The close monitoring of usage patterns led to a reduction of the fleet of heavy and specialized vehicles from 55 to 49 with no negative operational impact. |
Тщательный контроль за использованием автопарка позволил сократить количество большегрузных и специализированных автомобилей с 55 до 49 без отрицательных оперативных последствий. |
Thus, when the recommendation was made to link the four-week rest and recuperation cycle with danger pay, it was assumed that there would be no significant financial and operational impact. |
Таким образом, когда выносилась эта рекомендация об увязке четырехнедельного цикла отдыха и восстановления сил в увязке с выплатой за работу в опасных условиях, исходили из предположения, что это не будет иметь каких-либо серьезных финансовых и оперативных последствий. |
The process of coordinated activities designed to direct and control the impact of possible risks on the Organization, including the effect of uncertainty on objectives. |
Процесс согласованных мероприятий, предназначенных для регулирования и контроля последствий возможных рисков для Организации, включая влияние неопределенности на достижение целей. |
Identified risks are then measured and scored according to the weighting of perceived impact, likelihood and level of the effectiveness of internal controls. |
Затем производится оценка выявленных рисков, которым присваиваются баллы в соответствии со значимостью прогнозируемых последствий, степенью вероятности и уровнем эффективности внутреннего контроля. |
Social equity is a key element of the scheme, which provides support to low-income households to assist with the impact of the carbon price. |
Одним из главных элементов этого механизма является социальная справедливость - он предусматривает помощь малоимущим семьям в преодолении последствий тарификации углерода. |
The States took note of the report drafted by UNREC on the impact of climate change on peace and security in Central Africa. |
Государства приняли к сведению подготовленный ЮНРЕК справочный документ, касающийся последствий изменения климата для мира и безопасности в Центральной Африке. |
Report on the monitoring of the impact of currency fluctuations on pension benefits of the Fund |
Доклад о мониторинге последствий колебаний валютных курсов для размера пенсионных пособий Фонда |
The change impact analysis will inform: |
Результаты анализа последствий преобразований будут использоваться для: |
Expresses its concern regarding the negative impact of the Hovensa plant closure; |
выражает обеспокоенность по поводу отрицательных последствий закрытия завода «Ховенса»; |
The report assesses the impact of prevalent housing finance policies on the right to adequate housing of those living in poverty. |
В докладе проводится оценка последствий наиболее распространенных подходов к жилищному финансированию для права неимущих слоев населения на достаточное жилище. |
The human rights treaty bodies have also made observations concerning the impact of debt and related economic policy reforms on women. |
Договорные органы в области прав человека также сделали ряд замечаний, касающихся последствий задолженности и сопутствующих экономических реформ для положения женщин. |
(b) Assessment of the impact of the rising sea level on the social economy; |
Ь) оценка последствий повышения уровня моря для социальной экономики; |
(b) Tianjin Binhai new area: rising sea level and impact assessment; |
Ь) новый район Тяньцзинь Биньхай: повышение уровня моря и оценка его последствий; |
The member States will further contribute to the international community's collective efforts to mitigate the impact of the global economic and financial crisis and achieve the sustainable growth of the world economy. |
Государства-члены будут и впредь вносить вклад в совместные усилия международного сообщества по преодолению последствий мирового финансово-экономического кризиса и достижению устойчивого роста мировой экономики. |
Safety 27. EIGA has carried out an analysis of the impact of extending the test period, and this does not present any reduction in safety. |
ЕАПГ провела анализ последствий увеличения периодичности проведения испытаний и пришла к выводу, что такое увеличение не приведет к уменьшению безопасности. |
The Hyogo Framework for Action has been instrumental in highlighting the nature and impact of reducing risk - a crucial first stage. |
Хиогская рамочная программа действий сыграла большую роль в установлении характера и последствий уменьшения опасности, что составляет критически важный первый этап. |
The role of such an envoy would be to consider the impact of a far broader range of considerations, touching potentially also on the needs of future generations. |
Роль этого посланника заключалась бы в изучении последствий гораздо более обширного круга решений, потенциально затрагивающих также интересы будущих поколений. |
He stated that it was difficult to evaluate the impact of technical assistance that had been provided without evaluating the impact of the reforms that the assistance was purporting to support, as results could only be truly evaluated with reference to baseline data. |
Он отметил проблематичность определения результативности технической помощи, предоставленной без оценки последствий реформ, для поддержки которых оказывалась помощь, поскольку подлинная оценка невозможна без ссылки на исходные данные. |
Since in most cases the children stayed with the mother, she wondered if any studies had been conducted of the impact of divorce on women and children, including its financial impact. |
Поскольку в большинстве случаев дети остаются с матерью, она хотела бы знать, проводились ли исследования воздействия развода на женщин и детей, в том числе финансовых последствий. |
He then analyses the impact of the renewed interest in agriculture and the choices that Governments are confronted with in this area, and considers the strengthening of social protection as a means to shield the poorest segments of the population from the impact of high food prices. |
После этого он анализирует последствия возобновленного интереса к сельскому хозяйству и те выборы, которые правительствам приходится делать в этой области, а также рассматривает вопрос об усилении социальной защиты в качестве средства для защиты самых бедных сегментов населения от последствий высоких цен на продовольствие. |
The estimated additional resource requirements, based on the Secretary-General's review of the impact of the implementation of resolutions 68/1 and 67/290, are set out below. |
Ниже приводятся сметные дополнительные потребности в ресурсах исходя из подготовленного Генеральным секретарем обзора последствий выполнения положений резолюций 68/1 и 67/290. |
To protect children from the immediate and long-term impact of armed conflict and humanitarian crises, engagement in emergencies occurred in more than 30 countries. |
Чтобы защитить детей от непосредственных и долгосрочных последствий вооруженных конфликтов и гуманитарных кризисов, в более чем 30 странах предпринимались действия в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Over the past five years, measures to mitigate the impact of AIDS on households, communities and children have been expanded by national programmes and global partners. |
За последние пять лет был расширен круг мер, принимаемых для смягчения последствий СПИДа для домашних хозяйств, общин и детей, в рамках национальных программ и глобальными партнерами. |
The organization had carried out an analysis of the pilot project's impact using feedback from managers and personnel collected through an annual global personnel survey. |
Организация провела анализ последствий реализации этого экспериментального проекта на основе отзывов руководителей и персонала, которые будут получены в ходе ежегодного общеорганизационного опроса сотрудников. |
One approach to mitigating the impact of this challenge has been the design and implementation of appropriate educational responses to the crisis and increasing collaboration between the field offices affected. |
Один из подходов к смягчению последствий этой проблемы заключался в разработке и принятии соответствующих образовательных мер реагирования на кризис и расширении сотрудничества между затронутыми этим полевыми отделениями. |