The obligation expressed in article 2 (1), applies to various forms of adverse effects to the environment in conformity with the definition of transboundary impact under article 1 (2), of the Convention. |
Обязательство, выраженное в статье 2 (1), применимо к различным формам вредных последствий для окружающей среды в соответствии с определением трансграничного воздействия в рамках статьи 1 (2) Конвенции. |
Once a transboundary impact occurs, the PPP comes into play as a tool for the mitigation and recovery of damage, as well as for the financing of measures of reinstatement of the environment. |
Когда же трансграничное воздействие происходит, ПЗП используется как инструмент уменьшения последствий и восстановления ущерба, а также для финансирования мер по восстановлению окружающей среды. |
Other actions focus on assessing and monitoring the impact of sanctions on women and children with a view to alleviating their negative effects, and the protection of and provision for the special needs of girls in armed conflict. |
Другие меры нацелены на оценку последствий санкций для положения женщин и детей и контроль за этими последствиями в целях смягчения их негативного воздействия, а также на защиту девочек в вооруженных конфликтах и удовлетворение их особых потребностей. |
We initially believed that the main impact of the explosion would be in Ukraine, but Belarus, to the northwest, was hit even worse, and then Poland and Sweden suffered the consequences. |
Мы изначально верили в то, что самое большое воздействие взрыв окажет на Украину, но Беларусь, расположенная на северо-западе, оказалась поражена еще сильнее, а затем от последствий пострадали еще и Польша, и Швеция. |
The government says the federal responsibility will basically be about trying to keep the virus out, which we all know is impossible, and then to mitigate the impact primarily on our economy. |
Правительство говорит, что на федеральном уровне основными обязанностями будут попытки сдерживать вирус, что, как мы все знаем, невозможно, а также смягчение последствий его воздействия, в первую очередь, на экономику. |
In assessing the relative impact of the potential causes of the drying of the marshes, the Special Rapporteur notes that seasonal fluctuations (including, for example, the light winter in the north) must be considered. |
При оценке относительных последствий возможных причин осушения болот Специальный докладчик отмечает, что необходимо учитывать сезонные колебания (в том числе, например, мягкую зиму на севере страны). |
(c) Increasing capacity-building and support programmes, especially in environmental monitoring, impact assessment, information exchange and public awareness, education and training. |
с) укрепление программ создания потенциала и поддержки, особенно в областях контроля за состоянием окружающей среды, оценки последствий, обмена информацией, оповещения общественности, образования и подготовки кадров. |
The functions of the Working Party, established by the Board as its subsidiary body, include yearly consideration of the programme budget and the medium-term plan of the organization and examining the impact of major decisions on the UNCTAD work programme. |
В функции Рабочей группы, учрежденной Советом в качестве своего вспомогательного органа, входит ежегодное рассмотрение бюджета по программам и среднесрочного плана этой организации и изучение последствий основных решений для программы работы ЮНКТАД. |
(a) Evaluating the impact of programmes designed to enhance the status of women and legislation granting women equal status with men; |
а) об оценке последствий программ, направленных на улучшение положения женщин, и законов, обеспечивающих равные права мужчин и женщин; |
International financial institutions developing and imposing structural adjustment programmes, and Governments implementing those programmes, needed to pay attention to those facts and to formulate and implement differentiated measures to alleviate the impact of such programmes on women and children. |
Международные финансовые учреждения, разрабатывающие и пропагандирующие программы структурной перестройки, и правительства, осуществляющие эти программы, должны уделять внимание этим фактам и разрабатывать и осуществлять дифференцированные меры по смягчению последствий таких программ для женщин и детей. |
The Committee would also like to receive information with regard to the actual implementation of the legislation and the impact of the action planned by the Government to improve respect for the rights of children. |
Комитет хотел бы также получить информацию в отношении фактического осуществления законодательства и последствий планируемых правительством мер для улучшения соблюдения прав ребенка. |
These programmes will involve support for national human resource planning and the provision of training on environmental health management and pollution control, environmental health impact assessment, environmental epidemiology, and human exposure assessment. |
Эти программы будут включать оказание помощи в планировании национальной деятельности по развитию людских ресурсов и организацию профессиональной подготовки в таких областях, как управление санитарным состоянием окружающей среды и борьба с загрязнением, оценка последствий санитарного состояния окружающей среды, экологическая эпидемиология и оценка воздействия внешних факторов на человека. |
In the last few years, the United Nations has been indispensable in drawing attention to the need for environmental action, in addressing the impact of demographic change, in the cause of human rights and in bringing an international focus on development in all its aspects. |
В последние несколько лет Организация Объединенных Наций сыграла незаменимую роль в привлечении внимания к необходимости действий по охране окружающей среды, в рассмотрении последствий демографических процессов, в деле защиты прав человека и в сосредоточении внимания международного сообщества на развитии во всех его аспектах. |
