Efforts are needed to strengthen and expand social protection to meet the needs of women living in poverty, taking into account the impact of the unequal sharing of unpaid work. |
Необходимо прилагать усилия для укрепления и расширения социальной защиты в целях удовлетворения потребностей женщин, живущих в условиях нищеты, с учетом последствий неравномерного распределения неоплачиваемого труда. |
To minimize the impact of disruptions, in recent years, several United Nations organizations have started developing business continuity plans for their headquarters and centres away from headquarters, including country offices. |
Для сведения к минимуму последствий сбоев в последние годы ряд организаций системы Организации Объединенных Наций начали разрабатывать планы обеспечения бесперебойного функционирования для своих штаб-квартир и центров за их пределами, включая страновые отделения. |
Many interlocutors assessed these law enforcement institutions negatively, even without the impact of the crisis, pointing to impunity, lack of accountability, politicization, corruption, absenteeism and lack of training and equipment. |
Многие собеседники негативно оценили эти правоохранительные органы, даже вне контекста последствий кризиса, указав на такие явления, как безнаказанность, безответственность, политизация, коррупция, безразличие, недостаточная подготовленность и нехватка технических средств. |
It is also worth noting that in various thematic debates held in 2011, the Council highlighted the importance of preventive diplomacy, while addressing the need to build institutions in post-conflict situations, the interdependence between security and development, and the potential impact of climate change. |
Следует также отметить, что в рамках различных тематических дискуссий, состоявшихся в 2011 году, Совет подчеркивал важность превентивной дипломатии в контексте необходимости организационного строительства в постконфликтных ситуациях, взаимозависимости между безопасностью и развитием и возможных последствий изменения климата. |
This comprises awareness of one's own personal health and its impacts on the environment, but also the awareness of institutions on their direct or indirect impact. |
Сюда же относится их понимание роли собственного здоровья и его последствий для окружающей среды, а также понимание роли институтов, оказывающих прямое или косвенное воздействие. |
With regard to the humanitarian situation, we welcome the results of the real-time evaluation on the impact of humanitarian action in Haiti commissioned by the Inter-Agency Standing Committee. |
Что касается гуманитарной области, то мы приветствуем результаты оценки, проведенной в режиме реального времени Межучрежденческим постоянным комитетом, относительно последствий гуманитарных усилий на Гаити. |
Recent research reports suggest that conflict is 50 per cent more likely to break out in countries which suffer from drought and food shortages and this is yet another reason to fear the devastating impact of climate change. |
По данным последних исследований, вероятность возникновения конфликта на 50% выше в странах, страдающих от засухи и нехватки продовольствия, и это еще одна причина, по которой следует опасаться катастрофических последствий изменения климата. |
Support LLDCs through increased financial and technical assistance to enable LLDCs cope with multiple external shocks and to mitigate the impact of new and emerging challenges on the most vulnerable segments of their population. |
Поддержка РСНВМ должна выражаться в увеличении объемов оказываемой им финансовой и технической помощи, без которой им трудно противостоять внешним потрясениям и добиваться смягчения негативных последствий новых проблем и вызовов для наиболее уязвимых групп населения. |
UNCTAD contributed to raising awareness of successful strategies and trade policies to address the impact of the global financial and economic crisis on international trade, poverty alleviation, employment creation and economic recovery. |
ЮНКТАД способствовала повышению информированности об успешных стратегиях и торговой политике в деле преодоления последствий глобального финансово-экономического кризиса для международной торговли, борьбы с нищетой, создания рабочих мест и обеспечения экономического подъема. |
An immediate concrete outcome of this workshop was the approval by the UNECE Inland Transport Committee, at its seventy-third session held in March 2011, to establish an expert group to further study the impact of climate change and the related adaptation requirements on international transport networks. |
Непосредственным конкретным итогом этого рабочего совещания стало утверждение Комитетом по внутреннему транспорту ЕЭК ООН на его семьдесят третьей сессии в марте 2011 года решения об учреждении новой группы экспертов для дальнейшего изучения последствий изменения климата для международных транспортных сетей и соответствующих адаптационных требований. |
Formulating a set of priorities in the first years of operation and evaluating the impact of competition decisions. |
ё) Определение набора приоритетов на первые несколько лет и оценка последствий принятых решений по вопросам конкуренции. |
The other is to mitigate the impact of failure on the financial system by introducing ex ante safe, rapid and effective "resolution" regimes, including on a cross-border scale. |
Другой подход направлен на смягчение последствий банкротства для финансовой системы и предполагает установление заблаговременных режимов безопасного, быстрого и эффективного "урегулирования", в том числе на трансграничном уровне. |
Experts agreed that consultation mechanisms on trade negotiations, including those on domestic regulation in WTO, were greatly needed at national level as any potential commitments should be based on solid impact analysis and audit. |
Эксперты пришли к единому мнению о том, что консультационные механизмы на торговых переговорах, включая те, что касаются внутреннего регулирования в ВТО, весьма необходимы на национальном уровне, поскольку любые потенциальные обязательства должны согласовываться по результатам основательного анализа последствий и соответствующих проверок. |
There are a number of time-specific reasons for the slowdown in the United States, the euro zone's high oil prices in early 2011 and the impact of the disaster in Japan on global supply chains. |
Существует ряд относящихся к определенному времени причин спада в Соединенных Штатах Америки, высоких цен на нефть в начале 2011 года в еврозоне и последствий катастрофы в Японии для глобальных цепочек поставок. |
The focus of this second phase is on creating an enabling environment, prevention, care, treatment and support, impact mitigation and addressing groups that are most at risk, such as women. |
На этом втором этапе акцент будет сделан на создании благоприятной среды, предупреждении, оказании помощи, лечении и поддержке, смягчении негативных последствий и работе с группами наибольшего риска, такими как женщины. |
Over the next couple of years, the sustainability of wood energy utilization will be further examined, evaluating net greenhouse gas emission levels as well as the impact of woody biomass removal on the forest resource. |
В ближайшие несколько лет будет проведен дополнительный анализ устойчивости использования энергии на базе древесины в целях оценки чистого объема выбросов парниковых газов и последствий заготовки древесной биомассы для лесных ресурсов. |
That is why we are here, to share our experiences and learn from others in order to formulate a joint global strategy aimed at reducing the impact of chronic non-communicable diseases worldwide. |
Для этого мы здесь и собрались, - чтобы обменяться опытом и изучить опыт других в целях выработки совместной глобальной стратегии, направленной на смягчение последствий хронических неинфекционных заболеваний во всем мире. |
Finally, the draft resolution urges the countries of the Horn of Africa to provide humanitarian assistance, build resilience and undertake measures aimed at preventing the adverse impact of drought. |
Наконец, в проекте резолюции содержится обращенный к странам Африканского Рога настоятельный призыв оказывать гуманитарную помощь, наращивать устойчивость и принимать меры, нацеленные на предотвращение отрицательных последствий засухи. |
With regard to Habitat, the United States sought to enhance insight into the forces driving urbanization and the impact of that critical trend and to form relevant partnerships, including with the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). |
Что касается программы Хабитат, то Соединенные Штаты прилагают усилия для более глубокого изучения движущих сил урбанизации и последствий этой важной тенденции, а также для формирования соответствующих партнерств, в том числе с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат). |
It recommended that Norway should facilitate women's access to the justice system and emergency centres in police stations, and should train law enforcement officials dealing with gender-based violence considering the impact of weakening the economic welfare or societies. |
Он рекомендовал Норвегии облегчать доступ женщин к системе правосудия и центрам чрезвычайной помощи в полицейских участках, а также осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных органов в деле урегулирования проблем гендерного насилия с учетом последствий ухудшения экономического положения или общественных отношений. |
The Council expresses its concern at the impact of the global economic crisis on West African economies, since the region is already confronted with development challenges such as rising food insecurity, climate change adaptation and mitigation, and youth unemployment. |
Совет выражает обеспокоенность воздействием глобального экономического кризиса на экономику стран Западной Африки, поскольку этот регион уже сталкивается с такими серьезными проблемами развития, как ухудшающаяся ситуация в плане продовольственной безопасности, необходимость адаптации и смягчения последствий изменения климата и безработица среди молодежи. |
Particular attention under the intergovernmental pillar of UNCTAD's work was placed on assessing the impact of the global financial and economic crisis on trade flows, and identifying successful strategies to mitigate it and foster sustainable and development. |
В рамках работы межправительственного механизма ЮНКТАД особое внимание уделялось оценке влияния глобального финансово-экономического кризиса на торговые потоки и поиску эффективных стратегий сглаживания его отрицательных последствий и стимулирования устойчивого развития. |
(b) Set up national crisis resilience and mitigation facilities to reduce their vulnerabilities to the impact of economic shocks. |
Ь) создание национальных механизмов для противостояния кризисам и смягчения их последствий в целях снижения уязвимости наименее развитых стран к последствиям экономических потрясений; |
She said that the Istanbul programme of action should seek to address the vulnerabilities and the impact of financial and economic shocks on the least developed countries in order to facilitate their graduation. |
Она заявила, что Стамбульская программа действий должна быть направлена на устранение факторов уязвимости и нейтрализацию последствий финансовых и экономических потрясений для наименее развитых стран, с тем чтобы содействовать их выходу из этой категории. |
92.51. Comply with its international obligations for the effective mitigation of greenhouse gas emissions, because of their impact in climate change (Bolivarian Republic of Venezuela); |
92.51 соблюдать свои международные обязательства в отношении эффективного смягчения последствий выбросов парниковых газов ввиду их влияния на изменение климата (Боливарианская Республика Венесуэла); |