Although it was a heavily mine-affected country, Ethiopia had, with the help of its partners, made great progress in reducing the impact of landmines and explosive remnants of war in its territory. |
Хотя Эфиопия является страной, сталкивающейся с минной опасностью в большой степени, она с помощью своих партнеров добилась значительных результатов в уменьшении последствий, связанных с наземными минами и взрывоопасными пережитками войны на своей территории. |
His Government was very concerned about the impact of the serious financial crisis confronting UNRWA and would consider making additional contributions, if approved by the National Diet of Japan. |
Правительство Японии испытывает крайнюю обеспокоенность по поводу последствий серьезного финансового кризиса, с которым столкнулось БАПОР, и рассматривает возможность внесения дополнительных взносов, если эта мера будет одобрена национальным парламентом Японии. |
CEB should make every effort to strengthen the implementation of the development agenda through a system-wide approach that coordinated the actions of all agencies in combating hunger and poverty and mitigating the impact of the world economic and financial crisis. |
КСР должен прилагать все усилия для более эффективного осуществления повестки дня в области развития на основе общесистемного подхода, предполагающего координацию действий всех учреждений по борьбе с голодом и нищетой и уменьшению последствий мирового экономического и финансового кризиса. |
Questions were raised about the effectiveness and utility of social impact assessments, whether it was possible to adjust them to each country and, if so, how to standardize them. |
Были подняты вопросы об эффективности и полезности оценок социальных последствий, о возможности их корректировки с учетом условий конкретной страны и, в случае положительного ответа, о путях их стандартизации. |
It discussed the possible human rights impact of climate change mitigation and adaptation policies and measures, focusing on the possible negative human rights implications of agro-fuel production and reduced emissions for deforestation and degradation programmes. |
В исследовании обсуждается возможное воздействие на права человека смягчения последствий изменения климата и адаптация политики и мер, причем особое внимание уделяется возможным негативным последствиям, с точки зрения прав человека, производства агротоплива и сокращения выбросов для программ по борьбе с обезлесением и деградацией. |
OHCHR-Cambodia has continued to monitor the impact of economic land concessions for agro-industrial purposes, such as rubber plantations, on indigenous peoples and small-scale farmers. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало осуществлять мониторинг последствий выделения земли под осуществление агропромышленных проектов, например под плантации каучуковых деревьев, для коренных народов и мелких фермеров. |
For instance, prompted by the Office's legal advice, in 2009 one multinational company which had been granted a rubber concession conducted an additional, extensive environmental and social impact assessment, including an analysis on how the Declaration applied to its rubber plantation. |
Например, в 2009 году одна многонациональная компания, которой была предоставлена концессия на закладку и освоение плантации каучуковых деревьев, провела, с учетом рекомендации Управления, широкую дополнительную оценку экологических и социальных последствий, включая анализ того, в какой степени положения Декларации применимы к ее деятельности. |
Particular concerns remain about the impact of the law on demonstrations that occur spontaneously, for which there is no provision in the law and which are happening more frequently. |
Сохраняются особенные озабоченности в отношении последствий этого закона для спонтанных демонстраций, которые случаются гораздо чаще и при этом никак не урегулированы положениями закона. |
Several rural and forestry projects were under way aimed at combating desertification and deforestation and promoting biodiversity by improving soil use, maintaining greenhouse gas sinks and assessing the environmental and socio-economic impact of climate change. |
Осуществляется ряд проектов в сельских и лесных районах в целях борьбы с опустыниванием и обезлесением и содействия биоразнообразию путем улучшения землепользования, сохранения поглотителей парниковых газов и оценки экологических и социально-экономических последствий изменения климата. |
Mr. Sammis (United States of America) said that the draft resolution highlighted the challenges faced and progress achieved since June 2009 in mitigating the impact of the financial crisis on developing countries. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в проекте резолюции говорится о встреченных трудностях и прогрессе, достигнутом после июня 2009 года в области смягчения последствий финансового кризиса для развивающихся стран. |
Mr. Emvula (Namibia) said that it was imperative to mobilize new and predictable sources of funding to help developing countries overcome the lingering impact of the global economic crisis. |
Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что крайне необходимо мобилизовать новые действующие на постоянной основе источники финансирования для оказания развивающимся странам помощи в преодолении долгосрочных последствий глобального экономического кризиса. |
Despite some signs of recovery, progress had been fragile and uneven, and small developing CARICOM countries still needed support to guard against the potentially long-lasting negative impact of the crisis on their production, economic stability and development. |
