By mid-2001, the donor community had agreed on the need for a better understanding of the economic impact of the crisis and its accompanying closure policy, and the priorities that they should collectively address. |
К середине 2001 года сообщество доноров признало необходимость более углубленной оценки экономических последствий кризиса и проводимой в связи с ним политики закрытия границ, и согласовало приоритетные задачи, которые ему необходимо решать на совместной основе. |
Evaluations should not only meet an institutional or programmatic requirement, but should lead to lessons learned, to best practices that are actually followed, to a dependable assessment of impact - in short, to greater effectiveness. |
Оценки должны не только отвечать институциональным или программным потребностям, но и приводить к извлечению уроков, к реальному использованию передового опыта и к надежному анализу последствий, т.е., иными словами, к повышению эффективности. |
All States, especially those directly concerned, should use it to the fullest extent to seriously gauge the impact that the deployment of a national missile defence system may have on existing multilateral treaties and on global disarmament itself. |
Все государства, особенно те, которых это непосредственно касается, должны максимально использовать эту возможность, чтобы серьезно оценить масштаб последствий, которые может иметь развертывание системы национальной противоракетной обороны для существующих многосторонних договоров и самого глобального разоружения. |
The Platform for Action identified a number of critical areas of concern that implicitly recognized the impact of multiple forms of discrimination against women - areas such as education and training, violence, armed conflict, participation in decision-making, the economy and human rights. |
В Платформе действий назван ряд важнейших проблемных областей, что свидетельствует о косвенном признании последствий множественных форм дискриминации в отношении женщин в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, насилие, вооруженные конфликты, участие в работе директивных органов, экономика и права человека. |
Armed conflict leads to increased vulnerability of women and girls to both HIV infection and the impact of HIV and AIDS. |
Способствуют повышению уязвимости женщин и девочек как в отношении инфекции ВИЧ, так и в отношении последствий ВИЧ и СПИДа вооруженные конфликты. |
At the time of the drafting of the budget, the exact impact of the move to new premises was not yet exactly known. |
В момент подготовки бюджета точная сумма последствий переезда в новые помещения не была известна. |
The Team of Specialists (TOS) will focus on youth entrepreneurship as a way to offset the social impact of economic/industrial decline on vulnerable groups in economies in transition. |
Группа специалистов (ГС) будет уделять основное внимание развитию предпринимательской деятельности молодежи в качестве средства смягчения социальных последствий экономического/промышленного спада для уязвимых групп населения в странах с переходной экономикой. |
Article XVI also foresees the possibility of using economic needs tests to mitigate ex ante the possible negative impact of foreign entry into the market, which may be especially relevant in the area of retail services. |
В статье ХVI предусматривается также возможность использования критерия экономической необходимости для сглаживания последующих возможных негативных последствий проникновения зарубежных субъектов на рынок, что может быть особенно актуальным в сфере услуг розничной торговли. |
The Committee recommends a thorough assessment of the impact of recent changes in social programmes on women and that action be undertaken to redress any discriminatory effects of these changes. |
Комитет рекомендует провести тщательную оценку воздействия на женщин недавних изменений в социальных программах и принять меры по исправлению любых дискриминационных последствий таких изменений. |
The Workshop noted the need for better coordination and capacity development at the international, regional, national and local levels for the application of space systems to disaster vulnerability reduction, emergency response management, impact mitigation and post-disaster recovery. |
Участники практикума отметили необходимость повышения координации и создания потенциала на международном, региональном, национальном и местном уровнях в целях применения космических систем для снижения уязвимости от стихийных бедствий, принятия мер в чрезвычайных ситуациях, смягчения и ликвидации их последствий. |
One participant from an Annex I Party noted that as an alternative approach, the objective should be to minimize the impact of the implementation of response measures, and not to prescribe specific policies and measures. |
Один участник из страны, являющейся Стороной, включенной в приложение I, отметил, что в качестве альтернативного подхода нужно поставить цель сведения к минимуму последствий осуществления мер реагирования, а не предписывать конкретные стратегии и меры. |
The World Bank recognizes disasters as a major threat for the poor, and continues its efforts to reduce the impact of disaster in the fight against poverty in developing countries. |
Всемирный банк рассматривает стихийные бедствия в качестве основной угрозы для бедных групп населения и продолжает предпринимать усилия, направленные на уменьшение последствий стихийных бедствий в рамках борьбы с нищетой в развивающихся странах. |
In 1998, the sum of 1 million euros was given to help to mitigate the impact of the crisis in Kosovo. |
В 1998 году ему было выделено 1 млн. евро в целях смягчения последствий кризиса в Косово. |
