While CEB members appreciate the detailed survey of the health insurance schemes in place across the system, many believe that the subject matter deserves a more rigorous actuarial and financial analysis in order to ascertain the impact of a common system model, as proposed in the report. |
Члены КСР с удовлетворением отмечают подробный обзор планов медицинского страхования, применяемых в рамках системы, но при этом многие полагают, что данный вопрос заслуживает проведения более тщательного актуарного и финансового анализа для определения последствий применения общесистемной модели, предложенной в докладе. |
The estimate is based on a manual calculation at the overall level on the impact of the most recent exchange rate (December rate). |
Эта смета рассчитана вручную в отношении общей суммы для определения последствий применения самого последнего обменного курса (курса за декабрь). |
It also proposes the implementation and planning of mitigation activities to keep the impact of disruptive events to a minimum and protect the reputation of the Organization. |
В нем также предлагается обеспечить принятие и планирование мер по смягчению последствий, которые позволили бы свести к минимуму последствия таких сбоев и защитить репутацию Организации. |
Ongoing research in the Department of Economic and Social Affairs, with the possible assistance and collaboration of outside experts, is seeking to revise existing technical methods used to assess the impact and adverse economic consequences of targeted sanctions. |
Исследовательская деятельность, ведущаяся в Департаменте по экономическим и социальным вопросам, с возможной помощью и при сотрудничестве внешних экспертов, направлена на пересмотр существующих технических методов, используемых для оценки воздействия и негативных экономических последствий целенаправленных санкций. |
Its research activities focus primarily on the volume and impact of remittances, the effects of migration on household welfare and the macroeconomic effects of international migration on development. |
Его деятельность в области научных исследований нацелена в первую очередь на определение объема и экономического эффекта от денежных переводов, изучение последствий миграции для благосостояния домашних хозяйств и макроэкономического воздействия международной миграции на процесс развития. |
We acknowledge with gratitude and appreciation the assistance we continue to enjoy from cooperating partners in fighting the spread of HIV/AIDS in our country and mitigating the impact of AIDS. |
Мы с благодарностью признаем и высоко ценим помощь, которую мы продолжаем получать от партнеров по сотрудничеству в борьбе с распространением СПИДа в нашей стране и смягчению его последствий. |
In that connection, Benin has designed a new national strategic framework for the period 2007-2011 which hinges on prevention and aims at preventing new infections and reducing the social and economic impact of the disease. |
В связи с этим Бенин разработал новую национальную стратегию на период 2007 - 2011 годов, основанную на профилактике и направленную на предотвращение инфицирования и сокращение масштабов социальных и экономических последствий этой болезни. |
There is a need for all of us to greatly increase our efforts to reduce the impact of stigmatization and discrimination, which still drive the epidemic in many parts of the world. |
Нам всем необходимо активизировать работу по смягчению последствий стигматизации и дискриминации, которые все еще сопутствуют эпидемии во многих странах мира. |
Therefore, the Government of Malaysia reaffirms its pledge to work towards realizing the Declaration of Commitment of HIV/AIDS and continue its concerted efforts towards reducing the impact of HIV/AIDS and containing the spread of the epidemic. |
Поэтому правительство Малайзии подтверждает свое обязательство добиваться осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, продолжать целенаправленную работу по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа и сдерживанию распространения этой эпидемии. |
Food aid must not be given to the detriment of the local economic fabric, and it is necessary to buy locally or regionally whenever possible, which may additionally curtail the impact of the volatility of international food prices. |
Недопустимо оказание продовольственной помощи в ущерб местной экономике, по возможности необходимо покупать продукцию на местном или региональном рынках, что может дополнительно содействовать смягчению последствий колебания мировых цен на продовольствие. |
We take note of the establishment of a framework of standards for biofuel production as well as promoting research on the impact of biofuels on food security. |
Мы принимаем к сведению факт определения критериев производства биотоплива, а также содействия проведению исследований относительно последствий производства биотоплива для продовольственной безопасности. |
Those activities are solid proof of States parties' full awareness of the impact of the application of the governing principle, expressed in the third preambular paragraph of the Convention, that the problems of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole. |
Эти виды деятельности четко свидетельствуют о полном осознании государствами-участниками последствий применения руководящего принципа, изложенного в третьем пункте преамбулы Конвенции, а именно: проблемы морского пространства тесно взаимосвязаны и должны рассматриваться как единое целое. |
The impact assessment shows that, even though the current framework may have its shortcomings, no clear advantage of a particular option in terms of legislative, institutional or administrative impacts emerges. |
