We would also in particular note its analysis of the impact of armed conflict on children. |
Мы хотели бы также, в частности, отметить его анализ последствий вооруженных конфликтов для детей. |
Poverty lays the foundation for the spread of HIV/AIDS and significantly influences and fuels the spread and impact of the disease. |
Нищета является главным фактором распространения ВИЧ/СПИДа и существенным образом способствует распространению этой болезни и усилению влияния ее последствий. |
Special attention has focused on Northern Uganda given the impact of the conflict on the justice system. |
Особое внимание уделялось северной Уганде ввиду негативных последствий конфликта для системы правосудия. |
Development losses have a double impact in terms of their dimensions and their effects. |
Потери в контексте развития оказывают двойное воздействие в плане своей масштабности и вызываемых ими последствий. |
Funds for reducing the socio-economic impact of HIV/AIDS are at present exhausted and UNDP is mobilizing additional resources to continue the effort against the epidemic. |
Финансовые средства, выделенные на смягчение социально-экономичес- ких последствий ВИЧ/СПИДа, в настоящее время исчерпаны, и ПРООН мобилизует дополнительные ресурсы на продолжение усилий в деле борьбы с этой эпидемией. |
Monitoring and evaluating impact in refugee operations is also an essential process of environmental activities. |
Контроль и оценка последствий в рамках операций по оказанию помощи беженцам также являются важным компонентом экологической деятельности. |
This should include precise recommendations, where possible, and an assessment of the humanitarian and social impact of such steps. |
Это должно включать конкретные рекомендации, где возможно, и оценку гуманитарных и социальных последствий таких мер. |
11 That view was confirmed at least in one of the recent impact evaluations on capacity-building for the triennial review. |
11 Это мнение было, по крайней мере однажды, подтверждено в ходе одной из оценок последствий для деятельности по созданию потенциала, которая была проведена в рамках подготовки трехгодичного обзора. |
Indicators are increasingly used in the policy field to design, monitor and evaluate the impact of policies. |
Показатели все чаще используются в сфере политики для выработки, мониторинга и оценки последствий политики. |
The Minister of Agriculture and Livestock provided an assessment of the impact of the conflict on the agricultural sector. |
Министр сельского хозяйства и животноводства дал оценку последствий конфликта для сельскохозяйственного сектора. |
This could be ensured by establishing procedures for transmitting to policy makers the views of older persons regarding the impact of policies that affect them. |
Это можно обеспечить путем создания процедур передачи директивным органам мнений пожилых людей относительно последствий затрагивающей их политики. |
FAO's activities to mitigate the impact of rural-urban migration focus on improving knowledge about migrant workers. |
Деятельность ФАО по смягчению последствий миграции из сельских в городские районы нацелена на расширение знаний о трудящихся-мигрантах. |
After assessing the gender impact of the situation, it was clear that the Government would need to apply such restrictions. |
После оценки гендерных последствий в сложившейся ситуации представляется очевидным, что правительству необходимо будет применять такие ограничения. |
The primary impact of the sanctions is clearly reflected in the significant reduction of the military capacity of the rebels. |
Одним из главных последствий санкций является значительное сокращение военного потенциала мятежников. |
The Group is also carrying out a nationwide landmine impact survey, funded by the European Union. |
В настоящее время Группа также проводит общенациональное обследование последствий наземных мин, которое финансируется Европейским союзом. |
Addressing the sectoral impact of HIV/AIDS requires advance evidence-based planning and access to financial and technical resources for key sectors. |
Для устранения секторальных последствий ВИЧ/СПИДа необходимо улучшить планирование с упором на фактическую информацию и доступ ключевых секторов к финансовым и техническим ресурсам. |
A landmine impact survey was begun in 2003 to better identify at-risk populations and enhance national priority-setting and resource allocation. |
В 2003 году было начато обследование по вопросам последствий взрывов наземных мин в целях выявления подверженных рискам групп населения и повышения эффективности определения национальных приоритетов и выделения ресурсов. |
We would need to be able to better evaluate the impact of the reforms already made by the Registrar or the Prosecutor. |
Нам было бы необходимо иметь возможности для более объективной оценки последствий реформ, уже проведенных Регистратором или Обвинителем. |
In addition, an assessment of the impact of the drought that had affected the Central American isthmus in 2001 was conducted. |
Кроме того, была проведена оценка последствий засухи, которая охватила Центральноамериканский перешеек в 2001 году. |
The UNECE plays an important role through its subsidiary bodies in reducing the impact of technical barriers to trade and contributes significantly to the international standardization process. |
Действуя через свои вспомогательные органы, ЕЭК ООН играет важную роль в деле ослабления негативных последствий наличия технических барьеров в торговле и вносит важный вклад в процесс международной стандартизации. |
It would help to mitigate the impact of this deadly disease, particularly in Africa. |
Эта мера содействовала бы смягчению последствий этого смертельного заболевания, особенно в Африке. |
A clear understanding of the impact of agreements and rules being negotiated and sectors covered is essential. |
Важнейшее значение имеет четкое понимание последствий разрабатываемых соглашений и норм и круга охватываемых секторов. |
To aid in the analysis process, work was begun on designing a tool to assess the possible impact of policy proposals. |
В целях содействия процессу такого анализа началась работа над разработкой методики оценки возможных последствий основных предложений в этой области. |
Disarmament and arms control are essential elements in conflict prevention in mitigating the impact of war and in addressing the problems of post-conflict situations. |
И существенными элементами предотвращения конфликтов, смягчения последствий войны и урегулирования проблем постконфликтных ситуаций являются разоружение и контроль над вооружениями. |
The concern expressed by developing countries about the impact of globalization underlined the importance of appropriate and agreed rules to govern its effects. |
Озабоченность, выраженная развивающимися странами относительно воздействия глобализации, подчеркивает важное значение надлежащих и согласованных норм по регламентации ее последствий. |