The strategy aims to address the concern raised by the Security Council in its resolution 1998 with regard to the military use of schools and the impact of this on the safety of schoolchildren and their teachers and on the right to education. |
Стратегия направлена на устранение озабоченности, сформулированной Советом Безопасности в его резолюции 1998 относительно использования школ в военных целях и последствий этого для безопасности школьников и учителей, а также для права на образование. |
Therefore, the Plenary Decision and its theoretical basis need to be evaluated and reviewed from time to time, as well as the specific impact of its application by the bodies and courts of the criminal justice system. |
Соответственно, необходимо периодически пересматривать исходные положения документа, о котором говорилось выше, и вносить в них изменения с учетом тех конкретных последствий, которые влекут за собой его применение органами и структурами уголовного правосудия. |
This involves promoting dialogue, enhancing understanding of the detrimental impact of harmful practices on children and supporting commitment by those concerned to the lasting abandonment of harmful attitudes and behaviour; |
Это требует развития диалога, более глубокого осознания пагубных последствий для детей определенных видов практики, а также оказания поддержки заинтересованным субъектам, активно выступающим за отказ от вредоносных подходов и моделей поведения на долговременной основе; |
(b) Ensure the protection of land and housing rights, including through impact assessments prior to development projects, consultation with affected individuals and communities, the provision of adequate restitution and compensation, and the conferment of legal security of tenure. |
Ь) обеспечить защиту земельных и жилищных прав, в том числе путем оценки последствий проектов до начала их реализации, проведения консультаций с лицами и общинами, которые сталкиваются с этой проблемой, возврата жилья или предоставления адекватной компенсации, а также обеспечения юридических гарантий прав на землю. |
Given that Haiti is particularly vulnerable to natural hazards, the programmes to reduce the impact of natural disasters and to protect the most vulnerable should be further strengthened. |
Поскольку Гаити - страна, которая особенно сильно подвержена риску стихийных бедствий, следует укреплять программы по смягчению последствий стихийных бедствий и защите наиболее уязвимых слоев населения. |
1.5 Through systematic analysis, the Department will evaluate the risk landscape and implement risk management and mitigation strategies so as to reduce the impact of operational crises through more proactive and effective monitoring. |
1.5 Проводя систематический анализ, Департамент будет оценивать ситуацию с точки зрения рисков и осуществлять стратегии регулирования рисков и снижения его уровня в целях сокращения последствий оперативных кризисов путем более инициативного и эффективного отслеживания. |
These have contributed to an improved understanding of the biophysical and socio-economic trends relating to land degradation in drylands, and of the impact of these trends on human and ecosystem well-being, as well as of the dynamics of the agricultural and biodiversity landscape and food security. |
Они способствовали более глубокому пониманию биофизических и социально-экономических тенденций, связанных с деградацией земель в засушливых районах, и их последствий для благополучия человека и экосистем, равно как и динамики состояния сельского хозяйства и биоразнообразия, а также продовольственной безопасности. |
The impact of the measures taken to protect children from working in dangerous and harmful conditions to their health and against exposure to various forms of violence and exploitation. |
оценку последствий мер, направленных на защиту детей от необходимости работать в опасных и вредных для их здоровья условиях, а также от различных форм насилия и эксплуатации. |
The HLTF has played a key role in ensuring coordination and coherence among its members on rising food prices as well as assessing risks, humanitarian impact, programme and policy implications, and developing public positions. |
Целевая группа играла ключевую роль в обеспечении координации и согласованности действий ее членов в связи с ростом цен на продовольствие, а также оценке риска, воздействия на гуманитарную ситуацию, последствий для программ и политики и в разработке подходов в сфере публичной политики. |
We need better understanding of the global impact of desertification/ land degradation and drought, and a more holistic approach to adaptation and mitigation; and the 'science to policy' interface needs to be addressed. |
Требуется более четкое уяснение глобального воздействия процессов опустынивания/деградации земель и засухи и более целостный подход к обеспечению адаптации и смягчению последствий; требуется рассмотреть вопрос о взаимодействии между наукой и политикой. |
Further recommendations concentrate on reducing the impact of a large number of senior staff retiring over the next several years, e.g. through proactive succession planning going beyond the mere filling of vacancies, as well as a review of the mandatory retirement age. |
В докладе также даны рекомендации по снижению последствий массового выхода в отставку старших сотрудников, ожидаемого в ближайшие несколько лет, в частности за счет упреждающего планирования кадровой преемственности, которое не должно ограничиваться простым заполнением вакансий, а также пересмотра положений, регламентирующих возраст обязательного выхода в отставку. |
Among the important studies carried out over this period were a set of studies investigating the impact of economic reforms from a gender perspective, the Gender Network, a research programme supported by the International Development Research Centre, Canada. |
В этот период были проведены важные исследования, в частности посвященные изучению последствий экономических реформ с точки зрения положения женщин в рамках осуществляемой при поддержке Международного исследовательского центра по проблемам развития, Канада, научно-исследовательской программы, направленной на создание Гендерной сети. |
