| They are one-time payments having no accumulated impact for the organizations after the time of separation. | Это - единовременные выплаты, не имеющие кумулятивных последствий для организаций после увольнения сотрудников. | 
| Furthermore, there is an urgent need to conduct gender-specific analyses of the impact of globalization in its trade, investment and financial aspects. | Кроме того, необходимо срочно провести гендерный анализ последствий глобализации в их торговом, инвестиционном и финансовом аспектах. | 
| The programme also aims at contributing to international research on the impact of light radiation exposures. | Эта программа должна также содействовать проведению международных исследований относительно последствий легкого радиоактивного облучения. | 
| This is important, given the overall impact of new requirements on vehicle construction, design and cost. | Это имеет важное значение с учетом общих последствий новых требований для конструкции, дизайна и стоимости транспортного средства. | 
| The Office has conducted an analysis of the impact of the legislation related to demobilization of members of illegal armed groups. | Отделение провело анализ последствий принятия нормативно-правового акта, касающегося демобилизации членов незаконных вооруженных формирований. | 
| Several countries have improved their legislation in order to take proactive measures to reduce the impact of future events. | В целях принятия активных мер по смягчению последствий будущих природных катаклизмов некоторые страны укрепили свою законодательную базу. | 
| Judging from the feedback received, no significant negative impact is apparent. | Судя по полученным ответам, каких-либо существенных негативных последствий не отмечено. | 
| More research is needed on the development impact of FDI and TNC activities. | Необходимо продолжить изучение последствий деятельности ТНК для процесса развития. | 
| The Government was addressing the negative impact of environmental degradation on the population, especially on women and children. | Правительство принимает меры по устранению негативных последствий ухудшения состояния окружающей среды для населения, особенно для женщин и детей. | 
| The Board will assess the impact of the strengthened programme planning guidelines and the training of field staff in future audits. | В ходе последующих ревизий Комиссия произведет оценку последствий совершенствования руководящих принципов планирования по программам и подготовки сотрудников отделений на местах. | 
| Consequently, risk management includes aspects of hazard awareness, vulnerability assessment, impact predictions and the formulation of appropriate countermeasures. | Следовательно, учет факторов риска включает аспекты информирования об опасных явлений, оценку степени уязвимости, прогнозы относительно последствий и разработку надлежащих контрмер. | 
| With the Inter-Agency Standing Committee Reference Group, the Office plans to develop and refine the methodology for assessments of the humanitarian impact of sanctions. | Управление по координации гуманитарной деятельности планирует с помощью Справочной группы Межучрежденческого постоянного комитета разработать и усовершенствовать методологию оценки гуманитарных последствий санкций. | 
| It is currently reinforcing its capacity to evaluate the results and impact of its activities. | В настоящее время он укрепляет свой потенциал в области оценки результатов и последствий своей деятельности. | 
| In all regions, land degradation aggravates the frequency and impact of natural disasters. | Во всех регионах без исключения деградация земельных ресурсов ведет к учащению стихийных бедствий и усилению их пагубных последствий. | 
| Disaster reduction prevents, mitigates and prepares for the adverse impact of natural hazards and related environmental and technological disasters. | Деятельность по уменьшению опасности включает предупреждение, смягчение последствий и подготовку к принятию мер в связи с неблагоприятными последствиями стихийных бедствий и экологических и техногенных катастроф. | 
| It was also important to consider the financial impact of implementing the Brahimi recommendations. | Важной задачей должно стать и обдумывание финансовых последствий осуществления рекомендаций Брахими. | 
| Development of the methods assessing the child impact of decisions will play a major role in the future. | Разработка методов оценки последствий принимаемых решений для ребенка будет играть важнейшую роль в будущем. | 
| The international community must ensure an environmentally rational use of non-renewable resources and work towards the prevention of natural and human-induced disasters and the mitigation of their impact. | Мировое сообщество должно обеспечить экологически рациональное использование невосполняемых ресурсов и осуществлять сотрудничество для предупреждения стихийных бедствий и антропогенных катаклизмов и смягчения их последствий. | 
| Important gains are also being made in addressing the impact of emergencies on education. | Важные успехи отмечаются и в деле смягчения и ликвидации негативных с точки зрения образования последствий чрезвычайных ситуаций. | 
| His delegation supported the establishment of a permanent mechanism to evaluate the humanitarian and economic impact of sanctions on third States. | Гаити поддерживает создание постоянного механизма для оценки гуманитарных и экономических последствий санкций для третьих государств. | 
| Study on the impact of the liberalization of the Movement of professionals of tourism among LDC. | Исследование последствий либерализации перемещения специалистов в области туризма между НРС. | 
| The situation of poverty was made worse by the devastating impact of Hurricane Mitch. | Проблема нищеты еще более обострилась в результате разрушительных последствий урагана "Митч". | 
| The main subject of this study was to analyse the impact of shortages in timber supply after the war. | Его основной темой был анализ последствий дефицита лесоматериалов в послевоенный период. | 
| Significant rules must be accompanied by an extensive regulatory impact analysis. | В случае особо важных норм должен проводиться всеобъемлющий анализ последствий принимаемых правил. | 
| Furthermore, political support from Governments and strong decision-making mechanisms are crucial to reduce effectively the impact of disasters associated with natural hazards. | Более того, политическая поддержка со стороны правительств и мощные механизмы принятия решений абсолютно необходимы для эффективного уменьшения последствий бедствий, связанных с опасными природными явлениями. |