Maldives and Cape Verde face graduation from least developed country status, raising serious concern regarding the expected impact of the loss of benefits derived from concessionary treatment on their economic performance and consequently on the standard of living of their populations. |
Мальдивским Островам и Кабо-Верде угрожает потеря статуса наименее развитых стран, что вызывает серьезную озабоченность в плане ожидаемых негативных последствий в виде потери льгот, которые они получают благодаря льготному режиму, установленному для них с учетом их экономических показателей, и, следовательно, уровня жизни их населения. |
UNICEF, as a member of the United Nations system, has an obligation to help mitigate the impact and repercussions of crisis, by assisting affected nations and their populations, especially children, in realizing a durable recovery. |
ЮНИСЕФ, являясь одним из членов системы Организации Объединенных Наций, обязан оказывать содействие в смягчении воздействия и последствий кризисов путем предоставления помощи затронутым странам и их населению, особенно детям, в обеспечении устойчивого восстановления. |
It is therefore important to make sure that individual environmental policies are worth having that they pass an impact assessment (cost-benefit analysis) concerning their economic, social and environmental consequences. |
Из этого следует, что важно быть уверенным в оправданности конкретных мер экологической политики и что должна проводиться оценка эффекта этих мер (анализ затрат и выгод) в плане их экономических, социальных и экологических последствий. |
The direct impact of the environmental effects to the ozone layer on individual countries would vary with their geographical location, as certain areas of the globe (such as polar regions) are more affected by ozone depletion. |
Непосредственное воздействие экологических последствий для озонового слоя в случае отдельных стран будет различным в зависимости от географического местонахождения, поскольку в некоторых мировых регионах (например, полярные области) в большей степени проявляются последствия разрушения озона. |
A more detailed discussion follows, which deals with the impact of the current crisis in the areas of finance, investment and trade, and its implications for South - South cooperation and regional/interregional integration. |
Ниже приводится более детальный анализ, который касается воздействия нынешнего кризиса в областях финансов, инвестиций и торговли, а также его последствий для сотрудничества Юг-Юг и региональной/межрегиональной интеграции. |
The Group welcomed UNIDO's initiatives following the Nineteenth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol, and supported its programmes and services geared towards reducing the negative impact of industrial development on the environment. |
Группа приветствует ини-циативы ЮНИДО в связи с девятнадцатым Совеща-нием сторон Монреальского протокола и поддержи-вает его программы и услуги, направленные на сокращение негативных последствий промыш-ленного развития для окружающей среды. |
Further, I noted that project reviews were largely focusing on substantive matters, inter alia assessing outputs, outcomes and impact, with limited or no assessment of performance in managerial and administrative matters. |
Кроме того, я обратил внимание на то, что при анализе проектов основное внимание уделяется вопросам существа, в частности оценке отдачи, результатов и последствий, в то время как оценка деятельности с позиции управления и администрирования проводится в ограниченном объеме либо не проводится вообще. |
In line with this development rationale and the strategic long-term vision statement for the period 2005-2015, UNIDO continues to group its activities to promote industrial development into three thematic priorities in which it seeks to achieve a long-term impact. |
Обосновывая таким образом деятельность в области развития и руководствуясь заявлением о стратегической долгосрочной перспективе на период 2005-2015 годов, ЮНИДО по-прежнему выделяет три тематических приоритетных направления своей деятельности по содействию промышленному развитию, на которых она намерена добиться долгосрочных последствий. |
It was pointed out that, since the activities of the informal sector were not quantified, it would most likely be overlooked in the crisis impact assessment. |
Было отмечено, что поскольку деятельность в неформальном секторе не поддается количественной оценке, то она, скорее всего, недооценивается при анализе последствий кризиса. |
Such a moratorium can be viewed as a part of a multifaceted approach to mitigating the impact of the crisis and reduce the build-up of unsustainable debt in vulnerable economies. |
Такой мораторий может рассматриваться как один из компонентов многопланового подхода к смягчению последствий кризиса и способен сдержать процесс накопления долга сверх приемлемого уровня в странах с уязвимой экономикой. |
It is not yet clear what impact the announcement by the Prosecutor of the International Criminal Court that he is seeking an arrest warrant for the President of the Sudan, Omar Al-Bashir, will have on the political process. |
На сегодняшний день трудно сказать что-либо определенное относительно последствий заявления Прокурора Международного уголовного суда о том, что он просит выдать ордер на арест президента Судана Омара аль-Башира, для политического процесса. |
The global economic recession is expected to affect the demand for Burundian exports. On 26 September, the World Bank announced the disbursement of $10 million to assist in mitigating the impact of the food crisis. |
Ожидается, что глобальный экономический спад приведет к снижению спроса на экспортные товары из Бурунди. 26 сентября Всемирный банк объявил о своем решении выделить 10 млн. долл. США для содействия смягчению последствий продовольственного кризиса. |
The quantity of pollutants that are actually released into the atmosphere, which apparently is within legal standards, could be detrimental to human health and the environment, given the magnitude of releases of the cement industry and the lack of conclusive studies about the potential impact. |
Количество загрязняющих веществ выбрасываемых на практике в атмосферу, формально оставаясь в пределах установленных норм, может создавать угрозу для здоровья человека и окружающей среды, учитывая масштабы выбросов в цементной промышленности и отсутствие однозначных исследований в отношении потенциальных последствий. |
A number of Parties expressed their concern regarding the impact of national currency devaluation against the United States dollar on the costs and implementation of activities supported by the Multilateral Fund. |
Ряд Сторон выразили обеспокоенность по поводу последствий девальвации национальных валют по отношению к доллару США для расходов и осуществления мероприятий, получающих поддержку по линии Многостороннего фонда. |
Following a discussion of various options to assess the impact of high fuel prices on transport, the Working Party asked the secretariat to contact delegates with a request to nominate members of a small informal group that would address this issue. |
После обсуждения различных вариантов оценки последствий высоких цен на топливо для транспорта Рабочая группа просила секретариат связаться с делегатами и просить их назначить специалистов для работы в составе небольшой неофициальной группы, которая будет заниматься этим вопросом. |
Increasing knowledge will most certainly result in a better and more adequate adaptation of the measures to our reality and their adoption so that it is possible to evaluate and mitigate the impact of this burden on our society. |
Расширение знаний, несомненно, позволит усовершенствовать меры воздействия с учетом существующих реалий и применять их таким образом, чтобы сделать возможными оценку и смягчение последствий этого явления, ставшего тяжким бременем для португальского общества. |
Recent intensified debate about the impact of climate change has put environment high on the political agenda, as well as has increased the demand for high quality statistics in this field. |
Обострение в последнее время споров относительно последствий изменения климата поставило экологическую тематику на видное место в повестке дня и вызвало необходимость в качественной статистике в этой области. |
Action should also be taken to include gender mainstreaming in all mitigation and adaptation policies, including gender impact assessments and gender-responsive budgeting. |
Следует также принимать меры по актуализации гендерной проблематики во всех стратегиях смягчения последствий и адаптации, в том числе оценки последствий, затрагивающих положения женщин, и составления бюджета с учетом гендерных аспектов. |
The Institute has developed a study, in conjunction with the commercial and banking sectors and institutions such as universities and colleges, to explore the impact of Internet-based scams, in particular on financial transactions. |
Во взаимодействии с представителями торгового и банковского секторов и высшими учебными заведениями Институт подготовил исследование, которое предусматривает изучение последствий мошенничества в Интернете, в частности для осуществления финансовых операций. |
The Niue Declaration duly recognizes the serious current impact of climate change and the growing threat it poses to economic, social, cultural and environmental well-being as well as to the security of Pacific island countries. |
В принятой на Ниуэ декларации признается вся острота последствий изменения климата и связанных с ним угроз для экономического, социального, культурного и экологического благополучия и безопасности островных тихоокеанских государств. |
The second issue is that of migration in all its dimensions, including the impact of the emigration of skilled workers - especially teachers and nurses - on national development. |
Второй вопрос касается миграции во всех ее аспектах, а также последствий эмиграции квалифицированных специалистов, в частности учителей и медсестер, для процесса национального развития. |
While there are initiatives at the regional and international levels to address the impact of acute climate change on their national stability, African countries are still vulnerable to exploitation by fraudulent actors. |
Хотя на региональном и международном уровнях предпринимаются различные инициативы с целью предотвращения пагубных последствий резкого изменения климата для государственной стабильности, африканские страны по-прежнему не защищены от злоупотреблений со стороны нечистоплотных дельцов. |
Public credit and guarantees, national development banks, taxation and social security system reforms can contribute to development finance and lessen the impact of global turbulence. |
Государственные кредиты и гарантии, национальные банки развития и реформы систем налогообложения и социального обеспечения могут внести вклад в финансирование развития и снизить влияние последствий глобальных потрясений. |
Studies in the context of the Sustainable Commodity Initiative on the impact assessment of sustainability standards and implications for small-scale producers in developing countries (2) |
Исследования в контексте Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора, посвященные оценке влияния стандартов устойчивости и последствий для мелких производителей в развивающихся странах (2) |
Yet even as a least developed small island nation that has made little or no contribution to the causes of today's crises, Samoa is not shielded from their immediate negative impact and long-term consequences. |
Однако, даже являясь наименее развитым малым островным государством, которое не внесло практически никакого вклада в возникновение причин сегодняшних кризисов, Самоа не защищено от их немедленного негативного воздействия и долгосрочных последствий. |