She also hoped that the Secretariat would provide a similarly detailed explanation of the potential impact of the proposed reductions. |
Кроме того, она рассчитывает на представление Секретариатом таких же подробных разъяснений по поводу возможных последствий предлагаемых сокращений. |
The system is designed to generate information at the input, output, outcome and impact level. |
Эта система предназначена для создания информации, касающейся принятых мер, полученных результатов, итогов и последствий. |
She urged the Government to continue evaluating the specific impact of such practices as part-time work on women. |
Она призывает правительство продолжить оценку конкретных последствий такой практики, как работа женщин неполный рабочий день. |
The Convention is about States taking meaningful actions to disarm, promote peace and address the humanitarian impact of anti-personnel mines. |
Конвенция сопряжена и с существенными действиями государств по разоружению, утверждению мира и преодолению гуманитарных последствий противопехотных мин. |
The Network set up four functional commissions to carry: political impact, information, dissemination and communication and research and training. |
Сеть осуществляет свою деятельность через четыре комитета: по вопросам политических последствий, информации, ее распространения и коммуникации, проведения расследований и обучения. |
The new Government had stipulated that all programmes must contain a gender component and that their gender impact must be assessed. |
Новое правительство приняло решение об обязательном включении во все программы вопросов гендерной проблематики и необходимости проведения оценки последствий этих программ с точки зрения учета гендерных факторов. |
These systems have helped to target needed nutritional support programmes and to reduce considerably the impact of the seasonal cholera outbreaks. |
Эти системы помогли целенаправленному осуществлению программ по оказанию помощи в вопросах питания тем, кто в этом нуждается, а также способствовали значительному уменьшению последствий сезонных вспышек холеры. |
However, the Committee was informed that it was impossible to indicate the magnitude of the impact at the current stage. |
Вместе с тем Комитет был информирован о том, что на нынешнем этапе невозможно определить масштабы соответствующих последствий. |
Given the magnitude of the impact of conflict on women and girls, the international community must address this question urgently. |
Учитывая масштабы последствий конфликтов для женщин и девочек, международное сообщество должно незамедлительно рассмотреть этот вопрос. |
Studies will be conducted on the impact of the implementation of the Convention at the national level. |
Будут проведены исследования по вопросам последствий осуществления Конвенции на национальном уровне. |
The impact and forecast measurements allow business associations and potential investors to be better informed about the economic prospects of the region. |
Оценки последствий и прогнозы позволяют ассоциациям деловых кругов и потенциальным инвесторам лучше узнать экономические перспективами региона. |
Also important are the mitigation of the socio-economic impact and research. |
Не менее важное значение имеют смягчение социально-экономических последствий и исследовательская деятельность. |
Consideration of the Darfur crisis and its impact |
Рассмотрение кризиса в Дарфуре и его последствий для стран-членов Комитета |
Anticipating the impact of particular policies on children is necessary, as is the avoidance of harmful impacts. |
Необходимо предвидеть воздействие той или иной политики на детей, с тем чтобы избежать ее отрицательных последствий. |
The current RAINS model framework and other regional or global health impact assessments lacked an appropriate methodology to include effects on morbidity. |
Текущая основа модели RAINS и другие региональные и глобальные оценки воздействия на здоровье страдают отсутствием надлежащей методологии для включения последствий, связанных с заболеваемостью. |
A tool for near real-time impact evaluation following tropical cyclones will be developed together with the European Union's Joint Research Centre. |
Совместно с Объединенным исследовательским центром Европейского союза будет создан инструмент для оценки в режиме, близком к реальному времени, последствий тропических циклонов. |
One of Sri Lanka's primary concerns was to protect children from the impact of armed conflict. |
Одной из главных забот в Шри-Ланке является защита детей от последствий вооруженных конфликтов. |
We share the concerns of world leaders regarding the adverse impact that the persistence of extreme poverty is having on international security. |
Мы разделяем обеспокоенность мира в отношении отрицательных последствий крайней нищеты для международной безопасности. |
This requires extensive reviews and rigorous impact evaluation to obtain succinct and objective information on the outcome of a given operational activity. |
Для того чтобы подготовить сжатую и объективную информацию о результатах конкретной оперативной деятельности, требуются ее комплексные обзоры и тщательный анализ последствий. |
Concerted endeavours are also necessary to take mitigating measures to prevent future disasters or to lessen their impact. |
Также необходимо в согласованном порядке принимать предупредительные меры по предотвращению стихийных бедствий в будущем или смягчению их последствий. |
Landmine impact surveys have been completed in Cambodia, Chad, Mozambique, Thailand and Yemen. |
В Йемене, Камбодже, Мозамбике, Таиланде и Чаде были проведены обследования последствий наземных мин. |
Three Parties examined impacts on fisheries as a part of their impact assessment relating to climate change and sea-level rise. |
Три Стороны изучили последствия для рыбного хозяйства в рамках оценки последствий, связанных с изменением климата и повышением уровня моря. |
These contributions played a relevant role in mitigating the impact of abject poverty during two decades of economic decline. |
Их вклад сыграл важную роль в смягчении последствий крайней нищеты в течение двух десятилетий экономического спада. |
The Monterrey Consensus recognizes external borrowing as an important source of financing that can help developing countries grow faster and counter the impact of economic shocks. |
В Монтеррейском консенсусе внешние займы признаются в качестве важного источника финансирования, который может способствовать ускорению роста развивающихся стран и преодолению ими последствий экономических потрясений. |
Past decades have shown what it will take to prevent the spread of HIV and mitigate the impact of the AIDS epidemic. |
Опыт последних десятилетий показывает, какие потребуются усилия для предотвращения распространения ВИЧ и смягчения последствий эпидемии СПИДа. |