Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
One of the mandatory elements that must accompany legislative projects is an assessment of the project's impact, when it might affect gender equality; При составлении правительственных законопроектов одним из обязательных элементов является оценка последствий проекта в тех случаях, когда он может сказаться на гендерном равенстве;
Methodologies to monitor and evaluate the impact of actions addressing chemicals releases to support sound management of harmful substances and multilateral environmental agreements implemented at the national level З. Методологии проведения мониторинга и оценки последствий, связанных с мерами, принимаемыми в связи с высвобождениями химических веществ, которые призваны содействовать рациональному регулированию опасных веществ и выполнению многосторонних природоохранных соглашений, осуществляемых на национальном уровне
These pilot demonstrations will be based on specific vulnerability and impact assessments and the lessons learned from the demonstrations will also be disseminated through the knowledge networks. Эти экспериментальные демонстрационные проекты будут основываться на конкретных оценках уязвимости и последствий, а извлеченные из демонстрационных проектов уроки также будут распространяться через сети обмена знаниями.
Their network shares news and expert research, promotes partnerships and policy dialogue, and furthers communications on issues ranging from policy formulation on food and agriculture to the social impact of agricultural policies. Указанная сеть распространяет информацию и результаты экспертных исследований, поощряет партнерства и политический диалог и способствует укреплению коммуникации в связи с вопросами, охватывающими весь диапазон - от разработки политики в области продовольствия и сельского хозяйства до социальных последствий сельскохозяйственных стратегий.
Since the beginning of the new millennium there has been renewed interest in the design and implementation of social inclusion programmes in developing countries; this has gathered more momentum recently because of the impact of the global economic and financial crisis of 2008. С начала нового тысячелетия вновь появился интерес к теории и практике программ социальной интеграции в развивающихся странах; в последнее время этот процесс набрал силу из-за последствий глобального финансово-экономического кризиса 2008 года.
The Committee supports all efforts to ensure greater consistency in performance ratings and looks forward to reviewing the impact of the proposed enhancements in the next overview report on human resources management. Комитет поддерживает все усилия, направленные на обеспечение более высокой степени согласованности оценок за работу и с интересом ожидает результатов анализа последствий внедрения предложенных усовершенствований в рамках следующего обзорного доклада об управлении людскими ресурсами.
The Mission's effort to improve compliance by all parties, particularly anti-Government elements, with their obligations under international humanitarian law, and to decrease the devastating impact of the violence on the civilian population is one of its most crucial tasks. Усилия Миссии по обеспечению более полного выполнения всеми сторонами, особенно антиправительственными элементами, обязательств по международному гуманитарному праву и смягчению катастрофических последствий боевых действий для гражданского населения являются одной из ее главных задач.
Civilian returnees, including women and children, received training on unexploded ordnance risk education and the impact that explosive remnants of war can have in communities Столько гражданских беженцев, включая женщин и детей, участвовали в мероприятиях по разъяснению опасности, связанной с неразорвавшимися боеприпасами, и возможных последствий взрывоопасных пережитков войны для их общин
The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании.
The main impact to which the disasters and conflicts subprogramme seeks to contribute is that human well-being is protected from the environmental causes and consequences of natural and man-made disasters. Основным результатом, на достижение которого нацелена подпрограмма по бедствиям и конфликтам, является защита благополучия человека от экологических причин и последствий стихийных и антропогенных бедствий.
In 2003, the Panel comprised five members with expertise in civil aviation, arms, diamonds, timber, the humanitarian and socio-economic impact and finance. В 2003 году Группа имела в своем составе пять членов, специализировавшихся в областях гражданской авиации, вооружений, алмазов, лесоматериалов, оценки гуманитарных и социально-экономических последствий и финансов.
One strategic impact of the type of conflict and the tactics of the armed opposition groups is a significant reduction in the logistical requirements for new weapons and replacement ammunition compared with two or three years ago. Одним из стратегических последствий того, как конфликт протекает сегодня, а также тактики, используемой вооруженными оппозиционными группами, является существенное сокращение материально-технических потребностей, связанных с поставками нового оружия и пополнением запасов боеприпасов, по сравнению с ситуацией два-три года назад.
A State cannot declare that a principle or official policy is a legitimate aim when there is no evidence of an objective and tangible impact, such as civil disorder, criminality or the violation of the rights of others. Государство не может объявлять о том, что какой-либо принцип или официальная мера политики является законной целью, когда не существует объективных и материальных последствий, например гражданских беспорядков, преступности или нарушения прав других лиц.