Несмотря на некоторые признаки подъема, прогресс остается неустойчивым и неровным, и малым развивающимся странам КАРИКОМ по-прежнему необходима поддержка для того, чтобы уберечься от потенциально долговременных негативных последствий кризиса для их промышленности, экономической стабильности и развития. |
Mr. Almeida (Brazil) said that developing countries required additional international support to mitigate the impact of the world economic and financial crisis and in order to achieve the MDGs by 2015. |
Г-н Алмейда (Бразилия) говорит, что развивающимся странам необходима дополнительная международная поддержка в целях смягчения последствий мирового финансово-экономического кризиса и достижения ЦРДТ к 2015 году. |
There was a need to mitigate the impact of natural disasters, which also cause displacement, and all countries were invited to implement the Hyogo Framework for Action. |
Кроме того, следует предпринять усилия по смягчению последствий стихийных бедствий, которые также являются причиной перемещения населения, и в связи с этим государства призываются осуществлять Хиогскую рамочную программу действий. |
Global efforts to address the food crisis, the impact of climate change, and the drive to achieve the MDGs must go hand in hand. |
Глобальные усилия по преодолению продовольственного кризиса, последствий изменения климата и усилия по достижения ЦРДТ должны идти рука об руку. |
In this effort the role of the United Nations will always remain vitally important, particularly in helping to mitigate the development impact of the crisis on the less developed and most vulnerable countries. |
В этой работе Организация Объединенных Наций всегда будет играть жизненно важную роль, особенно в усилиях, нацеленных на смягчение последствий кризиса для процесса развития в наименее развитых и уязвимых странах. |
In this regard, we would like to thank the Secretary-General for putting climate change at the top of the agenda of the United Nations system and for his numerous efforts to address the negative impact of such change. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что он поставил вопрос об изменении климата среди важнейших вопросов повестки дня системы Организации Объединенных Наций, и за его многочисленные усилия по устранению негативных последствий такого изменения. |
During the reporting period, the Tribunals faced difficulties in meeting the objectives set out in their completion strategies owing to the disquieting impact of staff attrition. |
В ходе отчетного периода у трибуналов возникали сложности с достижением целей, поставленных в контексте стратегий завершения их работы, в результате тревожных последствий сокращения штатов. |
Nevertheless, under the impact of the financial, food and energy crises, and of climate change, Africa still faces an uphill task in achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Тем не менее из-за последствий финансового, продовольственного и энергетического кризисов и изменения климата перед Африкой по-прежнему стоит непростая задача достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Given the impact of the food crisis on food security in African least developed countries, there is a need for the international community to increase funding for short-term food emergency. |
С учетом последствий продовольственного кризиса для продовольственной безопасности наименее развитых стран Африки международному сообществу следует увеличить объемы средств, выделяемых на краткосрочной основе в случае возникновения подобных проблем. |
Concerns have been expressed about the quality of education, the severe impact of malnutrition on children, and the shortages and disparities in access to food. |
Была высказана обеспокоенность по поводу качества образования, серьезных последствий недостаточного питания для детей, а также нехватки продовольствия и неравенства в доступе к нему. |
Failure to address land degradation and desertification exacerbated the impact of natural disasters, led to environmentally induced migration and increased the likelihood of conflict triggered by competition over scarce natural resources. |
Неспособность решить проблемы деградации земель и опустынивания приводит к усилению воздействия последствий стихийных бедствий, миграции населения, вызванной экологическими проблемами, и повышает вероятность возникновения конфликтов, разжигаемых в результате конкуренции за использование скудных природных ресурсов. |
Mr. Jaber (Lebanon) said that since the impact of the global financial and economic crisis had been most severe on developing countries, the Committee should pursue the adoption of meaningful measures to alleviate its magnitude, severity and adverse socio-economic implications. |
Г-н Джабер (Ливан) говорит, что, поскольку глобальный финансово-экономический кризис в наибольшей степени повлиял на развивающиеся страны, Комитет должен добиваться принятия конструктивных мер по сокращению масштаба и тяжести негативных социально-экономических последствий кризиса. |
In conclusion, let me reiterate and underscore the importance and seriousness of climate change as a cross-cutting issue and its adverse impacts, especially the impact of sea-level rise on a small island developing State such as Tuvalu. |
В заключение позвольте мне повторить и подчеркнуть значение и серьезность изменения климата как сквозного вопроса и его пагубных последствий, в частности в плане повышения уровня моря, для таких малых островных развивающихся государств, как Тувалу. |
Tackling the impact of climate change requires resources beyond the capabilities of most small island States to implement the necessary adaptation and mitigation measures. |
Решение проблемы изменения климата требует ресурсов, выходящих за пределы возможностей малых островных государств, для осуществления мероприятий, необходимых для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |