In many regions, cooperation to mitigate the impact of the crisis has proceeded apace. |
Во многих регионах сотрудничество в целях ослабления последствий кризиса набирает обороты. |
To mitigate its multifaceted impact, we have implemented multifold programmes. |
Для смягчения его многогранных последствий мы приняли комплексные программы. |
It had taken a leadership role in preventing the spread, promoting treatment and mitigating the impact of HIV/AIDS. |
Правительство взяло на себя руководящую роль в деле профилактики распространения, лечения и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа. |
Prevention and treatment are two essential and mutually reinforcing components of successful strategies for HIV/AIDS prevention and impact mitigation. |
Профилактика и лечение - вот два важнейших и взаимоукрепляющих компонента успешной борьбы за предотвращение ВИЧ/СПИДа и уменьшение его последствий. |
Cambodia, for example, received support to assess the social and human development impact of World Trade Organization accession. |
Камбоджа, например, получила помощь в проведении оценки последствий вступления во Всемирную торговую организацию в социальном плане и с точки зрения развития человеческого потенциала. |
It could just be an impact assessment of a weapon. |
Это может быть просто оценка последствий оружия. |
A description has been included to substantiate the impact of the proposed reduction and to describe measures taken to mitigate the impact; |
Описание приводится для обоснования последствий предлагаемого сокращения и для описания мер, принятых для смягчения этих последствий; |
As LDCs, Tanzania and many other African countries will need external resources and assistance in order to mitigate that impact. |
Как наименее развитые страны, Танзания и многие другие африканские страны для преодоления последствий кризиса будут нуждаться во внешних ресурсах и помощи. |
As the price support policy had a retrograde impact at the distributional level, the Government launched a policy aimed at reducing price subsidies and offsetting the impact of price increases through direct or indirect cash transfers in the form of funding for health care. |
Поскольку политика поддержания цен оказывает регрессивное воздействие на распределение, правительство приступило к проведению политики сокращения субсидирования цен и компенсации последствий их роста путем прямых или косвенных денежных трансфертов в форме финансирования медицинского пособия. |
Efforts had been made to minimize the impact of the reduction and to accommodate new and expanded mandates; it would be unrealistic, however, to think that such a substantial reduction would have no impact. |
Были приложены все усилия для того, чтобы свести к минимуму это сокращение и при этом учесть новые и расширенные текущие мандаты; однако было бы нереалистично предполагать, что столь значительное сокращение не будет иметь последствий. |
In 2010-2011, it is expected that at least six countries will use ECLAC recommendations in their work related to adaptation to climate change, the mitigation of its impact, natural disaster impact assessment and vulnerability reduction. |
В 2010 - 2011 годах предполагается, что по крайней мере шесть стран будут применять рекомендации ЭКЛАК в их деятельности по адаптации к изменению климата, смягчению его последствий, оценке последствий стихийных бедствий и снижению факторов уязвимости. |
The limitation of the existing social impact assessment frameworks notwithstanding, the discussions highlighted the potential contribution of human rights to the concept and methodology for undertaking social impact assessments. |
Несмотря на ограниченность возможностей существующих механизмов оценки социальных последствий, внимание участников дискуссии было в значительной степени обращено на потенциальный вклад осуществления прав человека в концепцию и методологию проведения анализа социальных последствий. |
It agreed that caution needed to be exercised in undertaking social impact assessments as the complex dynamics of economic transactions at both national and international levels did not always lend themselves to clearly defined causation analysis through social impact assessments. |
Целевая группа сделала вывод о необходимости соблюдения осторожности при проведении оценки социальных последствий, поскольку сложные динамические факторы экономических операций на национальном и международном уровнях не всегда поддаются четко определенному причинно-следственному анализу с помощью оценки социальных последствий. |
The "socio-economic impact assessment of disasters" area includes developing and sharing model policies and legislation aimed at reducing the social and economic impact of disasters. |
Сфера деятельности под названием «Оценка социально-экономических последствий бедствий» включает разработку моделей политики и законодательства, в том числе обмен ими, с целью уменьшения социально-экономических последствий бедствий. |
The guidelines set out a management framework that includes impact assessment and impact management, and the need for a planned approach to tourism that balances the goals and requirements of conservation with the demand for tourism, for example through zoning and other measures. |
Этими принципами определяются регламентационные рамки, включая оценку воздействия и регулирования последствий, а также необходимость принятия такого запланированного подхода к туризму, который обеспечивал бы баланс между целями и требованиями сохранения окружающей среды и потребностями туристической сферы деятельности, например, путем зонирования и принятия других мер. |
Proper consultations between Ukraine and Romania take place concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact; and |
проведение надлежащих консультаций между Украиной и Румынией, в частности по вопросу о возможном трансграничном воздействии планируемой деятельности и мерах по снижению или устранению их последствий; и |
Resolution 1325 was born of a recognition of the particular impact of war on women and of the fact that this heinous impact required special attention and action on the part of the international community. |
Резолюция 1325 была разработана в знак признания особых последствий войны для женщин и того факта, что эти отвратительные последствия потребовали специального внимания и действий со стороны международного сообщества. |
In connection with the impact of recent developments in Employment Insurance, she noted that the Department of Human Resources Development had active networks of individuals trained in gender analysis, who promoted the Department's gender policy in all policy areas and analysed its impact. |
Относительно последствий недавних изменений в Законе о страховании трудящихся она отмечает, что Департамент по вопросам развития людских ресурсов располагает функционирующей сетью специалистов по гендерному анализу, которые проводят гендерную политику Департамента во всех областях и анализируют отдачу от нее. |
While the United States recognizes the importance of minimizing the humanitarian impact of sanctions, members of the international community must also reflect on the humanitarian impact of not imposing sanctions. |
В то время как Соединенные Штаты признают важность сведения к минимуму гуманитарных последствий санкций, члены международного сообщества также должны подумать о гуманитарных последствиях решения не вводить санкции. |
Furthermore, the programme will contribute to analyses of the risks, vulnerability and impact of HIV/AIDS to identify gender disparities that perpetuate the risks of HIV infection and vulnerability to the negative socio-economic impact of AIDS. |
Кроме того, упомянутая программа будет помогать анализировать риски, уровни заболеваемости и последствия ВИЧ/СПИДа, с тем чтобы выявить проявления гендерного неравенства, способствующие сохранению риска заражения ВИЧ-инфекцией и подверженности воздействию негативных социально-экономических последствий СПИДа. |
Therefore, additional empirical research is necessary to evaluate the social impact of macroeconomic policies, as well as the impact of social development on economic growth and on the success of macroeconomic policies. |
Поэтому необходимо проводить дополнительные эмпирические исследования для оценки социальных последствий макроэкономической политики, а также влияния социального развития на экономический рост и на успех макроэкономической политики. |
In your response, include information on the impact of the current food crisis and drought on women's and girls' health, and efforts in place to mitigate such impact. |
В этот ответ просьба включить информацию о последствиях нынешнего продовольственного кризиса и засухи для здоровья женщин и девочек и о предпринимаемых усилиях по смягчению таких последствий. |
Child rights impact assessments and evaluations must be conducted so that the likely impact of decisions on children's rights is understood and how far the best interests of the child has been taken into account during decision-making. |
Анализ и оценка последствий для прав ребенка должны проводиться таким образом, чтобы было понятно вероятное воздействие принимаемых решений на права детей, а также то, в какой степени в процессе их принятия были учтены наилучшие интересы ребенка. |
The Committee urges the Government to assess the differential impact of sanctions on women and children, especially on particularly vulnerable groups of women, and to put in place measures aimed at countering such a negative impact. |
Комитет призывает правительство оценить неодинаковое влияние санкций на положение женщин и детей, особенно на наиболее уязвимые группы женщин и принять меры по преодолению таких негативных последствий. |
As the small island developing States are extremely vulnerable to the impact of climate change, financial and technical support from the developed countries and the international community for monitoring impact assessment and adaptation is an urgent necessity. |
В силу того, что малые островные развивающиеся государства чрезвычайно уязвимы в плане последствий климатических изменений, чрезвычайно необходима финансовая и техническая поддержка развитых стран и международного сообщества для оценки влияния мониторинга и адаптации к новым условиям. |