FAO also provides technical assistance to strengthen capacities to prevent or mitigate the impact of natural hazards. |
ФАО также оказывает техническое содействие укреплению потенциала по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
New Zealand wants to see universalization of this treaty, not least because of its clear humanitarian impact. |
Новая Зеландия стремится к достижению универсального характера этого договора, причем не в последнюю очередь в силу его конкретных гуманитарных последствий. |
The emergency assistance programme has focused on effectively alleviating the adverse impact of the economic downturn and the cycle of violence on the refugees. |
Основное внимание в рамках программы оказания чрезвычайной помощи уделялось эффективному смягчению негативных последствий экономического спада и волны насилия для беженцев. |
It is very clear that poverty reduction goes hand in hand with addressing HIV and reducing the impact of AIDS. |
Совершенно очевидно, что сокращение масштабов нищеты идет рука об руку с борьбой со СПИДом и ослаблением последствий СПИДа. |
Fourthly, social impact studies for all projects or activities affecting indigenous peoples should be undertaken. |
В-четвертых, необходимо провести исследования социальных последствий всех проектов или видов деятельности, затрагивающих коренные народы. |
Mr. Randall Dodd, Financial Policy Forum, made a presentation on managing the economic impact of foreign capital flows. |
Г-н Рандалл Додд, Форум по вопросам финансовой политики, выступил с докладом по вопросу о регулировании экономических последствий потоков иностранного капитала. |
The International Law Commission has developed an instrument regarding the impact of State succession on the nationality of natural and legal persons. |
Комиссия международного права разработала договор, касающийся последствий правопреемства государств для гражданства физических и юридических лиц. |
Men should be involved in all national and international activities relating to the prevention, impact alleviation and care of people living with HIV/AIDS. |
Мужчины должны участвовать во всех национальных и международных мероприятиях, касающихся профилактики, ослабления последствий и ухода за больными ВИЧ/СПИДом. |
Gathering accurate and timely information and assessing the impact of mines on affected countries will form the basis for effective assistance. |
Сбор точной и своевременной информации и оценка последствий для стран, затронутых проблемой мин, является основой для оказания более эффективной помощи. |
She points to the importance of careful assessment by international financial institutions of the social impact of their policies on the poorest. |
Она указывает на важное значение проведения международными финансовыми учреждениями тщательной оценки социальных последствий их политики для самых обездоленных. |
Early warning systems increasingly combine assessment of drought, impact of climate change and food security. |
При использовании систем раннего предупреждения все шире применяется комбинированная оценка засухи, последствий изменения климата и продовольственной безопасности. |
This important step has enabled the Organization to commence the initial impact analysis of the adoption. |
Этот важный шаг позволил Организации приступить к первоначальному анализу последствий внедрения МСУГС. |
One impact is a backlog of applicant screening, which affects the ability to deploy security personnel in a timely manner. |
Одним из последствий этого являются задержки с проверкой кандидатов, что сказывается на способности своевременно направлять в миссии персонал, занимающийся обеспечением безопасности. |
The results of the Revision will provide an updated assessment of the demographic impact of the disease. |
Этот сборник будет содержать последние оценки демографических последствий этого заболевания. |
Mitigating the socio-economic impact of the pandemic is another area that warrants further investment. |
Смягчение социально-экономических последствий пандемии - еще одна область, требующая новых инвестиций. |
Three new hospitals were contracted by the Agency to mitigate the impact of movement restrictions in the West Bank. |
Агентство заключило контракт на строительство трех новых больниц для смягчения последствий ограничений на передвижение на Западном берегу. |
It should therefore be our joint commitment to strengthen capacity at all levels to reduce the impact of disasters. |
Поэтому мы должны взять на себя совместное обязательство укреплять потенциал на всех уровнях для смягчения последствий природных бедствий. |
They are also intended to assist in measuring more precisely the impact of activities, which in itself is a challenge. |
Они призваны также содействовать более четкому выявлению последствий проводимых мероприятий, что само по себе является сложной задачей. |
In this context, prevention, mitigation and response measures are of particular significance in minimizing the impact of natural disasters affecting human settlements. |
В этой связи особо важная роль в деле сведения к минимуму последствий природных бедствий для населенных пунктов отводится мерам по предупреждению, смягчению и реагированию. |
More directly relevant to the issue of public participation is article 14, which concerns impact assessment and minimizing adverse impacts. |
Более непосредственно затрагивают вопрос участия общественности положения статьи 14, которая касается оценки воздействия и сведения к минимуму неблагоприятных последствий. |
It proposed several measures to reduce the negative impact of climate change and stabilize the situation. |
Предлагается несколько мер для уменьшения негативных последствий изменения климата и стабилизации ситуации. |
Needs include building capacity to use and improve climate impact models and to promote education and training. |
Потребности включают создание потенциала для использования и совершенствования моделей последствий изменения климата и развития обучения и подготовки. |
Humanitarian interventions to mitigate the impact of the current climatic changes and famine should also be supported as part of the peacebuilding agenda. |
В рамках повестки дня в области миростроительства надлежит также поддерживать гуманитарные усилия, направленные на смягчение последствий нынешних климатических изменений и голода. |
The most significant manifestations of the impact of the sanctions on the sector are described hereunder. |
Информация о наиболее серьезных проявлениях последствий санкций для данного сектора приводится ниже. |
Azerbaijan, Egypt, El Salvador, Senegal and Uruguay also included an initial economic impact analysis. |
Азербайджан, Египет, Сальвадор, Сенегал и Уругвай также включили первоначальный анализ экономических последствий. |