When the impact study was complete, the investment project was examined by the competent regional environment committee for the area concerned, and subsequently by the National Commission on the Environment. |
По завершении исследования экологических последствий соответствующий инвестиционный проект изучается компетентным региональным комитетом по экологии в конкретном регионе и далее передаётся на рассмотрение Национальной комиссии по окружающей среде. |
(a) The impact of the implementation of plans on the improvement of the quality of water; |
а) последствий осуществления планов, касающихся повышения качества воды; |
The accelerating impact of changing weather patterns and extreme weather events on water resources is increasingly linked to expanding food and energy resource challenges, especially in countries that already have vulnerable populations and inefficient patterns of resource use. |
Происходит все большее смыкание стремительно распространяющихся последствий изменения погодных моделей и экстремальных погодных условий для водных ресурсов с распространяющимися проблемами продовольственной и энергетической безопасности, прежде всего в странах, в которых и так проживают социально незащищенные слои населения и наблюдаются неэффективно функционирующие модели использования ресурсов. |
The poor continue to bear the brunt of the impact through their low incomes, unhealthy working conditions and poor living conditions. |
Бедные как несли, так и продолжают нести основное бремя последствий из-за низких уровней доходов, вредных условий труда и плохих условий жизни. |
In addition, the operational and financial impact of a consolidation on CEB member organizations, particularly those based in Africa and in Europe, was assessed, as were the implications of a consolidation on existing cost-sharing arrangements and beyond. |
Кроме того, была проведена оценка оперативных и финансовых последствий для организаций-членов, особенно тех, которые базируются в Африке и Европе, а также воздействия консолидации на существующую схему совместного покрытия расходов и прочие условия. |
The Government and the people of Colombia have therefore undertaken with conviction the commitments of the international community to effectively address the prevention and reduction of armed violence and analyse the impact of those policies on the development goals of our societies. |
В этой связи правительство и народ Колумбии искренне поддерживают обязательства международного сообщества по принятию эффективных мер для предупреждения и пресечения вооруженного насилия и изучения его последствий для целей наших стран в области развития. |
For most small island developing States, for example, the most relevant support measures would be ODA, technical support in attracting investment, projects and funding to mitigate the impact of climate change and the financing of regional public goods. |
Для большинства малых островных развивающихся стран наиболее актуальными мерами поддержки, например, служили бы официальная помощь в целях развития, техническая поддержка в привлечении инвестиций, проекты и финансирование, для смягчения последствий изменения климата, и финансирование, связанное с региональными общественными благами. |
(c) There is a need for wider circulation of Department of Economic and Social Affairs ex-ante impact assessments, UNCTAD vulnerability profiles and all relevant documentation; |
с) существует необходимость в более широком распространении предварительных оценок последствий Департамента по экономическим и социальным вопросам и анализов уязвимости ЮНКТАД и всей соответствующей документации; |
With regard to the impact of the construction of dams on populations in remote and isolated rural areas, he stressed that one of the resources of Laos was water, which it used for producing electricity by means of dams. |
В отношении последствий строительства плотин для населения отдаленных и изолированных сельских районов г-н Киттихун подчеркивает, что одним из источников богатства Лаоса является вода, которую он использует для производства электричества путем возведения плотин. |
UNICEF called on all parties to the conflict, leaders and community members to ensure that children were protected from the harmful impact of armed conflict and did not participate in hostilities. |
ЮНИСЕФ призвал все стороны конфликта, а также лидеров и членов общин обеспечить защиту детей от пагубных последствий вооруженного конфликта и исключить их участие в боевых действиях. |
Over the past year, an impressive amount of progress has been made in undertaking socio-economic impact surveys and assessment missions and in the deployment to date in 11 countries of the Information Management System for Mine Action, developed by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. |
За последний год впечатляющий прогресс достигнут в деле работы миссий по проведению обзоров в плане социально-экономических последствий и оценки, а также по созданию в 11 странах системы информационного обеспечения деятельности, связанной с разминированием, которая была разработана Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
The EC expert announced that the European Commission would initiate an impact assessment programme in order to evaluate the new test method when necessary test data on the new test method would be available. |
Эксперт от ЕК сообщил, что Европейская комиссия намерена инициировать программу оценки последствий с целью проанализировать этот новый метод испытаний, когда будут получены необходимые данные о таком новом методе. |
In February 2003, the Bureau of the Working Party established a task force to examine the situation in the UNECE countries and the impact that PPPs have had in the field of land administration. |
В феврале 2003 года Бюро Рабочей группы учредило целевую группу для изучения положения в странах ЕЭК ООН и последствий ПГЧС в области управления земельными ресурсами. |