The 2000 edition of the World Culture Report provided prospective analysis of the impact of globalization on the world's cultures, considering such key issues as conflict resolution, linguistic diversity, cultural flows and markets. |
В издании этого Доклада о мировой культуре за 2000 год содержится перспективный анализ последствий глобализации для различных культур мира в разрезе таких ключевых вопросов, как урегулирование конфликтов, языковое разнообразие, культурные потоки и рынки. |
On 24 October 1996, the Act on Protection of Trade and Investment against Foreign Norms which Violate International Law entered into force in Mexico. The law seeks to eliminate the negative impact of foreign extraterritorial measures that affect Mexico's trade with other countries. |
24 октября 1996 года в Мексике вступил в действие Закон о защите торговли и инвестиций от действия нормативных положений зарубежных стран, противоречащих международному праву, который направлен на устранение негативных последствий иностранных экстерриториальных мер, затрагивающих торговлю Мексики с другими странами. |
UNHCR and the Japan International Development Agency have agreed to pilot a reconstruction project in the Kigoma region of the United Republic of Tanzania to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations following voluntary repatriation. |
УВКБ и Японское агентство международного развития согласились на экспериментальной основе осуществить проект в области реконструкции в Кигомском районе Объединенной Республики Танзании для смягчения социальных и экономических последствий перемещения большого числа беженцев после добровольной репатриации. |
Research on the economic impact of natural disasters was one of the Decade activities during the last two years of the Decade. |
В течение последних двух лет Десятилетия одним из направлений деятельности в рамках Десятилетия стало изучение экономических последствий стихийных бедствий. |
To do so, governments need to undertake a very rigorous and disaggregated analysis of the likely impact of specific innovations, as well as an evaluation of proposed changes in intellectual property paradigms, and to utilize these data to assure non-discrimination in the end result. |
Для достижения этой цели правительствам необходимо осуществлять очень строгий и всесторонний анализ возможных последствий конкретных нововведений, а также проводить оценку предлагаемых изменений в понимании характера интеллектуальной собственности и использовать полученные данные для недопущения в конечном итоге дискриминации. |
Cooperation among Governments, among government sectors at the various levels of authority and with civil society must be established in order to coordinate preparations for, reduce the impact of, and respond effectively to, natural disasters. |
Необходимо налаживать сотрудничество между правительствами, правительственными ведомствами (с различным кругом полномочий) и гражданским обществом для координации мероприятий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, смягчению их последствий и эффективному их преодолению. |
They also recognized that the United Nations is in a unique position to foster international cooperation by addressing the impact of changes in the enabling environment on development, which have emerged as a result of globalization and the technological progress. |
Они также признали, что Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для укрепления международного сотрудничества в преодолении последствий изменения условий для процесса развития в результате глобализации и технического прогресса. |
It focuses on three broad categories: improved technology; new standards and operational measures; and market-based options, including economic instruments to reduce noise and to address the impact of aircraft engine emissions. |
Она сосредоточивает свои усилия на трех широких категориях: совершенствование технологии и новых стандартов; оперативные меры и рыночные варианты, в том числе экономические инструменты уменьшения уровня шума и ликвидации последствий выбросов в результате работы авиационных двигателей. |
In that connection, and given the potentially significant impact of those add-ons on the overall level of the regular budget for the forthcoming biennium, a comprehensive report should be issued without delay. |
В этой связи с учетом потенциально значимых последствий этих дополнительных предложений для общего объема регулярного бюджета на предстоящий двухгодичный период всеобъемлющий доклад должен быть выпущен незамедлительно. |
The general interaction of insolvency law and secured transactions law is addressed in the chapter on the impact of insolvency on a security right. |
Общие аспекты взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и законодательством об обеспеченных сделках рассмотрены в главе, касающейся последствий несостоятельности для обеспечительных прав. |
The text of the presentation they gave was made available in Russian and English languages to the Mission and constituted an important reference for its assessment of the impact of the fires. |
Их доклад на русском и английском языках был предоставлен Миссии и послужил отправной точкой для оценки последствий пожаров. |
In that regard, it was noted that the biennial reports questionnaire was neither designed nor intended to enable an assessment of the impact of the implementation of those commitments. |
В этой связи было отмечено, что вопросник к докладам за двухгодичный период разрабатывался и предназначался вовсе не для того, чтобы обеспечить оценку последствий осуществления этих обязательств. |