Оценка последствий показывает, что даже с учетом недостатков нынешней системы ни один из вариантов не дает явного преимущества законодательного, институционального или административного характера. |
These results could be complemented, following impact assessments and consultations, by legislative proposals regarding the harmonisation of minimum manning requirements as well as for a uniform boatmasters' certificate, valid on all Community waterways. |
После оценок последствий и консультаций эти результаты можно было бы дополнить законодательными предложениями, касающимися согласования минимальных требований о составе экипажей, а также единообразного патента судоводителя, которые действовали бы на всех водных путях Сообщества. |
The Working Party will be informed about the results of the European Commission's impact assessment study on legislative harmonization of boatmasters' certificates across the European Union as well as about relevant activities of River Commissions. |
Рабочая группа будет проинформирована о результатах проведенного Европейской комиссией исследования по оценке последствий законодательного согласования удостоверений судоводителей по всему Европейскому союзу, а также о соответствующей деятельности речных комиссий. |
While the final report of a study on vehicle weights and dimensions was planned to be completed in October 2008, the EC was not planning to make proposals on possible modifications to Directive 96/53/EC before 2010 following an in-depth assessment of its impact. |
Хотя окончательный доклад по исследованию, касающемуся веса и размеров транспортных средств, планировалось завершить в октябре 2008 года, ЕК не намерена вносить предложения о возможных изменениях к директиве 96/53/ЕС до 2010 года, когда будет проведена обстоятельная оценка ее последствий. |
Participants called on developed countries to establish new mechanisms for international solidarity to support developing countries, in particular the most vulnerable among them in the preparation of strategies to mitigate and to adapt to the impact of climate change. |
Участники Конференции призвали развитые страны создать новые механизмы международной солидарности в поддержку усилий развивающихся стран, особенно самых уязвимых из них, направленных на разработку стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
We therefore must use a more comprehensive approach to continue studies and bolster measures aimed at preserving marine biodiversity from the impact of climate change that is due to human activities and natural events. |
В этой связи мы обязаны разработать более комплексный подход в целях продолжения исследований и принятия решительных мер, направленных на защиту морского биологического разнообразия от последствий изменения климата, которое является результатом деятельности человека и стихийных бедствий. |
That initiative will contribute to the larger global efforts that we launched in Rome, in June this year, to avert and mitigate the impact of the food crisis. |
Эта инициатива призвана внести свой вклад в более масштабные глобальные усилия, начатые нами в Риме в июне этого года в целях предотвращения продовольственных кризисов и смягчения их последствий. |
And, more recently, Seychelles set up the Sea Level Rise Foundation to galvanize global action to address the devastating impact of climate change on our planet. |
И совсем недавно Сейшельские Острова учредили Фонд по проблеме повышения уровня моря для активизации усилий международного сообщества с целью преодоления разрушительных последствий изменения климата на нашей планете. |
Drought-affected developing countries need assistance in establishing drought-monitoring systems and in building early warning capacities so as to increase their ability to take informed decisions to respond to drought, including drought impact assessments. |
Подверженные засухе развивающиеся страны нуждаются в помощи в создании систем наблюдения за засухой и наращивании потенциала в области раннего предупреждения, с тем чтобы они могли принимать более обоснованные решения относительно реагирования на засуху, включая оценку ее последствий. |
A significant impact in Africa of the global economic slowdown is likely to be a rise in unemployment in the formal sector, owing to a disruption in foreign direct investment flows. |
Одним из серьезных последствий мирового экономического спада для стран Африки может стать рост безработицы в формальном секторе вследствие нарушения потоков прямых иностранных инвестиций. |
The interventions that are currently being implemented are based on our National Multisectoral Strategic Framework. The framework emphasizes a multisectoral approach, impact mitigation and delivery of antiretroviral drugs. |
Работа, которая ведется в настоящее время, опирается на наши национальные многосекторальные стратегические рамки, где особое внимание уделяется многосекторальному подходу, усилиям по смягчению последствий эпидемии и обеспечению нуждающихся антиретровирусными препаратами. |
We believe that the Task Force should propose a menu of options to counter the pervasive impact of escalating oil prices on food security and human vulnerability. |
Мы считаем, что Целевая группа должна выйти с пакетом предложений по противодействию широкому воздействию последствий повышения цен на нефть на продовольственную безопасность и на жизнь людей. |
In principle, these trials should last for three years, but could be shorter, with a view to determining the economic, ecological and safety impact of such road transport operations in Norway. |
В принципе их экспериментальная эксплуатация должна продолжаться в течение З лет (этот период может быть сокращен) для определения экономического и экологического воздействия таких автомобильных перевозок в Норвегии, а также их последствий с точки зрения безопасности. |