по поводу возможных негативных последствий изменения возраста обязательного выхода сотрудников в отставку. |
The Bank has instituted safeguard policies that ensure environmental and social impact assessments are done and appropriate measures are taken. |
Банк установил политику предосторожности, которая обеспечивает оценку экологических и социальных последствий и принятие необходимых мер. |
Measures that mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows are important and must be considered. |
Имеют важное значение и должны рассматриваться меры по смягчению последствий чрезмерной нестабильности потоков краткосрочного капитала. |
A graphic representation of the budgetary impact of this reform initiative is to be found in Figure D above. |
Графическое отображение бюджетных последствий этой реформы показано на диаграмме D выше. |
On the basis of four approaches (knowledge, mitigation, impact and policies) a core set of indicators has to be developed. |
Ключевые показатели должны разрабатываться на основе четырех подходов (информация, снижение остроты последствий, воздействие и политика). |
On funding issues, there was concern over the serious shortfall for 2002 and the impact of potential cuts. |
В области финансирования была выражена озабоченность по поводу значительного сокращения его объема в 2002 году и последствий возможных урезаний бюджета. |
In this context, he drew attention to an informal paper being made available to the Committee concerning the impact of these cuts. |
В этой связи он обратил внимание на представленный Комитету неофициальный документ с описанием последствий таких сокращений. |
Just as important is the need for our managers to be well prepared to deal with the human and organizational impact of this tragedy. |
Не менее важно обеспечить надлежащую подготовку наших руководителей для смягчения остроты гуманитарных и организационных последствий этой трагедии. |
It also recommends the introduction of regular impact assessments of legislation, policies and programmes. |
Он рекомендует также внедрить практику регулярной оценки последствий осуществления законов, политики и программ. |
The scope of the review will include a determination of the exact financial impact of such qualified opinions. |
Указанный анализ будет включать и точное определение финансовых последствий таких оговорок. |
We note from the reports that the disturbing upward trend in the occurrence and impact of natural disasters continues unbroken. |
Мы отмечаем в докладе тот факт, что вызывающая тревогу и усиливающаяся тенденция возникновения стихийных бедствий и усиление их последствий по-прежнему сохраняется. |
Ukraine wished to thank Governments and international organizations that had rendered invaluable assistance in helping it to mitigate the impact of the Chernobyl disaster. |
Украина хотела бы поблагодарить правительства и международные организации, которые оказали неоценимую помощь в деле содействия ее усилиям по смягчению последствий чернобыльской катастрофы. |
A participatory evaluation process has been initiated to prepare a comprehensive report on sustainability, development impact and technical findings for African member States. |
В целях подготовки для африканских государств-членов всеобъемлющего доклада по вопросам устойчивого развития, последствий для развития и техническим выводам был начат процесс оценки на основе участия. |
There was a need for Member States to work together to address the impact of the cuts. |
Государствам-членам надлежит общими усилиями решать вопросы, связанные с преодолением последствий сокращения ассигнований. |
In response to the disaster, the Government mobilized all resources and personnel to mitigate its impact. |
В связи со стихийным бедствием правительство мобилизовало все ресурсы и кадры для смягчения его последствий. |