All of the relevant hands-on work is carried out under national programmes to address the impact of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant. Programme funding represents a significant portion of the national budget. Вся практическая работа ведется в рамках государственных программ по преодолению последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС, финансирование которых составляет значительную часть бюджета страны.
The Government of Ukraine has for many years been successfully engaged with United Nations agencies on issues related to the medical, environmental and socio-economic impact of the Chernobyl disaster. В плане преодоления медицинских, экологических и социально-экономических последствий аварии на Чернобыльской АЭС многие годы правительство Украины успешно сотрудничает с агентствами Организации Объединенных Наций.
It will also provide an overall assessment of the likelihood and impact of risks should they occur owing to events or actions that might adversely affect the organization's ability to successfully achieve its objectives and execute its strategies. Также это поможет дать общую оценку вероятности и последствий потенциальных рисков в результате событий или действий, способных отрицательно сказаться на способности организации успешно достичь поставленных целей и реализовать свои стратегии.
While UNIDO was not the first line of defence against such changes, it could make a valuable contribution to the mitigation of their impact, for example, by intensifying its activities relating to South-South cooperation. Хотя ЮНИДО не является первой линией обороны против таких явлений, она может внести важный вклад в смягчение их последствий, например, посредством активи-зации деятельности по линии сотрудничества Юг-Юг.
The Government has failed to respond to 12 communications issued by the Special Rapporteur since January 2013, including 3 allegation letters, 9 urgent appeals and a number of questionnaires transmitted to several ministries to further ascertain the impact of sanctions. С января 2013 года правительство не ответило на 12 сообщений Специального докладчика, в том числе на 3 письма с сообщениями о нарушениях, 9 срочных призывов и на ряд опросов, препровожденных нескольким министерствам для установления последствий санкций.
The Committee further stresses the importance of close and sustained collaboration with the Umoja project team in this regard with a view to identifying the impact of the streamlining and re-engineering of business processes on staffing and space requirements. Комитет подчеркивает также важное значение тесного и устойчивого сотрудничества в этой области с группой по проекту «Умоджа» в целях определения последствий рационализации и реорганизации рабочих процессов для уровня потребностей в плане персонала и служебных помещений.
UNIFIL continued to work to mitigate the impact that its operational activities had on the daily lives of the local population, and encouraged the restoration of State authority through support for capacity-building assistance to local authorities. ВСООНЛ продолжали проводить работу, направленную на смягчение последствий их оперативной деятельности для повседневной жизни местного населения, и содействовали восстановлению государственной власти посредством оказания помощи в укреплении потенциала местных органов управления.
(a) Increased number of national stakeholders collaborating with ESCWA and that are committed to its initiatives on promoting democratic governance and mitigating the impact of conflict а) Увеличение числа национальных заинтересованных сторон, которые сотрудничают с ЭСКЗА и привержены ее инициативам по поощрению демократического управления и смягчению последствий конфликтов
The systems that could not be migrated would benefit from the additional monitoring activities proposed to detect any potential breaches, in a more timely manner, and to limit their impact. Те системы, где это сделать невозможно, должны быть охвачены дополнительными механизмами мониторинга, которые предлагается создать для заблаговременного обнаружения любых возможных нарушений безопасности и ограничения их последствий.
This assessment considers formally established sets of criteria for evaluating the historic preservation impact of planned alterations and expansions of historic architectural resources: В данном анализе приняты во внимание официально установленные наборы критериев для оценки последствий планируемого изменения и расширения имеющих историческую ценность архитектурных объектов с точки зрения их сохранения.
This approach requires a better understanding of the drivers of crisis, preventing them from occurring when possible, mitigating the impact when they do occur and promoting sustainable recovery. Этот подход требует лучшего понимания причин кризиса, предотвращения, когда это возможно, их возникновения, смягчения последствий, когда они имеют место, и содействия устойчивому восстановлению.
Social protection schemes in the least developed countries are aimed at mitigating the impact of various shocks on the well-being of particular households, including such vulnerable groups as people living with physical or mental disabilities, orphans, widows and the elderly. Планы социальной защиты в наименее развитых странах рассчитаны на смягчение последствий различных потрясений для обеспечения благополучия определенных семей, в том числе таких уязвимых групп населения, как люди с физическими или психическими отклонениями, сироты, вдовы и пожилые люди.