| To assess the impact of drug abuse on rural households in selected developing countries. | Оценка последствий злоупотребления наркотиками для сельских домашних хозяйств в отдельных развивающихся странах. | 
| Efforts are under way to ascertain the short- and long-term impact of the earthquake. | В настоящее время ведется работа по оценке краткосрочных и долгосрочных последствий землетрясения. | 
| Other members expressed their concern regarding the impact of such action on country programmes and the possibility that existing programmes would be terminated. | Другие члены выразили обеспокоенность по поводу последствий подобной меры для страновых программ и возможности прекращения осуществления имеющихся программ. | 
| Critical to such efforts is concern for the possible adverse social and cultural impact of the operations of transnational corporations in ESCWA member countries. | Чрезвычайно важное значение для таких усилий имеет озабоченность относительно возможных неблагоприятных социальных и культурных последствий деятельности транснациональных корпораций в странах - членах ЭСКЗА. | 
| This would include evaluating the impact of emergency activities, drawing conclusions and identifying lessons learnt for application in other situations. | Этот контроль будет включать оценку последствий чрезвычайных мероприятий, формулирование выводов и анализ приобретенного опыта с целью его применения в других ситуациях. | 
| The Secretariat's assessment of the potential impact would be appreciated. | В этой связи целесообразно, чтобы Секретариат дал оценку возможных последствий такого сокращения. | 
| More information would be available once the impact of the reforms had been assessed over a longer period. | Дополнительная информация будет представлена после оценки последствий реформ по истечении более длительного периода. | 
| Construction of irrigation systems should be subject to strict regulations, and impact assessments made mandatory. | Сооружение ирригационных систем должно регулироваться строгими правилами, а оценки последствий должны быть обязательными. | 
| Project 7 within the MAB programme includes consideration of the impact of introduced species. | Проект 7 программы "Человек и биосфера" касается изучения последствий привнесения видов. | 
| The impact of illicit poppy cultivation on socio-economic development and the environment was also analysed. | Был также проведен анализ последствий незаконного культивирования мака для социально-экономического развития и состояния окружающей среды. | 
| Yet, no substantive intergovernmental or inter-agency discussion on methodology of impact assessment has taken place. | Вместе с тем на межправительственном или межучрежденческом уровне предметное обсуждение вопросов методики оценки последствий не проводилось. | 
| This illustrates the difficulty of determining the full impact of an oil spill. | Это наглядно демонстрирует трудности, присущие комплексной оценке последствий того или иного нефтяного разлива. | 
| (b) Attenuation of the impact of structural adjustment on farmers and manufacturers. | Ь) смягчение последствий структурной перестройки для фермеров и производителей промышленной продукции. | 
| The adoption of a system of compensation presupposed an established method for assessing the impact of sanctions on third States. | Принятие режима компенсаций предполагает наличие разработанного метода оценки последствий этих санкций для третьих государств. | 
| Under the circumstances, it is difficult to disentangle the impact of the sanctions from the broader effect of the structural transformation. | В таких условиях трудно отделить последствия санкций от более широких последствий структурных преобразований. | 
| COPUOS would continue to have an important role to play in minimizing the potentially adverse impact of space activities. | КОПУОС будет по-прежнему отводиться важная роль в минимизации потенциально неблагоприятных последствий космической деятельности. | 
| In addition, it will apply reliable tools for forecasting trends in the pandemic and its determinants and impact. | Помимо этого, она будет, используя надежные методы, прогнозировать тенденции, касающиеся развития пандемии и ее детерминантов и последствий. | 
| Public concern continues to be expressed over the impact of biotechnology, especially as it relates to social, moral and cultural values. | Общественность по-прежнему беспокоит проблема последствий биотехнологии, особенно ее воздействие на общественные, моральные и культурные ценности. | 
| UNCTAD could contribute significantly to consensus-building through detailed and consistent analysis of policies and impact assessment with respect to trade and development issues. | ЮНКТАД способна внести существенный вклад в формирование консенсуса благодаря подробному и систематическому анализу проводимой политики и оценке ее последствий с точки зрения торговли и развития. | 
| Lastly, there was a need to mitigate the impact of the structural adjustment and reform programmes pursued by the Bretton Woods institutions. | В заключение г-н Карин отмечает необходимость смягчения последствий структурной перестройки и реформ, проведенных бреттон-вудскими учреждениями. | 
| Some countries report on the implementation of social compensation programmes to offset the impact of structural adjustment policies. | Некоторые страны сообщают об осуществлении программ социальной компенсации, предназначенных для уменьшения последствий стратегий структурной перестройки. | 
| Empirical evidence from Slovakia, Hungary and Poland confirms the impossibility of firm qualitative estimates of the impact of the Uruguay Round. | Эмпирические данные, полученные из Словакии, Венгрии и Польши, подтверждают невозможность четкой качественной оценки последствий Уругвайского раунда. | 
| The intricate topography of mountain environments complicates weather patterns, making it difficult to project the specific impact of climate change in these regions. | Сложная топография горных районов затрудняет прогноз погоды, что осложняет прогнозирование конкретных последствий изменения климата. | 
| In principle, global econometric models may serve as an effective instrument for a quantitative study of the impact of multilateral sanctions. | В принципе глобальные эконометрические модели могут служить эффективным инструментом количественного измерения последствий многосторонних санкций. | 
| However, the framework and quality of many national models impose serious limitations to applying the LINK system in assessing the impact of sanctions. | Однако рамки и качество многих национальных моделей создают серьезные ограничения для применения системы ЛИНК в деле оценки последствий санкций. |