| She also hoped that the Secretariat would provide a similarly detailed explanation of the potential impact of the proposed reductions. | Кроме того, она рассчитывает на представление Секретариатом таких же подробных разъяснений по поводу возможных последствий предлагаемых сокращений. | 
| The system is designed to generate information at the input, output, outcome and impact level. | Эта система предназначена для создания информации, касающейся принятых мер, полученных результатов, итогов и последствий. | 
| She urged the Government to continue evaluating the specific impact of such practices as part-time work on women. | Она призывает правительство продолжить оценку конкретных последствий такой практики, как работа женщин неполный рабочий день. | 
| The Convention is about States taking meaningful actions to disarm, promote peace and address the humanitarian impact of anti-personnel mines. | Конвенция сопряжена и с существенными действиями государств по разоружению, утверждению мира и преодолению гуманитарных последствий противопехотных мин. | 
| The Network set up four functional commissions to carry: political impact, information, dissemination and communication and research and training. | Сеть осуществляет свою деятельность через четыре комитета: по вопросам политических последствий, информации, ее распространения и коммуникации, проведения расследований и обучения. | 
| The new Government had stipulated that all programmes must contain a gender component and that their gender impact must be assessed. | Новое правительство приняло решение об обязательном включении во все программы вопросов гендерной проблематики и необходимости проведения оценки последствий этих программ с точки зрения учета гендерных факторов. | 
| These systems have helped to target needed nutritional support programmes and to reduce considerably the impact of the seasonal cholera outbreaks. | Эти системы помогли целенаправленному осуществлению программ по оказанию помощи в вопросах питания тем, кто в этом нуждается, а также способствовали значительному уменьшению последствий сезонных вспышек холеры. | 
| However, the Committee was informed that it was impossible to indicate the magnitude of the impact at the current stage. | Вместе с тем Комитет был информирован о том, что на нынешнем этапе невозможно определить масштабы соответствующих последствий. | 
| Given the magnitude of the impact of conflict on women and girls, the international community must address this question urgently. | Учитывая масштабы последствий конфликтов для женщин и девочек, международное сообщество должно незамедлительно рассмотреть этот вопрос. | 
| Studies will be conducted on the impact of the implementation of the Convention at the national level. | Будут проведены исследования по вопросам последствий осуществления Конвенции на национальном уровне. | 
| The impact and forecast measurements allow business associations and potential investors to be better informed about the economic prospects of the region. | Оценки последствий и прогнозы позволяют ассоциациям деловых кругов и потенциальным инвесторам лучше узнать экономические перспективами региона. | 
| Also important are the mitigation of the socio-economic impact and research. | Не менее важное значение имеют смягчение социально-экономических последствий и исследовательская деятельность. | 
| Consideration of the Darfur crisis and its impact | Рассмотрение кризиса в Дарфуре и его последствий для стран-членов Комитета | 
| Anticipating the impact of particular policies on children is necessary, as is the avoidance of harmful impacts. | Необходимо предвидеть воздействие той или иной политики на детей, с тем чтобы избежать ее отрицательных последствий. | 
| The current RAINS model framework and other regional or global health impact assessments lacked an appropriate methodology to include effects on morbidity. | Текущая основа модели RAINS и другие региональные и глобальные оценки воздействия на здоровье страдают отсутствием надлежащей методологии для включения последствий, связанных с заболеваемостью. | 
| A tool for near real-time impact evaluation following tropical cyclones will be developed together with the European Union's Joint Research Centre. | Совместно с Объединенным исследовательским центром Европейского союза будет создан инструмент для оценки в режиме, близком к реальному времени, последствий тропических циклонов. | 
| One of Sri Lanka's primary concerns was to protect children from the impact of armed conflict. | Одной из главных забот в Шри-Ланке является защита детей от последствий вооруженных конфликтов. | 
| We share the concerns of world leaders regarding the adverse impact that the persistence of extreme poverty is having on international security. | Мы разделяем обеспокоенность мира в отношении отрицательных последствий крайней нищеты для международной безопасности. | 
| This requires extensive reviews and rigorous impact evaluation to obtain succinct and objective information on the outcome of a given operational activity. | Для того чтобы подготовить сжатую и объективную информацию о результатах конкретной оперативной деятельности, требуются ее комплексные обзоры и тщательный анализ последствий. | 
| Concerted endeavours are also necessary to take mitigating measures to prevent future disasters or to lessen their impact. | Также необходимо в согласованном порядке принимать предупредительные меры по предотвращению стихийных бедствий в будущем или смягчению их последствий. | 
| Landmine impact surveys have been completed in Cambodia, Chad, Mozambique, Thailand and Yemen. | В Йемене, Камбодже, Мозамбике, Таиланде и Чаде были проведены обследования последствий наземных мин. | 
| Three Parties examined impacts on fisheries as a part of their impact assessment relating to climate change and sea-level rise. | Три Стороны изучили последствия для рыбного хозяйства в рамках оценки последствий, связанных с изменением климата и повышением уровня моря. | 
| These contributions played a relevant role in mitigating the impact of abject poverty during two decades of economic decline. | Их вклад сыграл важную роль в смягчении последствий крайней нищеты в течение двух десятилетий экономического спада. | 
| The Monterrey Consensus recognizes external borrowing as an important source of financing that can help developing countries grow faster and counter the impact of economic shocks. | В Монтеррейском консенсусе внешние займы признаются в качестве важного источника финансирования, который может способствовать ускорению роста развивающихся стран и преодолению ими последствий экономических потрясений. | 
| Past decades have shown what it will take to prevent the spread of HIV and mitigate the impact of the AIDS epidemic. | Опыт последних десятилетий показывает, какие потребуются усилия для предотвращения распространения ВИЧ и смягчения последствий эпидемии СПИДа. |