UNCTAD will also have an important role in undertaking policy analysis on the impact of the Uruguay Round Agreements and on new issues as they come to the fore of the international trade agenda. |
ЮНКТАД отводится также важная роль в проведении общего анализа последствий соглашений Уругвайского раунда, а также новых актуальных вопросов повестки дня в области международной торговли. |
FAO had requested the Commission to consider the matter urgently in view of the impact that the major devaluations of the Italian lira against the United States dollar and other European currencies were having on the level of the post adjustment classification in Rome. |
ФАО просила Комиссию рассмотреть этот вопрос в срочном порядке ввиду последствий значительного снижения курса итальянской лиры к доллару США и другим европейским валютам для класса корректива по месту службы, установленного для Рима. |
The monograph sheds light on the impact of environmental degradation on women and presents varied experiences of women's participation in wasteland development and recommends policies and measures to increase women's access to and control over wasteland and forests. |
Эта монография освещает вопрос последствий экологической деградации для положения женщин и показывает различный опыт участия женщин в освоении заброшенных земель, а также содержит рекомендации в отношении политики и мер по расширению доступа женщин к заброшенным землям и лесам и их контроля над ними. |
In April 1994, the European Commission convened a Group of 24 Transport Group expanded to include customs questions in order to study the impact of the proposals adopted in Crete on the ongoing projects. |
В апреле 1994 года Европейская комиссия созвала заседание Группы по транспорту Группы 24, в расширенную повестку дня которого были включены таможенные вопросы, для изучения последствий осуществления предложений, принятых на острове Крит в отношении текущих проектов. |
(a) Non-recurrent publications. Revisions to the handbooks on GSP and other trade laws (8); and quantitative assessment of the impact of the implementation of the Uruguay Round agreement; |
а) Непериодические публикации: пересмотренные справочники по ОСП и другим торговым законам (8); и количественная оценка последствий осуществления соглашений Уругвайского раунда; |
In the field of agricultural development, activities will be geared to evaluating the impact of trade liberalization, analysing the sustainability of agriculture and studying the activities of small-scale producers. |
В области сельскохозяйственного развития деятельность будет предусматривать оценку последствий либерализации торговли, анализ устойчивости сельскохозяйственного производства и исследование деятельности мелких производителей. |
The first is to ensure that, whenever sanctions are imposed, provision is made to facilitate the work of humanitarian agencies, work that will be all the more needed as a result of the impact of sanctions on vulnerable groups. |
Первое из них заключается в том, чтобы всякий раз, когда вводятся санкции, одновременно принимались меры к тому, чтобы облегчить работу гуманитарных учреждений, которая становится особенно необходимой в результате последствий санкций для уязвимых групп. |
Even though the consideration of the impact of State succession on nationality had raised many questions, it had confirmed the general principle that nationality was governed principally by domestic law and that international law had a subsidiary application in that area. |
Изучение последствий правопреемства государств для гражданства поставило много вопросов, однако подтвердило общий принцип, согласно которому гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, а международное право применяется в субсидиарной форме в этой области. |
Naturally, the Council would make every effort to use the limited time available to it to consider the situation of third States, with a view to minimizing, to the extent possible, any negative impact the proposed sanctions might have on them. |
Совет, естественно, будет прилагать все силы к тому, чтобы использовать имеющееся в его распоряжении ограниченное время для рассмотрения вопроса о положении третьих государств в целях максимального ослабления любых негативных последствий предлагаемых санкций для таких государств. |
With respect to subprogramme 2, the narrative in paragraph 8.42 was fully in line with the mandate established by Member States in that area, especially with respect to the impact of economic sanctions on third States. |
Что касается подпрограммы 2, то оратор считает, что описательная часть мероприятий в пункте 8.42 полностью соответствует мандату, определенному государствами-членами в этой области, в частности в отношении последствий экономических санкций для третьих государств. |
An alarming increase in the overall impact of disasters in recent years not only reflects a growing vulnerability of people in disaster-affected countries, but also indicates the need to strengthen preventive and preparedness measures. |
Угрожающее расширение общих масштабов последствий стихийных бедствий в последние годы не только свидетельствует о все большей уязвимости людей в странах, пострадавших от стихийных бедствий, но и указывает на необходимость укрепления превентивных мер и мер по обеспечению готовности. |
Considering the potentially destructive impact of a rise in sea-level on some island developing countries, action should be taken at regional levels to monitor the actuality of global warming and its effect on sea-levels. |
Учитывая потенциально разрушительные последствия повышения уровня моря для некоторых островных развивающихся стран, на региональных уровнях следует принять меры по контролю вероятности глобального потепления и его последствий для уровня моря. |